中际旭创: 关于控股孙公司增资暨关联交易的公告

来源:证券之星 2025-11-21 20:19:43
关注证券之星官方微博:
证券代码:300308           证券简称:中际旭创               公告编号:2025-106
                    中际旭创股份有限公司
     本公司及董事会全体成员保证信息披露内容的真实、准确和完整,
 没有虚假记载、误导性陈述或重大遗漏。
   一、交易概述
   (一)交易基本情况
   中际旭创股份有限公司(以下简称“中际旭创”或“公司”)于 2025 年 11 月 21
日召开第五届董事会第二十六次会议,审议通过了《关于控股孙公司增资暨关联交
易的议案》
    ,为满足海外业务拓展及生产运营的资金需求,优化公司资产负债结构,
持续推进公司国际化战略,为长远发展奠定坚实基础,公司全资孙公司 VINCREST
HOLDINGS PTE. LTD(以下简称“VINCREST”,系公司子公司苏州智达泰跃科技
有限公司之子公司)、原股东 INFIEVO Holding Pte. Ltd.(以下简称 “INFIEVO”)
以及新股东 Platinum Orchid B 2018 RSC Limited(以下简称“Platinum Orchid”,系
ADIA(阿布扎比投资局)间接持股的全资下属平台)、Daxue Investments Pte. Ltd.(以
下简称“Daxue”,系淡马锡间接持股的全资下属企业)、True Light Investments P Pte.
Ltd.(以下简称“True Light”,系淡马锡间接全资持有的独立子公司)拟合计出资 5.17
亿美元对公司控股孙公司 TeraHop Pte. Ltd.(以下简称“TeraHop”)进行增资,合计
认购 TeraHop 16,089,272 股普通股。本次增资完成后,公司通过子公司苏州智达泰跃
科技有限公司及孙公司 VINCREST HOLDINGS PTE. LTD 合计持有 Terahop 股权比
例仍为 67.70%,较本次增资前保持一致。
   (二)关联关系
   本次拟增资对象 INFIEVO Holding Pte. Ltd.的间接股东刘圣、王晓东、王军、王
晓丽、陈彩云为公司董事或高级管理人员,根据《深圳证券交易所创业板股票上市
规则》7.2 之规定,本次交易构成关联交易。
     (三)审议情况
     本次交易经公司第五届董事会第二十六次会议审议通过,关联董事刘圣先生、
王晓东先生、王晓丽女士及陈彩云女士已回避表决。根据《深圳证券交易所创业板
      《上市公司自律监管指引第 7 号——交易与关联交易》等法律法规以
股票上市规则》
及《公司章程》的相关规定,本次交易在公司董事会审议通过后尚需提交公司股东
会批准。
     (四)其他说明
     本次交易不构成《上市公司重大资产重组管理办法》规定的重大资产重组,亦
不构成重组上市,无需经过有关部门批准。
     二、公司控股孙公司基本情况
     (一)基本概况
DOMINANT PRODUCT (46900);MANUFACTURE OF NETWORKING PRODUCTS
(E.G. ROUTERS, SWITCHES) (26302)
     (二)本次变更前后股权结构
                                                                       单位:股
序号              股东名称                 股东类型          持股数量            持股比例
     DAZZLING DREAM HOLDINGS
     LIMITED
     CHARMING TIME HOLDINGS
     LIMITED
                合计                                    118,153,846            100.00%
    注:原股东 TEDA HOLDINGS LIMITED 更名为 DAWNTON CAPITAL LIMITED
    鉴于本次增资的同时,CDH GLOBAL PAPER LIMITED 将其持有的 1,884,616
股股份转让给 Daxue,将其持有的 1,884,616 股股份转让给 True Light,将其持有的
有的 461,538 股转让给 Platinum Orchid;本次增资及转让后的股权结构如下:
                                                                                单位:股
序                        股东              变动情况
          股东名称                                                 持股数量            持股比例
号                        类型        增资           转让
    苏州智达泰跃科技有限           有限
    公司                   公司
    VINCREST HOLDINGS    有限
    PTE. LTD             公司
    INFIEVO HOLDING      有限
    PTE. LTD.            公司
    CDH GLOBAL PAPER     有限
    LIMITED              公司
    DAWNTON CAPITAL      有限
    LIMITED              公司
    DAZZLING DREAM       有限
    HOLDINGS IMITED      公司
    CHARMING TIME        有限
    HOLDINGS IMITED      公司
    PLATINUM ORCHID B    有限
    DAXUE INVESTMENTS    有限
    PTE. LTD.            公司
   TRUE LIGHT
                         有限
                         公司
   LTD.
        合计                        16,089,272         -            134,243,118      100.00%
  (三)业务情况
  公司控股孙公司 TeraHop 成立于 2018 年,作为公司光模块业务的海外经营主体,
TeraHop 及其下属子公司主要从事面向海外市场的高速光模块产品的研发、生产及销
售等。
  (四)财务情况(2025 年 1-9 月未经审计)
                                                                                  单位:万美元
      项目            2023 年 12 月 31 日           2024 年 12 月 31 日           2025 年 09 月 30 日
总资产                          41,492.22                   122,702.01                277,088.72
总负债                          24,469.77                    95,802.20                231,287.60
股东权益                         17,022.45                    26,899.81                 45,801.12
归属 于母公 司的净资

      项目                2023 年度                   2024 年度                   2025 年 1-9 月
营业收入                          32,367.94                  156,447.39                282,689.66
营业利润                           4,332.55                   10,065.46                 20,600.33
净利润                            3,920.50                    9,632.27                 18,452.54
归属于母公司损益                       3,920.50                    9,632.27                 18,452.54
  (五)估值情况
估基准日出具了金证估报字【2025】第 0141 号《Terahop PTE. Ltd.拟增资所涉及的
Terahop PTE. Ltd.股东全部权益价值估值报告》,采用收益法和市场法对 Terahop PTE.
