证券代码:300308 证券简称:中际旭创 公告编号:2026-039
中际旭创股份有限公司
关于控股孙公司 2026 年度增资的公告
本公司及董事会全体成员保证信息披露内容的真实、准确和完整,
没有虚假记载、误导性陈述或重大遗漏。
一、交易概述
(一)交易基本情况
中际旭创股份有限公司(以下简称“中际旭创”或“公司”)于 2026 年 3 月 30
日召开第五届董事会第三十次会议,审议通过了《关于控股孙公司 2026 年度增资的
议案》,为满足海外业务拓展及生产运营的资金需求,优化公司资产负债结构,持续
推进公司国际化战略,为长远发展奠定坚实基础,Platte Springs Holdings, LLC(以
下简称“Platte”)、BC Lumina Holdco LLC(以下简称“BC Lumina”,系贝恩资本间
接持股的全资下属平台)、Aldis Limited(以下简称“Aldis”,系 Celadon Partners 间
接持股的全资下属平台)拟合计出资 1.06 亿美元对公司控股孙公司 TeraHop Pte. Ltd.
(以下简称“TeraHop”)进行增资,合计认购 TeraHop 2,727,904 股普通股。
(三)审议情况
本次交易经公司第五届董事会第三十次会议审议通过。根据《深圳证券交易所
《上市公司自律监管指引第 7 号——交易与关联交易》等法律
创业板股票上市规则》
法规以及《公司章程》的相关规定,本次交易尚需提交公司股东会批准。
(四)其他说明
本次交易不构成《上市公司重大资产重组管理办法》规定的重大资产重组,亦
不构成重组上市,无需经过有关部门批准。
二、公司控股孙公司基本情况
(一)基本概况
DOMINANT PRODUCT (46900);MANUFACTURE OF NETWORKING PRODUCTS
(E.G. ROUTERS, SWITCHES) (26302)
(二)本次变更前后股权结构
序号 股东名称 股东类型 持股数量 持股比例
VINCREST HOLDINGS PTE.
LTD
PLATINUM ORCHID B 2018
RSC LIMITED
DAXUE INVESTMENTS PTE.
LTD.
TRUE LIGHT INVESTMENTS P
PTE. LTD.
DAZZLING DREAM HOLDINGS
LIMITED
CHARMING TIME HOLDINGS
LIMITED
合计 134,243,118 100.00%
鉴于本次增资的同时,CDH GLOBAL PAPER LIMITED 将其持有的 2,610,715
股股份转让给 Platte,将其持有的 1,631,697 股股份转让给 BC Lumina,将其持有的
Summit Capital Corporation 持股的全资下属平台)。本次增资及转让后的股权结构如
下:
变动情况
序 股东
股东名称 持股数量 持股比例
号 类型
增资 转让
苏州智达泰跃科技有限公 有限
司 公司
INFIEVO HOLDING PTE. 有限
LTD. 公司
VINCREST HOLDINGS 有限
PTE. LTD 公司
PLATINUM ORCHID B 有限
DAXUE INVESTMENTS 有限
PTE. LTD. 公司
TRUE LIGHT
有限
公司
LTD.
DAWNTON CAPITAL 有限
LIMITED 公司
DAZZLING DREAM 有限
HOLDINGS LIMITED 公司
CHARMING TIME 有限
HOLDINGS LIMITED 公司
PLATTE SPRINGS 有限
HOLDINGS, LLC 公司
BC LUMINA HOLDCO 有限
LLC 公司
有限
公司
有限
公司
CDH GLOBAL PAPER 有限
LIMITED 公司
合计 2,727,904 - 136,971,022 100.00%
(三)业务情况
公司控股孙公司 TeraHop 成立于 2018 年,作为公司光模块业务的海外经营主体,
TeraHop 及其下属子公司主要从事面向海外市场的高速光模块产品的研发、生产及销
售等。
(四)财务情况(2025 年 1-12 月财务数据未经审计)
单位:万美元
项目 2023 年 12 月 31 日 2024 年 12 月 31 日 2025 年 12 月 31 日
总资产 41,492.22 122,702.01 334,912.58
总负债 24,469.77 95,802.20 274,597.09
股东权益 17,022.45 26,899.81 60,315.49
归属 于母公 司的净资
产
项目 2023 年度 2024 年度 2025 年度
营业收入 32,367.94 156,447.39 471,701.49
营业利润 4,332.55 10,065.46 39,312.58
净利润 3,920.50 9,632.27 33,336.50
归属于母公司损益 3,920.50 9,632.27 33,336.50
三、本次增资投资方基本情况
(一)Platte Springs Holdings, LLC
Delaware 19943, United States of America
事及高级管理人员不存在关联关系,也不存在其他可能造成或已经造成公司对其利
益倾斜的其他关系。
(二)BC Lumina Holdco LLC
Islands
Bain Capital Credit Member, LLC and Bain Capital Special Situations Member, LLC.
人、董事及高级管理人员不存在关联关系,也不存在其他可能造成或已经造成公司
对其利益倾斜的其他关系。
(三)Aldis Limited
share with a par value of USD0.001
Grand Cayman, Cayman Islands, KY1-1106
Celadon Partners Investment Fund II, GP Limited (in its capacity as general partner of
Celadon Partners Investment Fund II, L.P.)
事及高级管理人员不存在关联关系,也不存在其他可能造成或已经造成公司对其利
益倾斜的其他关系。
四、本次交易定价依据
本次交易估值以 2025 年 11 月融资投后估值 43.17 亿美元为基础,综合考虑
TeraHop 的经营情况和未来发展,遵循公平公正合理的原则,由交易各方协商确定为
五、本次交易协议主要内容
(一) 股份认购协议
On the terms and subject to the conditions set forth in this Agreement, each Investor
(severally and not jointly with any other Investor) agrees to subscribe for and purchase,
and the Company agrees to allot and issue to each Investor, at the Closing, such number of
Ordinary Shares as set forth opposite such Investor’s name on Part I of Exhibit A attached
hereto (such Investor’s “Subscription Shares”), at an aggregate purchase price as set forth
opposite such Investor’s name on Part I of Exhibit A attached hereto (such Investor’s
“Investment Amount”), it being agreed that the Investment Amount shall be paid in
accordance with Section 3.3.
根据本协议规定的条款与条件,各投资者(单独而非与其他投资者共同)同意
认购并购买,而本公司同意在交割时向各投资者配售并发行附件 A 第一部分中各投
资者的姓名/名称旁所列明数目的普通股(以下简称“投资者认购股份”),而总购买价
款见附件 A 第一部分相关投资者姓名/名称对应栏所载金额(以下简称“投资者投资
金额”)。双方同意应按照第 3.3 条支付投资金额。
The Closing with respect to each Investor shall take place at the Singapore office of
the Company (or such other location as the Company and the Investors may agree in
writing) on a date that is no later than the twelfth (12th) Business Day after all closing
conditions set forth in Section 5.1 and Section 5.2 (except for such closing conditions that
by their nature are to be satisfied at the Closing, it being understood that a condition that is
delivery of a document is one that by its nature is to be satisfied at the Closing, but subject
to the satisfaction or waiver thereof at the Closing) have been satisfied or waived, or at
such other time and place as the Company and such Investor may mutually agree in
writing.
就各投资者而言,交割应于本公司新加坡办事处(或本公司与投资者书面同意
的其他地点)进行,且交割日期不得晚于第 5.1 条和第 5.2 条规定的所有交割条件(除
根据其性质需在交割时满足的交割条件外,但需理解,文件交付等性质上需在交割
时满足的条件,仍须在交割时满足或经豁免)均已满足或豁免后的第十二(12)个
工作日。若本公司与相关投资者另行书面同意,交割也可在其他时间及地点进行。
Subject to the closing conditions as set out in Section 5.1, each Investor’s obligation
and right to consummate the Closing under this Section 3 shall be independent from any
other Investor’s obligation and right to consummate the Closing, and shall not be affected
by any other Investor’s consummation of or failure to consummate the Closing pursuant to
the terms of this Agreement. There may be a total of one or multiple Closings.
在遵守第 5.1 条所载交割条件的前提下,各投资者根据本第 3 条完成交割的义务
和权利应独立于任何其他投资者完成交割的义务和权利,且不得因任何其他投资者
依据本协议条款完成或未能完成交割而受到影响。可进行一次或多次交割。
Investor to consummate its obligations at Closing under Section 3.3 are subject to the
satisfaction, or waiver by such Investor, of each of the following conditions on or prior to
the Closing Date:
务,须以满足或经该投资者豁免以下所有条件为前提,且该等条件须于交割日当日
或之前满足:
Representations and Warranties. The Company Representations and the Management
Representations shall be true and correct in all respects (in the case of those that contain
any materiality or Material Adverse Effect qualifier) or in all material respects (in the case
of those that contain no materiality or Material Adverse Effect qualifier) as of the date
hereof and as of the Closing Date, with the same force and effect as if they were made on
and as of such date (except in either case for those Company Representations that address
matters only as of a particular date, which Company Representations shall have been true
and correct as of such particular date).
(a) 声明与保证。本公司声明与保证及管理层声明与保证(对于包含重大性或重
大不利影响限定语的声明)应于本协议签署日及交割日在所有方面真实且正确,或
(对于未包含重大性或重大不利影响限定语的声明)应于该等声明与保证作出当天
在所有重大方面真实且正确(但仅针对特定日期事项的本公司声明与保证,该等声
明与保证应于该特定日期真实且正确)。
Performance of Obligations. The Company shall have performed, entered into, and
complied with all agreements and covenants hereunder that are required to be performed
or complied with by it on or before the Closing.
