中新经纬客户端9月25日电 针对“讯飞AI同传被指造假”一事,科大讯飞25日在其官方微信发布声明称,科大讯飞没有造假,从未“隐瞒”转写同传声音,也不存在侵犯同声传译知识产权的可能性。
9月21日,一篇题为《讯飞AI同传被指造假:同传译员亲自揭发,讯飞用人类翻译冒充AI》的文章引发对科大讯飞的质疑。文章称,科大讯飞的智能翻译实际上只是把人类的同传翻译用机器识别出来,换成机器的声音读出来或实时投放到屏幕上,所谓“智能”并不存在。
科大讯飞在声明中表示,9月19至20日,“2018创新与新兴产业发展国际会议”举办期间,会务组选择了用“讯飞听见”转写演讲者和同声传译的语音,并要求翻译公司告知同传人员。这次提供的技术方案,都是应主办方要求提供的,对各方都是充分透明的。会议过程中科大讯飞一直按照既定方案进行会议支持,上会的是“讯飞听见”,而非“机器翻译”。
科大讯飞强调,发帖的同声传译在现场看到两张屏幕,一张显示演讲者演讲的英文文字,一张显示同声传译的中文文字,但这并不代表科大讯飞只有“转写功能”,没有“机器翻译”功能。机器翻译明年将达英语专业八级水平,可以较好满足日常交流需要,但还无法代替同传目前,科大讯飞的机器翻译已经达到大学六级水平,2019年将达到英语专业八级水平。
科大讯飞表示,这也是公司探索人机耦合道路的另一个原因――让机器成为同传的助手,提升同传工作效率和准确度。“人机耦合”不仅是技术发展的趋势,更是社会伦理发展的要求,包括两种方式,一是人和机器来共同完成一项任务,第二个就是机器作为助手,辅助人来完成某一项任务。
早在2016年讯飞年度发布会上,科大讯飞董事长刘庆峰就首次提出“人机耦合”的概念,并展望“人和机器的深度耦合将会带来人类的智慧大爆炸”。在9月19日的2018创新及新兴产业发展国际会议主论坛上,刘庆峰明确指出,“未来一定不是机器代替人,而是人机耦合的。未来,机器和人必须是协同的”。
另外,上述报道中,有同声传译工作人员表示,事先并不知情同意,科大讯飞如此做法有侵犯知识产权嫌疑。对此,科大讯飞在声明中表示,不存在侵犯同声传译知识产权的可能性,科大讯飞和同传译员都是会务组的技术服务支持方,科大讯飞在此过程中不存在侵犯译员知识产权的可能性。
科大讯飞称,对于继续抹黑公司,捏造虚假信息,误导公众,损害我司名誉权的机构或个人,我们将保留诉诸法律的权利。(中新经纬APP)
关注中新经纬微信公众号(微信搜索“中新经纬”或“jwview”),看更多精彩财经资讯。