Ltd.股东全部权益进行了估值,其中收益法估值结果为:被估值单位估值基准日股东
全部权益估值为 380,000.00 万美元,比母公司账面所有者权益增值 360,224.54 万美
元,增值率 1,821.57%;比合并报表归属于母公司所有者权益增值 334,198.89 万美元,
增值率 729.67%。市场法估值结果:被估值单位估值基准日股东全部权益估值为
   收益法估值得出的股东全部权益价值为 380,000.00 万美元,市场法估值得出的
股东全部权益价值为 380,350.00 万美元,两者相差 350.00 万美元。收益法和市场法
估值结果出现差异的主要原因是两种估值方法考虑的角度不同,收益法是从企业的
未来获利能力角度考虑的,反映了企业各项资产的综合获利能力;市场法是从可比
公司的市场估值倍数角度考虑的,反映了当前现状企业的市场估值水平。由于市场
法估值结论受短期资本市场行情波动影响大,并且对价值比率的调整和修正难以涵
盖所有影响交易价格的因素,考虑到收益法对于影响企业价值的因素考虑得更为全
面,且受短期市场行情波动影响较小,故选择收益法估值结果作为最终的估值结论。
   根据上述分析,本估值报告估值结论采用收益法估值结果,即:被估值单位估
值基准日的股东全部权益价值估值结论为人民币 380,000.00 万美元。
   三、本次增资投资方基本情况
   (一)VINCREST HOLDINGS PTE. LTD
HOLDINGS PTE. LTD100%的股权。
   (二)INFIEVO HOLDING PTE. LTD.
CENTRE, SINGAPORE609916
CONSULTANCY SERVICES (70201)
                                                                       单位:美元万元
序号            股东名称                  股东类型              认缴金额             认缴比例
      苏州星诺维企业管理合伙
      企业(有限合伙)
      PIOTECH HOLDING PTE.
      LTD.
             合计                                           3,000.0000   100.00%
晓丽、陈彩云为公司董事或高级管理人员。
     (三)Platinum Orchid B 2018 RSC Limited
Maryah Island,Abu Dhabi,United Arab Emirates
Investment Authority (ADIA),and invests into private equity assets
Peony B 2023 RSC Limited.
Orchid 与公司(包括合并报表范围内的子公司)、控股股东、实际控制人、董事及高
级管理人员不存在关联关系,也不存在其他可能造成或已经造成公司对其利益倾斜
的其他关系。
    (四)Daxue Investments Pte. Ltd.
SINGAPORE 238891
owned by Temasek Holdings (Private) Limited.(简称“淡马锡”)
董事及高级管理人员不存在关联关系,也不存在其他可能造成或已经造成公司对其
利益倾斜的其他关系。
    (五)True Light Investments P Pte. Ltd.
shares with no par value, amounting to a total of USD1.51
Capital GP Pte. Ltd. (in its capacity as general partner of True Light Fund I LP). True
Light Capital GP Pte. Ltd. is an independent, indirectly wholly-owned subsidiary of
Temasek Holdings (Private) Limited.
董事及高级管理人员不存在关联关系,也不存在其他可能造成或已经造成公司对其
利益倾斜的其他关系。
     四、本次交易定价依据
     本次交易定价遵循公允合理原则参考金证(上海)资产评估有限公司出具的估
值报告由双方协商确定,未对公司独立性产生不利影响,不存在损害公司和全体股
东利益的情形。
     五、本次交易协议主要内容
     (一)股份认购协议
     On the terms and subject to the conditions set forth in this Agreement, each Investor
(severally and not jointly with any other Investor) agrees to subscribe for and purchase,
and the Company agrees to allot and issue to each Investor, at the Closing, such number of
Ordinary Shares as set forth opposite such Investor’s name on Part I of Exhibit A attached
hereto (such Investor’s “Subscription Shares”), at an aggregate purchase price as set forth
opposite such Investor’s name on Part I of Exhibit A attached hereto (such Investor’s
“Investment Amount”), it being agreed that the Investment Amount shall be paid in
accordance with Section 3.3.
     根据本协议规定的条款和条件,各投资者(单独且不与其他投资者共同)同意
认购并购买公司的普通股,而公司同意在交割时向他们发行普通股,所涉及股份(下
称“投资者认购股份”)的数目以及各投资者的姓名在附件 A 第一部分中载述,而总
购买价款见附件 A 第一部分相关投资者姓名对应栏所载金额(下称“投资者投资金
额”)。双方同意应按照第 3.3 条支付投资金额。
                             Number of           Shareholding Percentage
       Investor                                                                Investment Amount
                         Subscription Shares   Immediately After the Closing
Daxue Investments Pte.
Ltd.
True Light Investments
P Pte. Ltd.
Platinum Orchid B
INFIEVO HOLDING
PTE. LTD.