(b) 义务履行。本公司应已履行、签署并遵守所有其须于交割日当日或之前履行
或遵守的本协议项下协议与承诺。
Legality. No Governmental Authority shall have enacted, issued or promulgated any
Law that is in effect and enjoins, prevents, prohibits or otherwise makes illegal the
consummation of the transactions contemplated hereby, and no legal proceeding shall have
been instituted or threatened in writing by any Governmental Authority that seeks to
enjoin, prevent, prohibit or otherwise make illegal the consummation of the transactions
contemplated hereby.
(c) 合法性。任何政府机构均未制定、颁布或实施任何现行有效且禁止、阻止、
妨碍本协议所涉交易或以其他方式使本协议所涉交易非法的法律,且任何政府机构
均未启动或书面威胁启动任何旨在禁止、阻止、妨碍本协议所涉交易或以其他方式
使本协议所涉交易非法的法律程序。
External Approvals. All consents of any competent Governmental Authority or any
Person that are required to be obtained by the Company on or prior to the Closing in
connection with the consummation of the transactions contemplated under this Agreement
and the other Transaction Documents shall have been duly obtained on or prior to the
Closing.
(d) 外部批准。本公司为完成本协议及其他交易文件项下所涉交易而须于交割日
当日或之前从相关政府机构或任何主体取得的所有同意,均应于交割日当日或之前
正式取得。
Listed Company Shareholder Approvals. All consents of the shareholder meeting of
the Listed Company that are required to be obtained pursuant to Applicable Laws in
connection with the consummation of the transactions contemplated under this Agreement
and the other Transaction Documents shall have been duly obtained on or prior to the
Closing.
(e) 上市公司股东批准。根据适用法律,为完成本协议及其他交易文件项下所涉
交易而须于交割日当日或之前从上市公司股东取得的所有同意,均应于交割日当日
或之前正式取得。
Amended Constitution. The Amended Constitution having been duly approved by the
Board and the shareholders of the Company, to take effect on and from the Closing Date.
(f) 修订后章程。修订后的公司章程应已由本公司董事会及股东正式批准,并自
交割日起生效。
No Material Adverse Effect. No Material Adverse Effect shall have occurred and be
continuing.
(g) 无重大不利影响。不得发生及持续存在任何重大不利影响。
Shareholders Agreement. The Shareholders Agreement shall have been duly executed
and delivered by the Company and the other parties (other than the Investors) thereto.
(h) 《股东协议》。本公司及其他相关方(投资者除外)应已正式签署并交付《股
东协议》。
(i) Closing Certificate. A senior executive officer or a director of the Company shall
have executed and delivered to such Investor a closing certificate dated as of the Closing
Date stating that all the conditions specified in this Section 5.1 have been fulfilled as of
the Closing Date.
(i) 交割证明书。本公司的一名高级管理人员或董事应已签署并向该投资者交付
一份日期为交割日的交割证明书,声明本第 5.1 条规定的所有条件已于交割日满足。
The obligations of the Company to allot and issue the Subscription Shares to each
Investor and consummate its obligations at the Closing under Section 3.2 are subject to the
satisfaction, or waiver by the Company, of each of the following conditions on or prior to
the Closing Date:
本公司根据第 3.2 条向各投资者配发及发行认购股份并完成其在交割时的义务,
须以在交割日当日或之前满足或经本公司豁免以下所有条件为前提:
Representations and Warranties. The Investor Representations made by such Investor
shall be true and correct as of the date hereof and as of the Closing Date, with the same
force and effect as if they were made on and as of such date.
(a) 声明与保证。该投资者作出的投资者声明与保证应于本协议签署日及交割日
真实且正确,其效力与于该等日期作出时相同。
Performance of Obligations. Such Investor shall have performed and complied with
all agreements and covenants hereunder that are required to be performed or complied
with by it on or before the Closing.
(b) 义务履行。该投资者应已履行并遵守其须于交割日当日或之前履行或遵守的
本协议项下所有协议与承诺。
Legality. No Governmental Authority shall have enacted, issued or promulgated any
Law that is in effect and enjoins, prevents, prohibits or otherwise makes illegal the
consummation of the transactions contemplated hereby, and no legal proceeding shall have
been instituted or threatened in writing by any Governmental Authority that seeks to
enjoin, prevent, prohibit or otherwise make illegal the consummation of the transactions
contemplated hereby.
(c) 合法性。任何政府机构均未制定、颁布或实施任何现行有效且禁止、阻止、
妨碍本协议所涉交易或以其他方式使本协议所涉交易非法的法律,且任何政府机构
均未启动或书面威胁启动任何旨在禁止、阻止、妨碍本协议所涉交易或以其他方式
使本协议所涉交易非法的法律程序。
External Approvals. All consents of any competent Governmental Authority that are
required to be obtained by such Investor on or prior to the Closing in connection with the
consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the other
Transaction Documents shall have been duly obtained on or prior to the Closing.
(d) 外部批准。该投资者为完成本协议及其他交易文件项下所涉交易而须于交割
日当日或之前从相关政府机构取得的所有同意,均应于交割日当日或之前正式取得。
Transaction Documents. Each of the Transaction Documents, to which an Investor is
a party, shall have been duly executed and delivered by such Investor.
(e) 交易文件。该投资者作为一方当事人的每份交易文件,均应已由该投资者正
式签署并交付。
Purchase Agreement. The “Closing” (as defined in the Purchase Agreement) with
respect to such Investor shall have occurred or have been occurring concurrently with the
Closing with respect to such Investor.
(f) 《购买协议》。根据《购买协议》定义的“交割”(就该投资者而言)应已发
生或正与该投资者相关的交割同时发生。
Closing Certificate. A senior executive officer or a director of such Investor shall
have executed and delivered to the Company a closing certificate dated as of the Closing
Date stating that all the conditions specified in this Section 5.2 have been fulfilled as of
the Closing Date.
(g) 交割证明书。该投资者的一名高级管理人员或董事应已签署并向本公司交付
一份日期为交割日的交割证明书,声明本第 5.2 条规定的所有条件已于交割日满足。
November 2025 Share Subscription. The closing of the transactions contemplated in
the November 2025 Share Subscription Agreement.
(h) 2025 年 11 月股份认购。完成 2025 年 11 月《股份认购协议》项下所涉交易。
The Company undertakes to use all reasonable endeavors to procure that each of the
closing conditions set forth in Section 5.1 is fulfilled as soon as possible after the date of
this Agreement and in any event on or before the Long Stop Date.
(i) 本公司承诺将尽最大努力确保在本协议签署日后尽快满足本协议第 5.1 条规
定的所有交割条件,但无论如何不得迟于最后期限。
Each Investor undertakes to use all reasonable endeavors to procure that each of the
closing conditions set forth in Section 5.2 is fulfilled as soon as possible after the date of
this Agreement and in any event on or before the Long Stop Date.
(b) 每位投资者承诺将尽最大努力确保在本协议签署日后尽快满足本协议第 5.2
条规定的所有交割条件,但无论如何不得迟于最后期限。
in accordance with the laws of Singapore without giving effect to any choice of law rule
that would cause the application of the laws of any jurisdiction other than Singapore.
考虑可能导致适用新加坡以外任何司法管辖区法律的法律选择规则。
Agreement shall immediately be effective and binding among all the Parties.
有约束力。
version of this Agreement in a language other than English shall have no legal effect
whatsoever.
律效力。
(二)股东协议
Board Composition. On and after the date hereof, the Company shall have a board of
directors (the “Board”) consisting of no more than ten (10) directors. The Board shall be
constituted as follows:
(a) 董事会构成。自本协议生效之日起,本公司的董事会(以下简称“董事会”)
由不超过十(10)名董事组成,董事会成员应按如下方式组成:
Suzhou TeraHop shall be entitled to nominate up to six (6) directors of the Board;
(i) 苏州智达泰跃有权提名不超过六(6)名董事;
The Management Holdco shall be entitled to nominate up to two (2) directors of the
Board;
(ii) 管理层控股公司有权提名不超过两(2)名董事;
Unless and until Temasek and True Light cease to collectively hold at least 3,109,312
Ordinary Shares, (if the “Subsequent Closing” as defined in the November 2025 Share
Subscription Agreement has occurred), or 2,829,725 Ordinary Shares (if the “Subsequent
Closing” as defined in the November 2025 Share Subscription Agreement fails to occur),
Temasek shall be entitled to nominate one (1) director of the Board; and
(iii) 除非且直至淡马锡与 True Light 合计持有的普通股数量降至以下阈值以下
(若已发生 2025 年 11 月股份认购协议所定义的 “后续交割”,则阈值为 3,109,312
股普通股;若未发生 2025 年 11 月股份认购协议所定义的 “后续交割”,则阈值为
Unless and until Platinum ceases to hold at least 3,109,312 Ordinary Shares, (if the
“Subsequent Closing” as defined in the November 2025 Share Subscription Agreement
has occurred), or 2,829,725 Ordinary Shares (if the “Subsequent Closing” as defined in
the November 2025 Share Subscription Agreement fails to occur), it shall be entitled to
nominate one (1) director of the Board (any director so nominated by Temasek and/or
Platinum if any, the “Investor Directors”).
(iv) 除非且直至 Platinum 持有的普通股数量降至以下阈值以下(若已发生
若未发生 2025 年 11 月股份认购协议所定义的 “后续交割”,则阈值为 2,829,725
,Platinum 有权提名一名董事进入董事会(由淡马锡和 / 或 Platinum 提
股普通股)
名的任何董事,合称 “投资者董事”)。
Each Shareholder agrees to vote all of its Shares or execute proxies or written
resolutions or consents as the case may be in order to ensure that the directors duly
nominated pursuant to this Section 2.1(a) be appointed to the Board. Each director of the
Board shall act to fulfill his or her fiduciary duties under Singapore law regardless of his
or her appointing shareholder(s). If none of the directors appointed pursuant to this
Section 2.1 is ordinarily resident in Singapore, all persons entitled to nominate a director
under sub-sections (i) through (iv) above shall procure that at least one (1) of the directors
is ordinarily resident in Singapore.