VINCREST
HOLDINGS PTE. LTD
     The Closing with respect to each Investor shall take place at the Singapore office of
the Company (or such other location as the Company and the Investors may agree in
writing) on a date that is no later than the twelfth (12th) Business Day after all closing
conditions set forth in Section 5.1 and Section 5.2 (except for such closing conditions that
by their nature are to be satisfied at the Closing, it being understood that a condition that is
delivery of a document is one that by its nature is to be satisfied at the Closing, but subject
to the satisfaction or waiver thereof at the Closing) have been satisfied or waived, or at
such other time and place as the Company and such Investor may mutually agree in
writing.
     就各投资者而言,交割应于公司新加坡办公室(或公司与投资者书面同意的其
他地点)进行,且日期不得晚于第 5.1 条和第 5.2 条规定的所有交割条件(除根据其
性质需在交割时满足的交割条件外,但需理解,文件交付等性质上需在交割时满足
的条件,仍须在交割时满足或经豁免)均已满足或豁免后的第十二(12)个营业日。
若公司与相关投资者另行书面同意,交割也可在其他时间及地点进行。
     Subject to the closing conditions as set out in Section 5.1, each Investor’s obligation
and right to consummate the Closing under this Section 3 shall be independent from any
other Investor’s obligation and right to consummate the Closing, and shall not be affected
by any other Investor’s consummation of or failure to consummate the Closing pursuant to
the terms of this Agreement; provided, however, that the Closing of any Investor that is
not an ODI Investor shall be conditional upon and subject to the prior consummation of
the Closing of the ODI Investors and that the Closing of Temasek and True Light shall
occur concurrently. There may be a total of one or multiple Closings.
     在满足第 5.1 条规定的交割条件的前提下,各投资者根据第 3 条完成交割的义务
及权利应与其他投资者完成交割的义务及权利相互独立,且不受任何其他投资者根
据本协议完成或未能完成交割的影响;但是,任何非对外直接投资的投资者的交割
应以对外直接投资的投资者交割的完成为先决条件,且 Temasek 和 True Light 的交割
应同时进行。交割可进行一次或多次。
     The obligations of each Investor to consummate its obligations at Closing under
Section 3.3 are subject to the satisfaction, or waiver by such Investor, of each of the
following conditions on or prior to the Closing Date:
     各投资者根据第 3.3 条在交割时履行其义务,须以满足或经该投资者豁免以下所
有条件为前提,且该等条件须于交割日或之前满足:
     (a) Representations and Warranties. The Company Representations and the
Management Representations shall be true and correct in all respects (in the case of those
that contain any materiality or Material Adverse Effect qualifier) or in all material respects
(in the case of those that contain no materiality or Material Adverse Effect qualifier) as of
the date hereof and as of the Closing Date, with the same force and effect as if they were
made on and as of such date (except in either case for those Company Representations that
address matters only as of a particular date, which Company Representations shall have
been true and correct as of such particular date).
     陈述与保证。公司陈述与保证及管理层陈述与保证(对于包含重大性或重大不
利影响限定语的陈述)应于本协议签署日及交割日在所有方面真实且正确,或(对
于未包含重大性或重大不利影响限定语的陈述)应于该等陈述与保证作出当天在所
有重大方面真实且正确(但仅针对特定日期事项的公司陈述与保证,该等陈述与保
证应于该特定日期真实且正确)。
     (b) Performance of Obligations. The Company shall have performed, entered into,
and complied with all agreements and covenants hereunder that are required to be
performed or complied with by it on or before the Closing.
     义务履行。公司应已履行、签署并遵守所有其须于交割日或之前履行或遵守的
本协议项下协议与承诺。
     (c) Legality. No Governmental Authority shall have enacted, issued or promulgated
any Law that is in effect and enjoins, prevents, prohibits or otherwise makes illegal the
consummation of the transactions contemplated hereby, and no legal proceeding shall have
been instituted or threatened in writing by any Governmental Authority that seeks to
enjoin, prevent, prohibit or otherwise make illegal the consummation of the transactions
contemplated hereby.
     合法性。任何政府机构均未制定、颁布或实施任何现行有效且禁止、阻止、妨
碍或以其他方式使本协议拟议交易非法的法律,且任何政府机构均未启动或书面威
胁启动任何旨在禁止、阻止、妨碍或以其他方式使本协议拟议交易非法的法律程序。
     (d) External Approvals. All consents of any competent Governmental Authority
(which shall include the ODI Approval by each ODI Investor) or any Person that are
required to be obtained by the Company on or prior to the Closing in connection with the
consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the other
Transaction Documents shall have been duly obtained on or prior to the Closing.
     外部批准。公司为完成本协议及其他交易文件项下拟议交易而须于交割日或之
前取得的所有相关政府机构(包括每位对外直接投资者取得的对外直接投资批准)
或任何第三方的同意,均应于交割日或之前正式取得。
     (e) Listed Company Shareholder Approvals. All consents of the shareholder meeting
of the Listed Company that are required to be obtained pursuant to Applicable Laws in
connection with the consummation of the transactions contemplated under this Agreement
and the other Transaction Documents shall have been duly obtained on or prior to the
Closing.
     上市公司股东批准。根据适用法律,为完成本协议及其他交易文件项下拟议交
易而须于交割日或之前取得的上市公司股东会的同意,均应于交割日或之前正式取
得。
     (f) Amended Constitution. The Amended Constitution having been duly approved by
the Board and the shareholders of the Company, to take effect on and from the Closing
Date.
     经修订章程。修订后的公司章程应已由公司董事会及股东正式批准,并于交割
日及之后生效。
     (g) No Material Adverse Effect. No Material Adverse Effect shall have occurred and
be continuing.
     无重大不利影响。不得发生且持续存在任何重大不利影响。
     (h) Shareholders Agreement. The Shareholders Agreement shall have been duly
executed and delivered by the Company and the other parties (other than the Investors)
thereto.
     股东协议。股东协议应已由公司及其他相关方(投资者除外)正式签署并交付。
     (i) Concurrent Closing. Closing with respect to each ODI Investor under this
Agreement shall have occurred or be occurring concurrently with the Closing with respect
to the Investor (other than the ODI Investors).
     同步交割。本协议项下每位对外直接投资者的交割应与该投资者(对外直接投
资者除外)的交割同步发生或正在同步发生。
     (j) Closing Certificate. A senior executive officer or a director of the Company shall
have executed and delivered to such Investor a closing certificate dated as of the Closing
Date stating that all the conditions specified in this Section 5.1 have been fulfilled as of
the Closing Date.
     交割证明书。公司的一名高级管理人员或董事应已签署并向该投资者交付一份
日期为交割日的交割证明书,声明第 5.1 条规定的所有条件已于交割日满足。
     The obligations of the Company to allot and issue the Subscription Shares to each
Investor and consummate its obligations at the Closing under Section 3.2 are subject to the
satisfaction, or waiver by the Company, of each of the following conditions on or prior to
the Closing Date:
     公司根据第 3.2 条向各投资者配发及发行认购股份并完成其在交割时的义务,须
以在交割日或之前满足或经公司豁免以下所有条件为前提:
     (a) Representations and Warranties. The Investor Representations made by such
Investor shall be true and correct as of the date hereof and as of the Closing Date, with the
same force and effect as if they were made on and as of such date.
     陈述与保证。该投资者作出的投资者陈述与保证应于本协议签署日及交割日真
实且正确,其效力与于该等日期作出时相同。
     (b) Performance of Obligations. Such Investor shall have performed and complied
with all agreements and covenants hereunder that are required to be performed or
complied with by it on or before the Closing.
     义务履行。该投资者应已履行并遵守其须于交割日或之前履行或遵守的本协议
项下所有协议与承诺。
     (c) Legality. No Governmental Authority shall have enacted, issued or promulgated
any Law that is in effect and enjoins, prevents, prohibits or otherwise makes illegal the
consummation of the transactions contemplated hereby, and no legal proceeding shall have
been instituted or threatened in writing by any Governmental Authority that seeks to
enjoin, prevent, prohibit or otherwise make illegal the consummation of the transactions
contemplated hereby.
     合法性。任何政府机构均未制定、颁布或实施任何现行有效且禁止、阻止、妨
碍或以其他方式使本协议拟议交易非法的法律,且任何政府机构均未启动或书面威
胁启动任何旨在禁止、阻止、妨碍或以其他方式使本协议拟议交易非法的法律程序。
     (d) External Approvals. All consents of any competent Governmental Authority that
are required to be obtained by such Investor on or prior to the Closing in connection with
the consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the other
Transaction Documents shall have been duly obtained on or prior to the Closing.
     外部批准。该投资者为完成本协议及其他交易文件项下拟议交易而须于交割日
或之前取得的所有相关政府机构的同意,均应于交割日或之前正式取得。
     (e) Transaction Documents. Each of the Transaction Documents, to which an
Investor is a party, shall have been duly executed and delivered by such Investor.
     交易文件。该投资者作为一方签署的每份交易文件均应已由该投资者适当签署
并交付。
     (f) Purchase Agreement. The “Closing” (as defined in the Purchase Agreement) with
respect to such Investor shall have occurred or have been occurring concurrently with the
Closing with respect to such Investor.
     购买协议。根据购买协议定义的“交割”
                      (就该投资者而言)应已发生或正与该
投资者相关的交割同时发生。
     (g) Closing Certificate. A senior executive officer or a director of such Investor shall
have executed and delivered to the Company a closing certificate dated as of the Closing
Date stating that all the conditions specified in this Section 5.2 have been fulfilled as of
the Closing Date.
     交割证明书。该投资者的一名高级管理人员或董事应已签署并向公司交付一份
日期为交割日的交割证明书,声明本节第 5.2 条规定的所有条件已于交割日满足。
     (a) The Company undertakes to use all reasonable endeavors to procure that each of
the closing conditions set forth in Section 5.1 is fulfilled as soon as possible after the date
of this Agreement and in any event on or before the Long Stop Date.
     公司承诺将尽最大努力确保本协议第 5.1 条规定的所有交割条件在本协议签署
日后尽快得到满足,但无论如何不得迟于最后期限日。
     (b) Each Investor undertakes to use all reasonable endeavors to procure that each of
the closing conditions set forth in Section 5.2 is fulfilled as soon as possible after the date
of this Agreement and in any event on or before the Long Stop Date.
     每位投资者承诺将尽最大努力确保本协议第 5.2 条规定的所有交割条件在本协
议签署日后尽快得到满足,但无论如何不得迟于最后期限日。
     This Agreement shall be governed by and construed exclusively in accordance with
the laws of Singapore without giving effect to any choice of law rule that would cause the
application of the laws of any jurisdiction other than Singapore.
     本协议应受新加坡法律管辖并根据新加坡法律进行解释,而不考虑可能导致适
用新加坡以外任何其他司法管辖区法律的法律选择规则。
     Upon the due execution of this Agreement by all the Parties, this Agreement shall
immediately be effective and binding among all the Parties.