每位股东承诺应就其所持股份行使表决权,或视情况签署委托书、书面决议或
同意文件,以确保根据本第 2.1(a)条约定提名的董事能够依法被任命为董事会成员。
无论由何方提名,董事均应根据新加坡法律履行其受托义务。如依本第 2.1 条提名的
董事均非新加坡惯常居住人士,则有权提名董事的各相关当事方应确保至少有一(1)
名董事为新加坡惯常居住人士。
Nature of Investor Right to Nominate Directors. Notwithstanding anything to the
contrary in this Agreement, (i) the right to nominate any director by an Investor (or a
group of Investors) is personal to that Investor (or that group of Investors) and shall not be
capable of being transferred or assigned to any Person other than its Affiliate in
conjunction with a transfer of Shares permitted under this Agreement; (ii) a total of no
more than two (2) Investor Directors will be in office at any point in time; and (iii) once an
Investor (or a group of Investors) loses its right to nominate any Investor Director in
accordance with the terms hereof, any subsequent acquisition of Shares will not revive or
reinstate its nomination right previously lost.
(b) 关于投资者董事提名权的性质。除本协议另有约定外:
(i)投资者(或投资
者集团)享有的董事提名权为其专属权利,除在本协议允许的股份转让情形下可随
同转移给其关联方外,不得转让或以其他方式处分;(ii)任一时点在任的投资者董
事总数不得超过两(2)名;
(iii)投资者(或投资者集团)一旦根据本协议规定丧失
其提名权,即使其之后再次取得股份,该提名权亦不予恢复。
Removal and Replacement.A director shall be removed from the Board, with or
without cause, upon, and only upon (subject to Section 10.3), the request of the
Shareholder who nominated him. If, as a result of death, disability, retirement, resignation,
removal (with or without cause) of a director or otherwise, there shall exist or occur any
vacancy on the Board, then (A) the Person(s) entitled under Section 2.1(a) to nominate
such director whose death, disability, retirement, resignation or removal resulted in such
vacancy shall have the exclusive right to nominate another individual (the “Replacement
Director”) to fill such vacancy and serve as a director, and (B) subject to Section 2.1(a),
each Shareholder agrees that if it is then entitled to vote for the appointment of the
directors, it shall vote all of its Shares or execute proxies or written resolutions or consents
as the case may be in order to ensure that the Replacement Director be appointed to the
Board. If and when an Investor ceases to be entitled to nominate a director pursuant to
Section 2.1(a), it shall immediately cause its nominated director to resign from the Board.
(c) 罢免与替换。董事仅因(且在受第 10.3 条约束的前提下)应提名其的股东
书面请求,方可被撤换,无论是否有正当理由。若因董事死亡、丧失行为能力、退
休、辞职、被撤换(无论是否有正当理由)或其他原因,导致董事会出现任何空缺,
则:(A) 依据第 2.1 (a) 条,有权提名因上述情况离职的该名董事的主体,享有专属
权利提名另一人(“替代董事”)填补该空缺并担任董事;且(B) 在受第 2.1 (a) 条约
束的前提下,各股东同意,若其当时有权投票选举董事,则应投出其持有的全部股
份的赞成票,或根据情况签署委托书、书面决议或表示同意,以确保替代董事获委
任进入董事会。若投资者依据第 2.1 (a) 条不再有权提名董事,其应立即促使其所提
名的董事从董事会辞职。
Chairman. The chairman of the Board shall be a director nominated by Suzhou
TeraHop.
(d) 董事长。董事长应由苏州智达泰跃提名的董事担任。
Board Meeting Frequency and Notice. The Board shall meet at least once every six (6)
months, unless otherwise agreed by a majority of the Board. Written notices and agendas
of Board meetings as well as copies of all Board meeting materials shall be sent to every
director of the Board at least five (5) days prior to the Board meeting, unless notice is
waived by all the directors either at, before or after the meeting.
(e) 董事会会议频率及通知。除经董事会多数成员另行同意外,董事会应至少每
六(6)个月召开一次会议。董事会会议通知、会议议程及相关会议资料应至少在会
议召开前五(5)日以书面形式送达全体董事;全体董事可在会议前、会议期间或会
后共同同意豁免该通知。
Voting. Each director of the Board shall have one (1) vote on any matter submitted
for approval of the Board. Subject to Section 2.2(b) and unless otherwise required by
Applicable Laws, the adoption of any resolution of the Board shall require the affirmative
vote of a majority of the directors present at a duly constituted meeting of the Board;
provided that if the numbers of votes for and against a proposal are equal, the chairman of
the Board shall have a casting vote. Any action that may be taken by the Board at a
meeting may instead be taken by a written resolution signed by all of the directors then in
office.
(f) 表决机制。除适用法律另有要求外,在合法构成的董事会会议上,提交表决
事项须经出席董事过半数同意方可通过。每名董事拥有一票表决权;如赞成票与反
对票相等,则由董事长行使决定票。董事会可通过由全体在任董事签署的书面决议
代替召开会议。
Subject to Section 3.7, at any time prior to the QIPO, the Management Holdco shall
not, and the other Company Parties shall procure that Management Personnel not, transfer
any Share held by the Management Holdco without the prior written consent of the
Majority Investor Shareholders. The Management Holdco shall ensure that shares issued
by the Management Holdco will not be directly or indirectly transferred to any Person as a
means to evade the first sentence of this Section 3.1; provided, that for the avoidance of
doubt, nothing herein is intended to restrict any transfer of shares issued by the
Management Holdco to any current or former member of the management team of any
Group Company, any director or officer of any Group Company, and any immediate
relatives or controlled entities of the foregoing.
在合格首次公开发行(QIPO)完成之前,除本协议第 3.7 条另有约定外,管理
层控股公司不得转让其所持股份,各公司方亦应确保管理人员不得转让管理层控股
公司所持的任何股份,除非已事先取得多数投资者股东的书面同意。管理层控股公
司应确保其发行的股份不会通过任何直接或间接方式转让给其他主体以规避本条款
之限制。但为避免疑义,本条不限制管理层控股公司将其发行的股份转让给以下主
体:集团公司现任或离任管理团队成员;集团公司董事或高级管理人员;上述人员
的直系亲属或其控制的实体。
or indirectly held by it to any Restricted Transferee without the unanimous written
approval by all the directors of the Board then in office. Subject to Applicable Laws, the
immediately preceding sentence and Section 3.4, the Shares held by an Investor shall be
freely transferrable, and the applicable Parties shall provide necessary cooperation to
effect such transfer of Shares.
任何投资者不得将其直接或间接持有的任何股份转让给任何受限受让方。在不违反
适用法律、前一句规定及第 3.4 条的前提下,投资者所持股份应可自由转让,且相关
方应提供必要的配合以完成该等股份转让。
(a) Preemptive Right. Each Shareholder shall have a right (the “Preemptive Right”)
(but not an obligation) to purchase all or part of its Preemptive Pro Rata Portion of any
New Securities that the Company may, from time to time after the date hereof, issue to any
purchaser (the “Proposed Subscriber”) as set forth in this Section 3.3.
(a) 优先认购权。自本协议生效之日起,本公司如拟发行任何新证券,每一股东
均享有(但无义务)按照其优先认购比例以同等条款优先认购该等新证券的权利(以
下简称“优先认购权”)。
跟随出售权。
(a) Right of Co-Sale. Subject to Section 3.7, each Investor (the “Co-Sale Holder”)
shall have the right to participate in (i) a sale of Shares by Suzhou TeraHop, the
Management Holdco or the New Holdco to a Person including an Investor but excluding
the Listed Company, Management Holdco, Management Personnel or their respective
Affiliates (a “Third Party Purchaser”), (ii) a direct or indirect sale of shares in the New
Holdco by Suzhou TeraHop or the Listed Company or in Suzhou TeraHop by the Listed
Company, in each case, to a Third Party Purchaser or (iii) the sale of shares in
Management Holdco by Management Personnel to a Third Party Purchaser (Suzhou
TeraHop, the Management Holdco, the New Holdco, Listed Company and Management
Personnel, as the case may be, a “Co-Sale Transferor”), and/or (iv) a Management Buyout,
as set forth in this Section 3.5 (the “Right of Co-Sale”); provided, that if such sale
constitutes or is deemed to be a Trade Sale, no Right of Co-Sale shall apply.
(a) 跟随出售权。在不违反本协议第 3.7 条的前提下,每一投资者(以下简称“跟
随出售权持有人”)就下列交易享有跟随出售权:(i)苏州智达泰跃、管理层控股公
司或新控股公司向任何第三方购买人出售股份;(ii)苏州智达泰跃或上市公司直接或
间接向第三方购买人转让新控股公司股份,或上市公司直接或间接向第三方购买人
转让苏州智达泰跃股份(视情况而定);(iii)管理人员向第三方购买人转让管理层控
股公司股份(苏州智达泰跃、管理层控股公司、新控股公司、上市公司和管理成员
视情况称为“跟随出售转让方”);
(iv)管理层收购。但若该等出售构成或被视为交易
出售,则本条所述跟随出售权不适用。
If the Listed Company or the Company proposes to pursue a Specified Sale Event,
the Listed Company or the Company (as applicable) shall promptly notify each of the
Class 2025 Investors and the Management Holdco in writing (each, a “ROFO
Rightholder”), and the ROFO Rightholder shall have the right, on a non-exclusive basis,
to offer its written proposal to the Company for participation in the Specified Sale Event
as a buyer consortium member (in the case of a Management Buyout) or as a buyer (in the
case of a spin off transaction) (the “Proposal”), provided that any such Proposal shall be
delivered to the Company within twenty (20) Business Days after ROFO Rightholder’s
receipt of notice regarding the Specified Sale Event and any proposal delivered after such
twenty- (20-) Business Day period will be disregarded. The Company will consider in
good faith any such timely delivered Proposal from the ROFO Rightholder.