     经所有各方正式签署本协议后,本协议应立即对所有各方生效并具有约束力。
     This Agreement is negotiated and executed in English only. Any version of this
Agreement in a language other than English shall have no legal effect whatsoever.
     本协议仅以英文协商和签署。本协议的任何非英文版本均不具有任何法律效力。
     (二)股东协议
     (a) Board Composition. On and after the date hereof, the Company shall have a
board of directors (the “Board”) consisting of no more than ten (10) directors. The Board
shall be constituted as follows:
     董事会构成。自本协议生效之日起,公司董事会(下称“董事会”)由不超过十
(10)名董事组成,董事会成员应按如下方式组成:
     (i) Suzhou TeraHop shall be entitled to nominate up to six (6) directors of the Board;
     苏州智达泰跃有权提名不超过六名董事。
     (ii) The Management Holdco shall be entitled to nominate up to two (2) directors of
the Board;
     管理层控股公司有权提名不超过两名董事。
     (iii)Unless and until CDH ceases to hold at least 3,622,828 Ordinary Shares, it shall
be entitled to nominate one (1) director of the Board (the “CDH Director”); and
     在 CDH 持有的普通股数不低于 3,622,828 期间,CDH 有权提名一名董事(该董
事称为“CDH 董事”)。
     (iv)Unless and until Temasek and Platinum together cease to hold at least the
Minimum Shareholding Threshold, they shall be entitled to collectively nominate one (1)
director of the Board, it being agreed that such director nomination right will be rotated
between Temasek and Platinum for a term of one (1) year each, with the initial director
nominated by Temasek; provided, that if either Temasek or Platinum ceases to hold a
number of Shares equal to at least fifty percent (50%) of the Minimum Shareholding
Threshold, then the other Investor (Platinum or Temasek, as applicable) shall instead have
the right to, acting alone, nominate one (1) director of the Board for so long as such
Investor holds a number of Shares equal to at least fifty percent (50%) of the Minimum
Shareholding Threshold; provided further, that, if CDH has lost its right to appoint a CDH
Director, each of Temasek and Platinum, to the extent it remains at that time the holder of
one hundred percent (100%) of the Shares held by it immediately after the Closing under
the Share Subscription Agreement and the 2025 Share Purchase Agreement, shall be
entitled to, in lieu of collectively nominating any director, individually nominate up to one
(1) director of the Board, with such board nomination right automatically terminated if
and when Temasek or Platinum (as applicable) ceases to hold a number of Shares equal to
at least fifty percent (50%) of the Minimum Shareholding Threshold (any director so
nominated collectively or individually by Temasek and/or Platinum if any, a “Class 2025
Investor Director” and, together with the CDH Director if any, the “Investor Directors”).
     在淡马锡与 Platinum 合计持股不低于最低持股比例门槛期间,双方有权共同提
名一名董事。该提名权由淡马锡与 Platinum 每满一年轮换一次,由淡马锡先行提名。
若淡马锡或 Platinum 任一方的持股低于最低持股比例门槛的 50%,则另一方在其持
股仍不低于该比例的情况下,有权单独提名一名董事。同时,如 CDH 不再享有提名
CDH 董事的权利,且淡马锡与 Platinum 各自仍持有其在交易交割完成时所持股份的
全部,则淡马锡与 Platinum 各自有权分别提名不超过一名董事。该提名权在其持股
低于最低持股比例门槛 50%时自动失效。任何由淡马锡或 Platinum 共同或单独提名
的董事为“2025 年投资人董事”。
                 “2025 年投资人董事”与“CDH 董事”合称“投资
人董事”。
      (b) Nature of Investor Right to Nominate Directors. Notwithstanding anything to the
contrary in this Agreement, (i) the right to nominate any director by an Investor (or a
group of Investors) is personal to that Investor (or that group of Investors) and shall not be
capable of being transferred or assigned to any Person other than its Affiliate in
conjunction with a transfer of Shares permitted under this Agreement; (ii) a total of no
more than two (2) Investor Directors will be in office at any point in time; and (iii) once an
Investor (or a group of Investors) loses its right to nominate any Investor Director in
accordance with the terms hereof, any subsequent acquisition of Shares will not revive or
reinstate its nomination right previously lost.
     关于投资人董事提名权的性质。除本协议另有约定外:
                            (i)投资人(或投资人集
团)享有的董事提名权为其专属权利,除在本协议允许的股份转让情形下可随同转
移给其关联方外,不得转让或以其他方式处分;(ii)任一时点在任的投资人董事总
数不得超过两名;
       (iii)投资人(或投资人集团)一旦根据本协议规定丧失其提名权,
即使其之后再次取得股份,该提名权亦不予恢复。
     (c) Removal and Replacement. A director shall be removed from the Board, with or
without cause, upon, and only upon (subject to Section 10.3), the request of the
Shareholder who nominated him; provided that, the Class 2025 Investor Director
nominated by Temasek or Platinum (as applicable) shall be removed from the Board upon
the request of the relevant Investor who had nominated such Class 2025 Investor Director.
If, as a result of death, disability, retirement, resignation, removal (with or without cause)
of a director or otherwise, there shall exist or occur any vacancy on the Board, then (A)
the Person(s) entitled under Section 2.1(a) to nominate such director whose death,
disability, retirement, resignation or removal resulted in such vacancy shall have the
exclusive right to nominate another individual (the “Replacement Director”) to fill such
vacancy and serve as a director, and (B) subject to Section 2.1(a), each Shareholder agrees
that if it is then entitled to vote for the appointment of the directors, it shall vote all of its
Shares or execute proxies or written resolutions or consents as the case may be in order to
ensure that the Replacement Director be appointed to the Board. If and when an Investor
ceases to be entitled to nominate a director pursuant to Section 2.1(a), it shall immediately
cause its nominated director to resign from the Board.