如上市公司或本公司拟启动特定出售事件,则其应及时向每一 2025 年投资者及
管理层控股公司(各称为“优先报价权持有人”)发出书面通知。优先报价权持有人
有权在非排他基础上向本公司提交书面报价方案(以下简称“报价方案”):若为管理
层收购,则作为买方联合体成员提出参与;若为业务剥离或分拆交易,则作为潜在
受让方/买方提出参与。该报价方案应在优先报价权持有人收到特定出售事件通知之
日起二十(20)个工作日内递交至本公司;逾期提交的报价方案将不予受理。本公
司应对在期限内提交的报价方案进行诚信、审慎的评估与考虑。
Subject to Applicable Law and the Amended Constitution, the Board may from time
to time declare dividends (including interim dividends) on the Shares of the Company
outstanding and authorize payment of the same out of the funds or assets of the Company
lawfully available therefor. All dividends available for distribution, if and when declared,
shall be distributed ratably among all the Shareholders (except that if an alternative
arrangement between Suzhou TeraHop and the New Holdco in respect of the dividends
distributable to either of them, the Company will take steps to facilitate that arrangement
to the extent permitted by Applicable Laws). For each fiscal year commencing from the
Laws and the fiduciary duty of the directors and in view of the Group’s financial condition
and prospects, a cash dividend shall be declared, and if so, the amount of such cash
dividend will be at least the greater of (i) twenty percent (20%) of the distributable profit
for the then-current fiscal year and (ii) twenty-five percent (25%) multiplied by (net cash
balance – next-twelve-months net free cash outflow) as determined by the Board in good
faith, where (x) “net cash balance” refers to the total cash and cash equivalents less the
aggregate amount of interest-bearing outstanding indebtedness, less the sum by which
trade payables exceed trade receivables (which sum shall be zero if trade payables are
equal to or lower than trade receivables), and (y) if the next-twelve-months net free cash
flow is a positive inflow, then the “next-twelve-months net free cash outflow” in the above
formula shall be deemed to be zero, in each case based on the consolidated audited
financial statements of the Company for the then-current fiscal year or, in the case of the
next-twelve-months net free cash flow, the Company’s approved annual budget for the
subsequent fiscal year.
在遵守适用法律及修订后章程的前提下,董事会可不时决定宣派股息(包括中
期股息),并批准使用本公司依法可分配的资金或资产进行派付。所有已宣派的可供
分配股息,应按照全体股东的持股比例予以分配;但若苏州智达泰跃与新控股公司
之间就其应分配股息另有约定,本公司应在法律允许范围内予以配合和执行。自 2028
财年起,董事会应每年结合集团财务状况与未来经营规划,在不违反适用法律及董
事信义义务的前提下,讨论并决定是否宣派现金股息;如决定宣派,则每一财年应
(1)该财年可分配利润的 20%;
分派的现金股息金额不得低于以下两者之较高值: (2)
为:现金及现金等价物总额减去利息承担余额总额,再减去应付账款相较应收账款
的超额部分(如应付账款不高于应收账款,则该项为零);若未来十二个月净自由现
金流为净流入,则“未来十二个月净自由现金流出额”视为零。上述财务数据以本公
司当期经审计的合并财务报表为准;未来十二个月净自由现金流依据本公司经批准
的下一年度预算确定。
In the event of an issuance of New Securities at any time after the date hereof for a
consideration per New Security received by the Company less than the applicable Base
Price of any Investor in effect immediately prior to such issuance (“Down Round
Issuance”), then the applicable Base Price of such Investor shall be reduced, before such
issuance, to a price determined in accordance with the following formula:
如在本协议生效后,本公司以每份新证券的认购价格低于相关投资者在该发行
前的基准价格进行发行(以下简称“下轮融资”),则该投资者的基准价格应在该次发
行前依照以下公式进行调整:
NSP=SP * (OS + (NP / SP)) / (OS + NS)
WHERE:
其中:
NSP = the new applicable Base Price of any Investor,
NSP = 调整后适用于该投资者的新基准价格,
SP = the applicable Base Price of any Investor in effect immediately before the
issuance of the New Securities,
SP = 调整前适用于该投资者的原基准价格,
OS = the total issued and outstanding Shares immediately before the issuance of New
Securities plus the total Shares issuable upon conversion or exchange of all the
outstanding preferred shares, convertible securities and exercise of outstanding options,
OS = 在本次新发行前,公司已发行在外的全部股份数,并包括所有已发行但尚
未转换的优先股、可转换证券及已授予但尚未行权的股权激励权益可转换对应的全
部股份数,
NP = the total consideration received for the issuance or sale of the New Securities,
and
NP = 本公司就本次发行或出售新证券实际收到的全部对价金额,
NS = the number of New Securities issued or sold.
NS = 本次实际发行或出售的新证券数目。
In the event of any Down Round Issuance, the Company shall issue additional
Ordinary Shares to such Investor at nil consideration or at the lowest price allowed by the
Applicable Laws so that upon such issuance, the total number of the Shares held by such
Investor shall be equal to the quotient of its Investment Amount divided by the new
applicable Base Price. If the Company is not able to issue additional Ordinary Shares to
such Investor at nil consideration or at the lowest price allowed by the Applicable Laws,
then Suzhou TeraHop or the New Holdco shall either pay to the Company the
consideration for the additional Ordinary Shares being issued to such Investor on behalf of
such Investor, or transfer the relevant number of Ordinary Shares held by it to such
Investor at nominal consideration.
如出现下轮融资情形,本公司应按照适用法律允许的最低价格或无对价向该投
资者增发普通股,使该投资者于该次增发完成后所持股份总数等于:其投资金额 ÷
调整后的基准价格。若本公司因法律或监管限制无法进行上述增发,则由苏州智达
泰跃或新控股公司:代表该投资者向本公司支付增发股份应缴对价以促成股份增发,
或以象征性对价向该投资者转让相应数目的普通股。
a Public Offering at a per-share price no lower than the Minimum QIPO Price; or
(a) 以不低于最低 QIPO 价格的每股价格进行公开发行;
a Dual Listing Exit Transaction.
(b) 双重上市退出交易。
Section 6.1(a), it shall use its commercially reasonable efforts to consummate a QIPO at a
per-share price no lower than the Minimum QIPO Price on or prior to December 31, 2030,
subject to the Constitutional Documents of, and Applicable Laws and listing rules
applicable to, the Listed Company and the Company.
商业上合理的努力,在不迟于 2030 年 12 月 31 日,以不低于最低 QIPO 价格的每股
价格完成 QIPO,且须符合上市公司及本公司的章程性文件、适用法律及上市规则的
要求。
by the Company in effecting a QIPO including agreeing to, if considered by the lead
underwriter or sponsor to be necessary or desirable to effect such a QIPO, a post-QIPO
lock-up period during which period such Shareholder is restricted from selling or
otherwise transferring any Shares (or shares of the listed entity as applicable) that were
acquired by the Shareholder prior to the QIPO, subject to customary exceptions in the
applicable lock-up agreement. No Shares (or shares of the listed entity as applicable) shall
be transferred during such lock-up period in violation of the applicable lock-up agreement
without the Company’s prior written consent, and any transfer in violation of such lock-up
obligation shall be null and void. All references to “freely tradeable” in this Agreement
mean being freely tradeable under Applicable Laws upon the expiration of the applicable
lock-up period if any.
括在主承销商或保荐人认为有必要或有利于促成 QIPO 的情况下,同意在 QIPO 后设
置一段锁定期,在该锁定期内,该股东被限制出售或转让其在 QIPO 前取得的任何股
份(或适用情况下的上市实体股份),该等限制应受制于适用锁定协议中惯常的例
外条款。未经本公司事先书面同意,任何在锁定期内违反锁定协议进行的股份转让
均属无效。本协议中提及的“可自由交易”系指在锁定期届满后,依据适用法律可自
由交易。
converted into or otherwise become freely tradable shares of a listed entity, the
Management Holdco shall not and the Company Parties shall procure the Management
Personnel not to convert the Shares of the Company directly or indirectly held by him or
her into freely tradable shares of any listed entity. The Management Holdco shall provide
notice to each Investor at least ten (10) days prior to the entry into any binding agreement
with respect to the conversion of any Shares of the Company directly or indirectly held by
Management Holdco or any of the Management Personnel into shares of any listed entity.