     罢免与替换。董事的罢免(无论是否基于正当理由)仅应由(受限于 10.3 条)
提名该董事的股东提出后方可进行;其中,由淡马锡或 Platinum(如适用)提名的
亡、伤残、退休、辞任、被罢免(无论是否有合理理由)或其他原因导致董事会出
现空缺的,由(A)原有权依本协议第 2.1(a)条款提名该董事的一方享有唯一且排
他的权利提名一名替任董事(“替任董事”)以填补该空缺,且(B)受本协议第 2.1
(a)条款约束,凡有权参与董事任命投票之股东,应就其持股行使投票权或签署相
关书面文件,以确保替任董事能依法被任命。如某投资人根据本协议第 2.1(a)条
款不再享有董事提名权,则该投资人应立即促使其所提名的董事辞去董事会职务。
     (d) Chairman. The chairman of the Board shall be a director nominated by Suzhou
TeraHop.
     董事会主席。董事会主席应由苏州智达泰跃提名的董事担任。
     (e) Board Meeting Frequency and Notice. The Board shall meet at least once every
six (6) months, unless otherwise agreed by a majority of the Board. Written notices and
agendas of Board meetings as well as copies of all Board meeting materials shall be sent
to every director of the Board at least five (5) days prior to the Board meeting, unless
notice is waived by all the directors either at, before or after the meeting.
     董事会会议频率及通知。除经董事会多数成员另行同意外,董事会应至少每六
个月召开一次会议。董事会会议通知、会议议程及相关会议资料应至少在会议召开
前五日以书面形式送达全体董事;全体董事可在会议前、会议期间或会后共同同意
豁免该通知期限。
     (f) Voting. Each director of the Board shall have one (1) vote on any matter
submitted for approval of the Board. Subject to Section 2.2(b) and unless otherwise
required by Applicable Laws, the adoption of any resolution of the Board shall require the
affirmative vote of a majority of the directors present at a duly constituted meeting of the
Board; provided that if the numbers of votes for and against a proposal are equal, the
chairman of the Board shall have a casting vote. Any action that may be taken by the
Board at a meeting may instead be taken by a written resolution signed by all of the
directors then in office.
     表决机制。每名董事对任何提交董事会表决的事项拥有一票表决权。除第 2.2(b)
条及适用法律另有要求外,在合法构成的董事会会议上,提交表决事项须经出席董
事多数同意方可通过。如赞成票与反对票相等,则由董事会主席行使决定票。董事
会可通过由全体在任董事签署的书面决议代替召开会议。
     Subject to Section 3.7, at any time prior to the QIPO, the Management Holdco shall
not, and the other Company Parties shall procure that Management Personnel not, transfer
any Share held by the Management Holdco without the prior written consent of the
Majority Investor Shareholders. The Management Holdco shall ensure that shares issued
by the Management Holdco will not be directly or indirectly transferred to any Person as a
means to evade the first sentence of this Section 3.1; provided, that for the avoidance of
doubt, nothing herein is intended to restrict any transfer of shares issued by the
Management Holdco to any current or former member of the management team of any
Group Company, any director or officer of any Group Company, and any immediate
relatives or controlled entities of the foregoing.
     在合格首次公开发行(QIPO)完成之前,除本协议第 3.7 条另有约定外,管理
层控股公司不得转让其所持股份,公司各方亦应确保管理层人员不得转让管理层控
股公司所持的任何股份,除非已事先取得投资人多数股东的书面同意。管理层控股
公司应确保其发行的股份不会通过任何直接或间接方式转让给其他主体以规避第 3.1
条款之限制。但为避免疑义,本条不限制管理层控股公司将其发行的股份转让给以
下主体:集团公司现任或离任管理团队成员;集团公司董事或高级管理人员;上述
人员的直系亲属或其控制的实体。
     No Investor shall transfer any Share directly or indirectly held by it to any Restricted
Transferee without the unanimous written approval by all the directors of the Board then
in office. Subject to Applicable Laws, the immediately preceding sentence and Section 3.4,
the Shares held by an Investor shall be freely transferrable, and the applicable Parties shall
provide necessary cooperation to effect such transfer of Shares.
     在任董事全体一致书面同意之前,任何投资人不得将其直接或间接持有的股份
转让给任何受限受让方。在不违反适用法律、前述句子及第 3.4 条之规定的前提下,
投资人所持有的股份可以自由转让,相关当事方应提供完成该等股份转让所需的必
要配合。
     (a) Preemptive Right. Each Shareholder shall have a right (the “Preemptive Right”)
(but not an obligation) to purchase all or part of its Preemptive Pro Rata Portion of any
New Securities that the Company may, from time to time after the date hereof, issue to any
purchaser (the “Proposed Subscriber”) as set forth in this Section 3.3.