公司可自由流通股份期间,管理层控股公司不得,且各公司方应责成管理人员不得
将其直接或间接持有的本公司股份转换为任何上市实体的可自由流通股份。管理层
控股公司应于就管理层控股公司或任何管理人员直接或间接持有的本公司股份转换
为任何上市实体股份事宜订立任何有约束力协议前至少十(10)日,向各投资者发
出通知。
Each Class 2025 Investor shall have the right but not the obligation to deliver to the
Company and the Listed Company a written notice (a “Dual Listing Exit Notice”) at any
time between the third (3rd) anniversary of the Initial Closing and the Exit Notice
Delivery End Date if as of the time of the Dual Listing Exit Notice (x) the Company has
not completed an initial public offering of its shares (or shares of a listed entity that holds
directly or indirectly at least a majority of the assets and operations of the Group), (y)
there is no registration statement (or other applicable listing application or documents)
submitted by the Company in relation to the initial public offering of its shares on an
Approved QIPO Listing Venue that is being reviewed by the applicable regulator or stock
exchange (unless the IPO End Date has already occurred, in which case condition (y)
would be deemed to be satisfied), and (z) the Listed Company has completed an H-share
listing on the Hong Kong Stock Exchange and remains listed on the Hong Kong Stock
Exchange (items (x), (y) and (z) together, the “Exit Notice Condition”) (any Class 2025
Investor who delivers a Dual Listing Exit Notice, an “Exercising Class 2025 Investor”).
(a) 自首次交割满三周年起至退出通知送达截止日止,若在该期间内满足以下条
件(统称“退出通知条件”):本公司尚未完成其股份的首次公开发行,或尚未完成
由直接或间接持有集团主要资产和经营主体的上市实体进行的首次公开发行;本公
司尚未就 QIPO 于经批准的上市地点提交并正在接受审核的注册申报文件或其他适
用上市申请材料(除非 IPO 结束日已过,在此情况下,该条件视为已满足);上市
公司已在香港联合交易所完成 H 股上市,且其上市地位仍然有效,则任何 2025 年投
资者均有权(但无义务)向本公司及上市公司发出双重上市退出通知。发出该通知
的 2025 年投资者称为“行权 2025 年投资者”。
After receiving a Dual Listing Exit Notice, subject to Applicable Laws and the
Listing Laws applicable to the Listed Company, the Listed Company shall either:
(b) 收到双重上市退出通知后,在符合适用法律及上市公司所适用的上市监管要
求的前提下,上市公司应采取以下任一方式完成退出安排:
issue new H shares at Market Price to the Exercising Class 2025 Investor as
consideration for acquiring all of the Exercising Class 2025 Investor’s Shares in the
Company at a price (the “Exit Price”) equal to the Fair Market Value, or
(i) 上市公司以市场价格向行权 2025 年投资者发行新 H 股,作为其收购行权 2025
年投资者所持本公司全部股份的对价。该等股份的收购价格(以下简称“退出价格”)
应按公允市场价值确定。
if elected by the Company upon consultation with the relevant Class 2025 Investor,
acquire all of the Exercising Class 2025 Investor’s Shares in the Company at the Exit
Price in cash and require that the Exercising Class 2025 Investor use (in which case the
Exercising Class 2025 Investor shall use) such cash proceeds less Tax payable by the
Exercising Class 2025 Investor in connection with the sale to subscribe for new shares
issued by the Listed Company at Market Price; provided that (x) the cash shall be
deposited into and held by a reputable bank as escrow agent between the acquisition of the
Exercising Class 2025 Investor’s Shares and the subscription for new shares issued by the
Listed Company, and (y) any reasonable costs and expenses (excluding Taxes) incurred in
connection with this Section 6.5(b)(ii) (including but not limited to the fees of the escrow
agent) shall be borne by the Company,
(ii) 经本公司与相关 2025 年投资者协商一致,本公司可选择以现金按退出价格
收购该行权 2025 年投资者所持本公司全部股份;同时,上市公司有权要求该行权 2025
年投资者将其收到的现金对价(扣除其因转让产生的税款后)用于以市场价格认购
上市公司新发行股份。为保障交付流程安全:(x) 该现金在收购与认购期间应由信誉
良好的银行担任第三方托管;(y) 就本条安排发生的所有合理费用及开支(不含税费),
包括托管费用,均由本公司承担。
(such transaction described in sub-section (i) or (ii) above, a “Dual Listing Exit
Transaction”); provided, that the Company shall promptly provide each other Class 2025
Investor, each Class 2024 Investor, Silver Summit and Aldis with a copy of the Dual
Listing Exit Notice, and each of such other Class 2025 Investor, the Class 2024 Investors,
Silver Summit and Aldis shall have the right to participate in the Dual Listing Exit
Transaction alongside the Exercising Class 2025 Investor at the same Exit Price and on
substantially equal non-price terms (other than terms expressly given in this Section 6.5
only to a subset of the Investors including Section 6.5(c) and Section 6.5(f)) by delivering
to the Company, within ten (10) days after the date of receipt of that copy of the Dual
Listing Exit Notice, a written notice stating its decision to so participate; provided further,
that a Dual Listing Exit Notice shall automatically lapse and be disregarded if and when
the Exit Notice Condition ceases to remain satisfied at any time prior to the closing of the
Dual Listing Exit Transaction (without prejudice to the right of each Class 2025 Investor
to deliver another Dual Listing Exit Notice in accordance with Section 6.5(a) upon
satisfaction of the Exit Notice Condition and prior to the Exit Notice Delivery End Date).
For the avoidance of doubt, (x) in the event where there are more than one Investor who
elected to effect or participate in a Dual Listing Exit Transaction, each of such Investors
shall be treated equally (i.e., on a pro rata basis based on the number of Shares they hold at
such time) for purposes of determining each such Investor’s Shares eligible to be
exchanged for H shares in furtherance of the applicable Dual Listing Exit Notice (without
prejudice to the right of each Class 2025 Investor to deliver another Dual Listing Exit
Notice in accordance with Section 6.5(a) upon satisfaction of the Exit Notice Condition
and prior to the Exit Notice Delivery End Date), and (y) if neither a Dual Listing Exit
Transaction nor another QIPO has occurred in respect of any or all of the Shares held by
an Investor, such Investor shall continue to be entitled to the redemption right in respect of
any such remaining Shares on the terms and subject to the conditions set forth in the first
paragraph and subsection (a) of Section 7.1.
(前述第(i)或(ii)项所述交易,称为“双重上市退出交易”);前提是,本公司应
即时向每位其他 2025 年投资者、每位 2024 年投资者、Silver Summit 及 Aldis 提供双
重上市退出通知之副本,且该等其他 2025 年投资者、每位 2024 年投资者、Silver
Summit 及 Aldis 均有权于收到该双重上市退出通知副本之日起十(10)日内,书面
通知本公司说明其参与决定,按与行权 2025 年投资者相同的退出价格及实质上平等
的非价格条款(除本条中仅授予部分投资者的条款外,包括第 6.5(c)条及第 6.5(f)条)
参与该双重上市退出交易;此外,如在双重上市退出交易交割前任何时间不再满足
退出通知条件,则该双重上市退出通知自动失效且不再具有效力(但不影响各 2025
年投资者在退出通知条件满足后及退出通知送达截止日前,根据第 6.5(a)条再次发出
双重上市退出通知的权利)。为免疑义,(x) 如有多名投资者选择实施或参与双重上
市退出交易,则在确定各投资者为执行相关双重上市退出通知而可交换为 H 股的股
份数目时,应平等对待各投资者(即按其届时所持股份数目按比例计算)(但不影
响各 2025 年投资者在退出通知条件满足后及退出通知送达截止日前,根据第 6.5(a)
条再次发出双重上市退出通知的权利),(y) 如投资者所持任何或全部股份未发生双
重上市退出交易或其他 QIPO,则该投资者就该等剩余股份仍享有第 7.1 条第一段及(a)
项所规定的赎回权。
The Company shall use its commercially reasonable efforts to cause the Shares of the
Class 2025 Investors in the Company to be acquired in the Dual Listing Exit Transaction
at an Exit Price that is no lower than the Minimum QIPO Price, subject to the
Constitutional Documents of, and Applicable Laws and listing rules applicable to, the
Listed Company and the Company. For the avoidance of doubt, in the event the Exit Price
is lower than the Minimum QIPO Price despite such commercially reasonable efforts of
the Company, the Company shall not be held liable under this Section 6.5(c).
(c) 本公司应以商业上合理的努力促使 2025 年投资者所持本公司股份在双重上
市退出交易中的退出价格不低于最低 QIPO 价格,但前提是此类安排须符合上市公司
及本公司的章程性文件、适用法律及适用的上市监管规则。为免疑义,若在本公司
已尽商业上合理努力的情况下,退出价格仍低于最低 QIPO 价格,则本公司无需为此
承担责任。
The Fair Market Value shall be determined by an appraiser jointly appointed by the
Listed Company (on the one hand) and the Exercising Class 2025 Investor(s) (on the other
hand) from the list of candidates set forth in Exhibit H (the “Joint Appraiser”). The Listed
Company shall nominate suitable candidates from the list in Exhibit H for the role of the
Joint Appraiser within thirty (30) days after it receives the Dual Listing Exercise Notice.
As soon as the appointment of the Joint Appraiser has been confirmed by the Listed
Company and the Exercising Class 2025 Investor(s), the Company shall provide all
documents, information and reasonable access to personnel as the Joint Appraiser deems
necessary for the purposes of their determination of Fair Market Value. The Listed
Company and the Exercising Class 2025 Investor(s) shall procure the Joint Appraiser to
determine the Fair Market Value within thirty (30) days after the appointment of the Joint
Appraiser.
(d) 公允市场价值应由一家独立评估机构确定,且该机构由上市公司与行权 2025
年投资者共同从附件 H 所列候选名单中委任(以下简称“联合评估机构”)。上市公
司应在收到双重上市退出通知之日起三十(30)日内,从附件 H 名单中提名拟任联
合评估机构的候选名单。在上市公司与行权 2025 年投资者确认委任后,本公司应向
联合评估机构提供其为作出公允市场价值评估所合理需要的全部资料、信息及人员
访问。上市公司及行权 2025 年投资者应共同促使联合评估机构在正式受聘后三十(30)
日内完成公允市场价值的确定。
For the avoidance of doubt, if any transaction that is structured similarly to the Dual
Listing Exit Transaction is mutually agreed on between the Company, the Listed
Company and any Class 2025 Investor prior to the third (3rd) anniversary of the Initial
Closing, the Company shall have no obligation whatsoever to cause or use any efforts to
cause the per-share price in that transaction to be no lower than the Minimum QIPO Price.