     优先认购权。自本协议签署之日起,公司如拟发行任何新证券,每一股东根据
第 3.3 条均享有(但无义务)按照其优先认购比例以公告价格及同等条款优先认购该
等新证券的权利(
       “优先认购权”)。
     (a) Right of First Refusal. Subject to Section 3.7, each of Suzhou TeraHop, the
Management Holdco and the New Holdco (each, a “ROFR Holder”) shall have a right (the
“Right of First Refusal”) to purchase all (and not less than all) of the Shares that an
Investor (each, a “Transferor”) may propose to transfer (the “Transfer Shares”) directly or
indirectly to any potential third party transferee who is not a Permitted Transferee of the
Investor (the “Proposed Transferee”), as set forth in this Section 3.4.
     优先购买权条款。在不违反本协议第 3.7 条的前提下,当投资人(
                                    “转让人”)拟
直接或间接地向任何非允许受让方以外的第三方(“拟受让方”)转让股份,苏州智
达泰跃、管理层控股公司及新控股公司(合称“优先购买权持有人”)有权按照本条
规定,就转让人持有的全部待转让股份行使优先购买权。
     (a) Right of Co-Sale. Subject to Section 3.7, each Investor (the “Co-Sale Holder”)
shall have the right to participate in (i) a sale of Shares by Suzhou TeraHop, the
Management Holdco or the New Holdco (each a “Co-Sale Transferor”) to a Person
including an Investor but excluding the Listed Company, Management Holdco,
Management Personnel or their respective Affiliates (a “Third Party Purchaser”), (ii) a
direct or indirect sale of shares in the New Holdco by the Listed Company or Suzhou
TeraHop to a Third Party Purchaser or (iii) the sale of shares in Management Holdco by
Management Personnel to a Third Party Purchaser, and/or (iv) a Management Buyout, as
set forth in this Section 3.5 (the “Right of Co-Sale”); provided, that if such sale constitutes
or is deemed to be a Trade Sale, no Right of Co-Sale shall apply.
     跟随出售权。在不违反本协议第 3.7 条的前提下,每一投资人(“跟随出售权持
有人”)就下列交易享有跟随出售权:(i)苏州智达泰跃、管理层控股公司或新控股
公司向任何第三方购买人出售股份;(ii)上市公司或苏州智达泰跃直接或间接向第三
方购买人转让新控股公司股份;(iii)管理层人员向第三方购买人转让管理层控股公司
股份;(iv)第 3.5 条规定的管理层回购。但若该等出售构成或被视为整体出售,则
本条所述跟随出售权不适用。
     If the Listed Company or the Company proposes to pursue a Specified Sale Event,
the Listed Company or the Company (as applicable) shall promptly notify each of the
Class 2025 Investors and the Management Holdco in writing (each, a “ROFO
Rightholder”), and the ROFO Rightholder shall have the right, on a non-exclusive basis,
to offer its written proposal to the Company for participation in the Specified Sale Event
as a buyer consortium member (in the case of a Management Buyout) or as a buyer (in the
case of a spin off transaction) (the “Proposal”), provided that any such Proposal shall be
delivered to the Company within twenty (20) Business Days after ROFO Rightholder’s
receipt of notice regarding the Specified Sale Event and any proposal delivered after such
twenty- (20-) Business Day period will be disregarded. The Company will consider in
good faith any such timely delivered Proposal from the ROFO Rightholder.
     如上市公司或公司拟启动特定出售事件,则其应及时向每一位 2025 年投资人及
管理层控股公司(各称为“优先报价权持有人”)发出书面通知。优先报价权持有人
有权在非排他基础上向公司提交书面报价方案(“报价方案”):若为管理层回购,则
作为买方联合体成员提出参与;若为业务剥离或分拆交易,则作为潜在受让方/买方
提出参与。该报价方案应在优先报价权持有人收到特定出售事件通知之日起二十(20)
个工作日内递交至公司;逾期提交的报价方案将不予受理。公司应对在期限内提交
的报价方案进行诚信、审慎的评估与考虑。
      Subject to Applicable Law and the Amended Constitution, the Board may from time
to time declare dividends (including interim dividends) on the Shares of the Company
outstanding and authorize payment of the same out of the funds or assets of the Company
lawfully available therefor. All dividends available for distribution, if and when declared,
shall be distributed ratably among all the Shareholders (except that if an alternative
arrangement between Suzhou TeraHop and the New Holdco in respect of the dividends
distributable to either of them, the Company will take steps to facilitate that arrangement
to the extent permitted by Applicable Laws). For each fiscal year commencing from the
Laws and the fiduciary duty of the directors and in view of the Group’s financial condition
and prospects, a cash dividend shall be declared, and if so, the amount of such cash
dividend will be at least the greater of (i) twenty percent (20%) of the distributable profit
for the then-current fiscal year and (ii) twenty-five percent (25%) multiplied by (net cash
balance – next-twelve-months net free cash outflow) as determined by the Board in good
faith, where (x) “net cash balance” refers to the total cash and cash equivalents less the
aggregate amount of interest-bearing outstanding indebtedness, less the sum by which
trade payables exceed trade receivables (which sum shall be zero if trade payables are
equal to or lower than trade receivables), and (y) if the next-twelve-months net free cash
flow is a positive inflow, then the “next-twelve-months net free cash outflow” in the above
formula shall be deemed to be zero, in each case based on the consolidated audited
financial statements of the Company for the then-current fiscal year or, in the case of the
next-twelve-months net free cash flow, the Company’s approved annual budget for the
subsequent fiscal year.