(e) 为避免歧义:若本公司、上市公司与任何 2025 年投资者于首次交割满三周
年前即自行协商一致以与双重上市退出交易类似的方式安排退出,则此种安排不受
本协议关于“退出价格不得低于最低 QIPO 价格”的要求约束,本公司无须确保或努力
促使该等交易价格达到或高于最低 QIPO 价格。
If the Exit Price is lower than the Minimum QIPO Price, all Class 2025 Investors
acting together shall have the right to require that the Listed Company and Management
Holdco effect a transaction substantially the same as the Dual Listing Exit Transaction at
the same price as that applicable to the Dual Listing Exit Transaction between the Listed
Company and the Class 2025 Investors, with the number of Shares to be acquired in such
transaction being equal to twenty percent (20%) of the Shares held by Management
Holdco as of the day of the Initial Closing (“Closing Date”) (such transaction with the
Management Holdco, the “Drag Transaction”); provided, that the Management Holdco
may, in light of its good-faith judgment of the Company’s business and market conditions,
opt to defer the timing of the Drag Transaction for no more than three (3) times but such
option to defer shall not exist beyond the fifth anniversary of the Closing Date, it being
understood that once a deferred Drag Transaction is subsequently effected, that Drag
Transaction will be effected at the then latest Fair Market Value and the then latest Market
Price (rather than the Fair Market Value and the Market Price at the time of deferral).
(f) 若双重上市退出交易中确定的退出价格低于最低 QIPO 价格,则 2025 年全体
投资者有权共同要求上市公司与管理层控股公司实施一笔与双重上市退出交易实质
相同的退出安排,并按与 2025 年投资者适用的相同价格进行。该笔交易中应由上市
公司收购的股份数目为:管理层控股公司在首次交割日(以下简称“交割日”)所持
股份总数的 20%(以下简称“同步退出交易”)。管理层控股公司可基于其对公司经营
状况及市场环境的诚信判断,行使最多三次的延期执行权;但该延期权不应延续至
交割日满五周年之后。需要特别说明的是:若同步退出交易被延期后再执行,则该
交易应按执行当时的:最新公允市场价值,以及最新市场价格进行价格结算,而非
按照原延期时点的价格水平确定。
Subject to Applicable Laws, the Amended Constitution and this Agreement and upon
the occurrence of any of the following events (the “Redemption Events”), the Company
shall, at the written request (the “Redemption Notice”) of any Investor (the “Redeeming
Investor”), repurchase any or all of the Shares held by such Investor (the “Redeeming
Shares”) or otherwise effect a reduction of the Company’s issued share capital in respect
of the Redeeming Shares, in each case in accordance with Applicable Laws (each a
“Redemption”, and “Redeemed” and “Unredeemed” shall be construed accordingly), and
make payment of the Redemption Price to the Investor on or prior to the Redemption
Payment Date; provided, that any Redemption Notice shall be valid only if sent to all the
Redemption Obligors substantially concurrently and only if sent on or prior to (i) in the
case of Section 7.1(a), six (6) months after the occurrence of the Redemption Event and (ii)
in the case of Section 7.1(b) or (c), the later of (x) three (3) months after the occurrence of
the Redemption Event and (y) January 31, 2031 (such period, the “Redemption Exercise
Period”):
在符合适用法律、修订后章程及本协议约定的前提下,如发生本协议项下任一
赎回事件,则投资者(以下简称“赎回投资者”)有权向本公司发出赎回通知,要求
本公司:回购赎回投资者所持的全部或部分股份(以下简称“被赎回股份”),或以其
他合法方式减少与该等股份相对应的已发行股本,并按适用法律规定完成该等赎回,
并于赎回付款日或之前向赎回投资者支付赎回价格。赎回通知须满足以下条件方可
生效:
(i) 须同时或基本同时送达全部赎回义务方;
(ii) 发出时间不得迟于:若属
本协议第 7.1(a)条所述赎回事件,则为事件发生后六(6)个月内;若属本协议第 7.1(b)
或(c)条所述赎回事件,则为下列两者中较晚者:事件发生后三(3)个月内;或 2031
年 1 月 31 日(该期限称为“赎回权行使期”)。
if a QIPO (or, if the QIPO takes the form of a Dual Listing Exit Transaction, a QIPO
with respect to the Investor) has not been completed by December 31, 2030; provided, that
if a Public Offering has occurred by December 31, 2030 and that Public Offering would
have constituted a QIPO had its per-share price been no lower than the Minimum QIPO
Price, no Redemption Event pursuant to this Section 7.1(a) shall be deemed to have
occurred; provided further, that if the IPO Initiation Date in respect of a Public Offering
takes place prior to December 31, 2030, no Redemption Event pursuant to this Section
the IPO End Date; and provided further, that if the IPO Initiation Date in respect of a Dual
Listing Exit Transaction takes place at any time between the third (3rd) anniversary of the
Initial Closing and the Exit Notice Delivery End Date (which IPO Initiation Date for the
avoidance of doubt may take place during the 60-day window immediately after the IPO
End Date in respect of a Public Offering), a Redemption Event pursuant to this
Section 7.1(a) with respect to any Relevant Investor shall be deemed to have occurred on
later of (x) December 31, 2030 and (y) the IPO End Date (which for the avoidance of
doubt may be prior to, on or after December 31, 2030) with respect to such Dual Listing
Exit Transaction and such Relevant Investor;
(a) 若于 2030 年 12 月 31 日前未完成 QIPO(如 QIPO 以双重上市退出交易形式
进行,则指针对投资者的 QIPO);但若在 2030 年 12 月 31 日前已发生公开发行,且
该公开发行若其每股价格不低于最低 QIPO 价格本应构成 QIPO,则不应视为发生本
条项下的赎回事件;此外,若公开发行的 IPO 启动日在 2030 年 12 月 31 日之前,则
本条项下的赎回事件应视为未发生,直至(x)2030 年 12 月 31 日与(y)IPO 结束日二者
中较晚者;此外,若双重上市退出交易的 IPO 启动日在首次交割满三周年之日起至
退出通知送达截止日期间发生(为免疑义,该 IPO 启动日可在公开发行的 IPO 结束
日后六十日窗口期内发生),则就该双重上市退出交易及任何相关投资者而言,本条
项下的赎回事件应视为在(x)2030 年 12 月 31 日与(y)IPO 结束日二者中较晚者发生(为
免疑义,该 IPO 结束日可早于、等于或晚于 2030 年 12 月 31 日);
any Company Party shall have committed a material breach of any terms of the
Transaction Documents, and such material breach shall have failed to be cured within
ninety (90) days after being demanded in writing by the Majority Investor Shareholders to
cure such material breach, and such material breach shall have resulted in a Material
Adverse Effect; or
(b) 若任何公司方严重违反交易文件中的任何条款,且在多数投资者股东书面要
求其补救后 90 日内未予以纠正,并且该等违约行为已对本公司或集团产生重大不利
影响,则投资者有权行使赎回权;
if, due to change of Applicable Laws or regulatory policies or regulatory decision or
any dispute among the shareholders of the Listed Company, the Company is forced to
terminate the expanding plan for its overseas business, resulting in a Material Adverse
Effect and a significant reduction in the valuation of the Company and the Shares held by
such Investor, and the Company cannot develop a feasible recovery plan in a reasonable
period.
(c) 若由于适用法律、监管政策或监管决定变动,或上市公司股东之间发生争议,
导致本公司被迫终止海外业务扩张计划,并由此产生重大不利影响、使本公司及投
资者所持股份的估值显着下降,且本公司未能在合理期限内制定可行的恢复方案,
则投资者有权要求赎回。
“Redemption Price”) for each Redeeming Share shall be determined in accordance with
the Investor Share Ratio such that (i) if the Redeeming Investor received the Redeeming
Share by way of subscription of Shares issued by the Company pursuant to the Share
Subscription Agreement, an amount equal to one hundred percent (100%) of the
applicable Base Price plus an additional amount representing an IRR of eight percent (8%)
per annum on the applicable Base Price, from the Original Purchase Date to the
Redemption Interest Accrual End Date, or (ii) if the Redeeming Investor received the
Redeeming Share by way of (x) purchase from a Shareholder or (y) subscription of Shares
issued by the Company pursuant to the 2024 Share Subscription Agreement, an amount
equal to one hundred percent (100%) of the applicable Base Price plus an additional
amount representing an IRR of four percent (4%) per annum on the applicable Base Price,
from the Original Purchase Date to the Redemption Interest Accrual End Date.
应按以下方式确定:(i)如被赎回股份系根据《股份认购协议》认购取得: 赎回价
格 = 适用基准价格的 100%自原始购入日至赎回计息截止日按年化 8%内部收益率
(IRR)计算的增值金额。(ii) 如被赎回股份是通过以下方式取得: (1) 向其他股
东购买,或 (2) 根据 2024 年《股份认购协议》向本公司认购, 则赎回价格 = 适用
基准价格的 100%自原始购入日至赎回计息截止日按年化 4%内部收益率计算的增值
金额。
The relevant Investor shall exercise its rights provided in this Section 7 by delivering
to each Redemption Obligor a written Redemption Notice, which shall state its request for
redemption and set forth the number of the Redeeming Shares (i.e., the number of
Ordinary Shares that it requests the Redemption Obligor to Redeem). On the Redemption
Payment Date, subject to Applicable Laws, the Redemption Obligor shall Redeem all
Redeeming Shares that are subject to such Redemption by paying the respective
Redemption Price in cash to such Redeeming Investor.
(a) 赎回投资者应向所有赎回义务方同时送达书面赎回通知,明确:拟行使赎回
权;及拟赎回的普通股数目。在赎回付款日,赎回义务方应在遵守适用法律的前提
下,向赎回投资者以现金支付赎回价格,并完成相应股份的赎回。
Before the respective Redemption Price has been paid in full in respect of all the
Redeeming Shares held by any Redeeming Investor, the Redemption shall not be deemed
to have been consummated in respect of any Redeeming Shares not having been
Redeemed on the Redemption Payment Date, and such Redeeming Investor shall remain
entitled to all of its rights, including its voting rights, in respect of such unredeemed
Redeeming Shares, and each of such unredeemed Redeeming Shares shall remain
“outstanding” for the purposes hereunder, until such time as the respective Redemption
Price in respect of each such unredeemed Redeeming Shares has been paid in full
whereupon all such rights shall automatically cease.
(b) 在赎回投资者就其全部被赎回股份尚未收到全额赎回价格之前,赎回行为对
于未在赎回付款日完成赎回的股份视为尚未完成。赎回投资者应继续就该等未被赎
回股份享有其在本协议项下及适用公司法项下的全部权利,包括但不限于表决权,
且该等股份应被视为继续有效存续并已发行在外。仅当与该等股份对应的赎回价格
全部支付完毕之时,上述权利将自动终止。
Company, Suzhou TeraHop or the Listed Company, who shall be liable to pay the
Redemption Price to the Redeeming Investor, only in the following sequence:
任按以下顺序承担:
the primary Redemption Obligor shall be the Company only;
(a) 本公司为首要赎回义务方,负责首先履行赎回付款义务;
if and only if the Company fails to pay the Redemption Price within sixty (60)
Business Days after the date of the Redemption Notice (subject to Applicable Laws, but
not subject to foreign exchange related PRC regulatory clearance unless required by
Applicable Laws in force as of that time), Suzhou TeraHop shall become a Redemption
Obligor; and
(b) 仅当本公司自赎回通知发出之日起 60 个工作日内未能履行付款义务(在符
合适用法律的前提下,除非当时适用法律另有强制外汇要求,否则不以外汇审批为
条件),则苏州智达泰跃自动成为第二顺位赎回义务方并承担支付责任;
if and only if Suzhou TeraHop fails to pay the Redemption Price within ninety (90)
Business Days after the date of the Redemption Notice (subject to foreign exchange
related PRC regulatory clearance), the Listed Company shall become a Redemption
Obligor and shall be obligated to pay the Redemption Price within one hundred and
twenty (120) Business Days after the date of the Redemption Notice (which for the
avoidance of doubt is not subject to foreign exchange related PRC regulatory clearance).
(c) 如苏州智达泰跃未能在赎回通知发出之日起 90 个工作日内支付赎回价格(该
期限可在外汇监管要求下合理顺延),则上市公司将自动成为第三顺位赎回义务方,
并应在赎回通知发出之日起 120 个工作日内履行赎回付款义务。为免疑义,上市公
司履行该赎回付款义务无需以境内外汇审批完成为前提条件。
Notwithstanding anything to the contrary in Section 7.1, Section 7.3, Sections 7.4(a),
(b) and (c) or Section 10.1, if any Redeeming Investor duly delivers a Redemption Notice
to the Redemption Obligors within the Redemption Exercise Period and otherwise in
compliance with the proviso in the first sentence of Section 7.1 and the first sentence of
Section 7.3(a) and no Redemption Obligor has paid the Redemption Price in full to such
Redeeming Investor within one hundred and twenty (120) Business Days after the date of
such Redemption Notice, the Listed Company shall, as primary obligor, automatically
become unconditionally, irrevocably, and immediately liable for the obligation to pay the
full amount of the unpaid Redemption Price to the Redeeming Investor, and the
Redeeming Investor shall thereby be entitled to recover the entire outstanding sums from
the Listed Company.
尽管第 7.1 条、第 7.3 条、第 7.4(a)、(b)、(c)条或第 10.1 条存在任何相反约定,
如任何赎回投资者在赎回权行使期内向赎回义务方正式发出赎回通知,且符合第 7.1
条第一句及第 7.3(a)条第一句的规定,而任何赎回义务方在该赎回通知发出后 120 个
工作日内未向该赎回投资者全额支付赎回价格,则上市公司作为首要义务方,应立
即自动无条件且不可撤销地承担向该赎回投资者全额支付未付赎回价格的义务,该
赎回投资者有权向上市公司追偿全部未付款项。
Notice from an Investor under this Section 7, the Company shall promptly provide each
other Investor with a copy of such Redemption Notice that has been delivered to the
Company.
及时向其他每位投资者提供已送达本公司的该赎回通知的副本。
In a Liquidation Event, all assets and funds of the Company legally available, in
accordance with and subject to Applicable Laws, for distribution to the Shareholders shall,
by reason of the Shareholders’ ownership of the Shares, be distributed as follows:
在发生清算事件时,应在遵守适用法律的前提下,基于股东对股份的持有权,
将本公司依法可用于向股东分配的全部资产及资金,按下列顺序进行分配:
(a) Prior and in preference to any distribution of any of the assets or funds of the
Company to any holders of the Ordinary Shares other than the Investors, each Class 2025
Investor, Silver Summit and Aldis (collective, the “Priority Liquidation Investor”) shall be
entitled to receive for each outstanding Share it holds, in the Investor Share Ratio, an
amount equal to (x) if the Priority Liquidation Investor received the Share by way of
subscription of Shares issued by the Company, one hundred percent (100%) of the
applicable Base Price plus an additional amount representing an IRR of eight percent (8%)
per annum on the applicable Base Price, calculated from the Original Purchase Date to the
date of the Liquidation Event or (y) if the Priority Liquidation Investor received the Share
by way of purchase from a Shareholder, one hundred percent (100%) of the applicable
Base Price plus an additional amount representing an IRR of four percent (4%) per annum
on the applicable Base Price, calculated from the Original Purchase Date to the date of the
Liquidation Event (the “Priority Investor Preference Amount”); provided that, if the
Company’s assets and funds are insufficient for the full payment of the aggregate Priority
Investor Preference Amount with respect to all the applicable Shares, then the entire assets
and funds of the Company legally available for distribution shall be distributed ratably
among the Priority Liquidation Investors in proportion to the aggregate Priority Investor
Preference Amount each such Priority Liquidation Investor is otherwise entitled to receive
pursuant to this Section 8.1(a).
(a) 在本公司发生清算事件时,且在向任何其他普通股股东进行分配之前,2025
年投资者、Silver Summit 及 Aldis(合称“优先清算投资者”)有权按其持股情况就其
持有的每股股份优先回收下列金额: 若股份为根据本公司增发认购取得:回收金额
= 适用基准价格的 100%自原始购入日至清算事件发生日按年化 8% IRR 计息的收益。
若股份为通过股权转让取得:回收金额 = 适用基准价格的 100%自原始购买日至清
算事件发生日止按年化 4% IRR 计息的增值金额。上述金额合称为 “优先清算投资者
优先回收金额”。如本公司可依法用于分配的资产及资金不足以足额向全部优先清算
投资者支付其应得的优先清算投资者优先回收金额,则本公司可分配资金应根据各
投资者本应获得的优先回收金额占比,在优先清算投资者之间按比例分配。
(b)After distribution or payment in full of the Priority Investor Preference Amount
pursuant to Section 8.1(a), each Class 2024 Investor shall be entitled to receive for each
outstanding Share it holds, an amount equal to one hundred percent (100%) of the
applicable Base Price plus an additional amount representing an IRR of four percent (4%)
per annum on the applicable Base Price, calculated from the Original Purchase Date to the
date of the Liquidation Event (the “Class 2024 Investor Preference Amount”); provided
that, if the Company’s assets and funds after payment of the Priority Investor Preference
Amount are insufficient for the full payment of the aggregate Class 2024 Investor
Preference Amount with respect to all the applicable Shares, then the entire assets and
funds of the Company legally available for distribution shall be distributed ratably among
the Class 2024 Investors in proportion to the aggregate Class 2024 Investor Preference
Amount each such Class 2024 Investor is otherwise entitled to receive pursuant to this
Section 8.1(b).
(b) 在足额向优先清算投资者支付其应得的优先回收金额之后,2024 年投资者
有权就其持有的每股股份优先回收:适用基准价格的 100%;以及自该股份的原始购
入日起至清算事件发生日按年化 4% IRR 计算的增值金额。该等金额合称为 “2024
年投资者优先回收金额”。如本公司在支付完优先清算投资者优先回收金额后可供分
配的资产不足以全额支付全部 2024 年投资者应得金额,则应根据各 2024 年投资者
各自应得的优先回收金额占比,按比例分配全部剩余可分配资产。
(c) After distribution or payment in full of the Priority Investor Preference Amount
and the Class 2024 Investor Preference Amount, the remaining assets and funds of the
Company legally available for distribution to the Shareholders shall be distributed ratably
among Suzhou TeraHop, the Management Holdco and the New Holdco (calculated on a
fully diluted basis) immediately prior to the occurrence of the Liquidation Event, until the
distribution made pursuant to this Section 8.1(c) has reached an amount equal to the total
original investment amount received by the Company from Suzhou TeraHop, the
Management Holdco and the New Holdco.
(c) 在足额支付优先清算投资者优先回收金额及 2024 年投资者优先回收金额之
后,本公司依法可供分配的剩余资产和资金应根据截至清算事件发生前的全面稀释
基础持股比例,在苏州智达泰跃、管理层控股公司及新控股公司之间按比例分配,
直至本条下的回收金额达到本公司从苏州智达泰跃、管理层控股公司及新控股公司
收到的原始投入总额。
After distribution or payment in full of the Priority Investor Preference Amount, the
Class 2024 Investor Preference Amount and the amount pursuant to Section 8.1(c), the
remaining assets and funds of the Company legally available for distribution to the
Shareholders shall be distributed ratably among all the holders of Ordinary Shares
(calculated on a fully diluted basis) held by them immediately prior to the occurrence of
the Liquidation Event.
(d) 在优先清算投资者优先回收金额、2024 年投资者优先回收金额及第 8.1(c)条
项下款项全额分配或支付完毕后,本公司依法可供分配给股东的全部剩余资产和资
金,应在截至清算事件发生前持有普通股(按全面稀释基础计算)的所有股东之间
按比例分配。
Unless waived in writing by the Majority Investor Shareholders, a Trade Sale shall be
deemed to be a Liquidation Event of the Company for purposes of this Section 8, and any
proceeds, whether in cash or properties and whether obtained by the Company or any
Shareholder, resulting from a Trade Sale shall be distributed in accordance with the terms
of Section 8.1.
除非多数投资股东书面放弃,否则就本节第 8 条而言,交易出售应被视为公司
的清算事件。由交易出售产生的任何收益,无论以现金或资产形式存在,也无论由
公司或任何股东获得,均应根据第 8.1 条的条款进行分配。
rights and privileges held by any Investor or group of Investors on the one hand and the
Laws and regulatory policies applicable to the Listed Company on the other hand, the
Laws and regulatory policies applicable to the Listed Company shall prevail, in which
circumstance the Parties shall use reasonable best efforts to negotiate, in good faith, a
substitute, valid and enforceable provision or agreement that realizes the rights and
privileges of the Investors agreed herein to the maximum extent on the premise that the
Parties shall be in compliance with the Applicable Laws and regulatory policies.
的权利与利益,与上市公司适用的法律法规及监管政策发生冲突,则以适用于上市
公司的法律法规及监管政策为准。在此情形下,各方应本着诚信原则并通过合理最
大努力进行协商,以在不违反适用法律法规及监管政策的前提下,达成能够在最大
程度上实现本协议项下投资者既定权利和利益的替代条款或安排。
that by the end of the 2030 fiscal year, the Company would either have a net profit margin
of at least twelve percent (12%) or fifty percent (50%) of the net profit margin of the
Listed Company’s optical module ( 光 模 块 ) business on a consolidated basis. The net
profit margin calculation excludes the recognition of financial expenses for any Investors’
capital investments on the Company, derived from clauses of financial return, protection
rights and so on.
本公司达到以下任一目标:(i) 净利润率不低于百分之十二(12%);或(ii) 净利润率
达到上市公司光模块业务板块合并报表净利润率的百分之五十(50%)。上述净利润
率计算时,应排除因投资者对本公司进行资本投资而产生的任何财务性回报、保护
性权利等条款所导致的财务费用确认。
Applicable Laws, each Class 2024 Investor hereby unconditionally and irrevocably (i)
waives, releases, acquits and forever discharges each Company Party, each Group
Company and their respective present and former officers, directors, managers, employees
and other agents from any and all claims and liabilities of any kind or nature whatsoever
since the beginning of time arising from or based on the 2024 Share Subscription
Agreement including Section 8 (Indemnity) thereof, and (ii) acknowledges, agrees and
covenants that if any claim referred to in item (i) above is brought in any jurisdiction or in
any tribunal, this Section 10.9 is intended to be and shall be a complete defense thereto
and discharge therefrom.
条件且不可撤销地:(i) 放弃、解除并永久免除各公司方、集团公司及其现任及前任
高级管理人员、董事、经理、雇员及其他代理人自设立以来基于或源自 2024 年《股
份认购协议》(包括其赔偿条款)所产生的任何及所有索赔及责任;并(ii) 确认、同
意并承诺,如上述第(i)项所述之索赔在任何司法辖区或仲裁机构被提出,本条应视
为且构成对此类索赔的完全抗辩与终局解除依据。
upon the earlier of (i) a resolution by the Board which determines that the Company shall
pursue a transaction as described in Section 6.1(a) which, pursuant to Applicable Law and
rules, requires the Company to have a dedicated management team with no concurrent
managerial roles in the Listed Company and (ii) the occurrence of a Material Adverse
Effect resulting from the Company’s management team holding concurrent managerial
roles in the Listed Company, the Company shall appoint a management team that is
separate from the management team of the Listed Company or take other measures as may
be agreed between the Company and the Investors to remedy, reverse, or mitigate the
consequences of such Material Adverse Effect (if any). For the avoidance of doubt,
"managerial roles" as referred to in this Section 10.13 do not include service on the Board
or on any board of directors, and nothing in this Section 10.13 shall be construed as
impacting any Shareholder’s right under Section 2.1 or restricting an individual from
serving on the Board or any board of directors.
会作出决议,确定本公司应进行第 6.1(a)条所述的交易,而根据适用法律及规则,该
交易要求本公司拥有专职管理团队(管理团队人员不得在上市公司兼任管理职务),
(ii) 因本公司管理团队在上市公司兼任管理职务而发生重大不利影响时,本公司应任
命独立于上市公司管理团队的管理团队,或采取本公司与投资者可能另行约定的其
他措施,以补救、扭转或减轻该等重大不利影响的后果(如有)。为免存疑,本第 10.13
条所述“管理职务”不包括成为董事会成员或担任任何董事会职务,且本条中的任何
内容均不得解释为影响任何股东根据第 2.1 条享有的权利,或限制任何个人成为董事
会成员或担任任何董事会职务。
execution hereof by all of the Parties at the Closing under the March 2026 Share
Subscription Agreement. This Agreement shall terminate (a) with respect to all Parties,
upon the mutual agreement in writing by all the Parties to terminate this Agreement, and
(b) solely with respect to a Shareholder, upon such Shareholder ceasing to own any Shares.
In addition, subject to Section 13.2 below, this Agreement shall terminate with respect to
any Party upon the completion of a QIPO (or, if the QIPO takes the form of a Dual Listing
Exit Transaction, a QIPO with respect to such Party); provided that if any provision of this
Agreement (including Section 7 (Redemption)) is required by Applicable Law to be
suspended on or around the IPO Initiation Date, then upon written notice by the Company
such provisions (which shall not include Section 2.2(b) as it relates to Exhibit C, Part 4)
shall be automatically suspended on the IPO Initiation Date and then (x) shall terminate
with respect to such Party upon the consummation of such QIPO (or, if the QIPO takes the
form of a Dual Listing Exit Transaction, a QIPO with respect to such Party) or (y) shall
again become in full force and effect upon the IPO End Date.
项下的交割完成时签署)立即生效。本协议在以下情形下终止:(a) 全体各方书面一
致同意终止本协议时,本协议对所有各方终止;(b) 就某一股东而言,当该股东不再
持有任何股份时,本协议对其终止。此外,依据下述第 13.2 条的规定,本协议将在
(如该 QIPO 以双重上市退出交易的形式进行,则系
完成合格首次公开发行(QIPO)
指与该方相关的 QIPO)后,对相关一方终止; 但若根据适用法律,在 IPO 启动日
前后需要暂停执行本协议的任何条款(包括第 7 条“赎回”),则本公司可通过书面通
知使该等条款(但不包括与附件 C 第四部分相关的第 2.2(b)条)自 IPO 启动日起自
动暂停执行,并且:(x) 于该 QIPO(或以双重上市退出交易形式的相关 QIPO)完
成时,对该方正式终止;或 (y) 于 IPO 结束日恢复全部效力。
exclusively in accordance with the laws of Singapore without giving effect to any choice
of law rule that would cause the application of the laws of any jurisdiction other than
Singapore.
不考虑可能导致适用新加坡以外任何司法管辖区法律的法律选择规则。
version of this Agreement in a language other than English shall have no legal effect
whatsoever.
律效力。
六、本次交易的目的及对公司的影响
(一)本次交易的必要性分析
为更好支持公司海外市场业务发展、满足海外市场重点客户的需求并全力保障
公司海外交付能力,公司将进一步推进国际化战略和海外布局。本次交易的出资将
用于公司控股孙公司 TeraHop 及其下属子公司的产能建设、研发投入及日常经营,
交易完成后可以优化 TeraHop 的股权结构和资产负债情况,进而持续提升其运营能
力和竞争力,具备较强的必要性。
(二)本次交易对公司的影响
本次交易完成后,将进一步提升公司全球化、多元化的研发、生产及运营能力,
以更好地满足各类客户的不同需求,为公司业务的持续发展带来积极深远的影响。
此外,本次交易后公司有望与投资方在国际化布局、海外重点市场业务拓展、
投资并购等方面积极展开合作。本次交易完成后将会增加公司总资产和净资产,并
会对公司财务状况和经营成果产生积极影响,不会损害公司、债权人及全体股东尤
其是中小股东的利益。
(三)存在的风险
或股东会审议通过),该投资事项存在未通过内部审议或外部审批程序而终止实施的
风险。
资周期延长或终止交易的风险。
后续实际股份交割的结果为准。
公司将密切关注控股孙公司本次增资的进展情况,并及时履行信息披露义务,
敬请广大投资者注意投资风险。
七、备查文件
特此公告
中际旭创股份有限公司董事会