     在遵守适用法律及《修订后章程》的前提下,董事会可不时决定宣派股息(包
括中期股息),并批准使用公司依法可分配的资金或资产进行派付。所有已宣派的可
供分配股息,应按照全体股东的持股比例予以分配;但若苏州智达泰跃与新控股公
司之间就其应分配股息另有约定,公司应在法律允许范围内予以配合和执行。自
及董事受托责任的前提下,讨论并决定是否宣派现金股息;如决定宣派,则每一财
                       (1)该财年可分配利润的 20%;
年应分派的现金股息金额不得低于以下两者之较高值:
或(2)25% ×(净现金余额 – 未来十二个月净自由现金流出额)。 本条所称:
                                       “净
现金余额” 为:现金及现金等价物总额减去有息负债余额总额,再减去应付账款相
较应收账款的超额部分(如应付账款不高于应收账款,则该项为零);若未来十二个
月净自由现金流为净流入,则“未来十二个月净自由现金流出额”视为零。上述财
务数据以公司当年度经审计的合并财务报表为准;未来十二个月净自由现金流依据
公司经批准的下一年度预算确定。
     反稀释
     In the event of an issuance of New Securities at any time after the date hereof for a
consideration per New Security received by the Company less than the applicable Base
Price of any Investor in effect immediately prior to such issuance (“Down Round
Issuance”), then the applicable Base Price of such Investor shall be reduced, before such
issuance, to a price determined in accordance with the following formula:
     如在本协议生效后,公司以每份新发行证券的认购价格低于相关投资人在该发
行前的基准价格进行发行(以下简称“贬值融资”),则该投资人的基准价格应在该
次发行前依照以下公式进行调整:
     NSP=SP * (OS + (NP / SP)) / (OS + NS)
     WHERE:
      其中:
      NSP = the new applicable Base Price of any Investor,
      NSP:调整后适用于该投资人的新基准价格;
      SP = the applicable Base Price of any Investor in effect immediately before the
issuance of the New Securities,
      SP:发行新证券前适用于该投资人的原基准价格;
      OS = the total issued and outstanding Shares immediately before the issuance of New
Securities plus the total Shares issuable upon conversion or exchange of all the
outstanding preferred shares, convertible securities and exercise of outstanding options,
      OS:在本次新发行前,公司已发行在外的全部股份数,并包括所有已发行但尚
未转换的优先股、可转换证券及已授予但尚未行权的股权激励权益可转换对应的全
部股份数;
      NP = the total consideration received for the issuance or sale of the New Securities,
and
      NP:公司就本次发行或出售新发行证券实际收到的全部对价金额;
      NS = the number of New Securities issued or sold.
      NS:本次实际发行或出售的新发行证券数目。
      In the event of any Down Round Issuance, the Company shall issue additional
Ordinary Shares to such Investor at nil consideration or at the lowest price allowed by the
Applicable Laws so that upon such issuance, the total number of the Shares held by such
Investor shall be equal to the quotient of its Investment Amount divided by the new
applicable Base Price. If the Company is not able to issue additional Ordinary Shares to
such Investor at nil consideration or at the lowest price allowed by the Applicable Laws,
then Suzhou TeraHop or the New Holdco shall either pay to the Company the
consideration for the additional Ordinary Shares being issued to such Investor on behalf of
such Investor, or transfer the relevant number of Ordinary Shares held by it to such
Investor at nominal consideration.
     如出现贬值融资情形,公司应按照适用法律允许的最低价格或无对价向该投资
人增发普通股,使该投资人于该次增发完成后所持股份总数等于:其投资金额 ÷ 调
整后的基准价格。若公司因法律或监管限制无法进行上述增发,则由苏州智达泰跃
或新控股公司:向公司支付增发股份应缴对价以促成股份增发,或以象征性对价向
该投资人或投资人代表转让相应数目的普通股。
     For the purpose of this Agreement, the “QIPO” shall mean:
     本协议中“QIPO”指以下任一形式的上市退出安排:
     (a) a Public Offering at a per-share price no lower than the Minimum QIPO Price; or
     以不低于最低 QIPO 价格的每股价格进行公开发行;或
     (b) a Dual Listing Exit Transaction.
     通过双重上市安排实现的退出交易。
     If the Company determines to pursue a QIPO as described in Section 6.1(a), it shall
use its commercially reasonable efforts to consummate a QIPO at a per-share price no
lower than the Minimum QIPO Price on or prior to December 31, 2030, subject to the
Constitutional Documents of, and Applicable Laws and listing rules applicable to, the
Listed Company and the Company.
     如果公司决定进行第 6.1(a)条所述的 QIPO,公司应尽商业上合理的努力,在
不迟于 2030 年 12 月 31 日,以不低于最低 QIPO 价格的每股价格完成 QIPO,
且须符合上市公司及公司的章程文件、适用法律及上市规则的要求。
     Each Shareholder shall give all assistance reasonably requested by the Company in
effecting a QIPO including agreeing to, if considered by the lead underwriter or sponsor to
be necessary or desirable to effect such a QIPO, a post-QIPO lock-up period during which
period such Shareholder is restricted from selling or otherwise transferring any Shares (or
shares of the listed entity as applicable) that were acquired by the Shareholder prior to the
QIPO, subject to customary exceptions in the applicable lock-up agreement. No Shares (or
shares of the listed entity as applicable) shall be transferred during such lock-up period in
violation of the applicable lock-up agreement without the Company’s prior written consent,
and any transfer in violation of such lock-up obligation shall be null and void. All
references to “freely tradeable” in this Agreement mean being freely tradeable under
Applicable Laws upon the expiration of the applicable lock-up period if any.
     每位股东应在公司推动 QIPO 时提供公司合理要求的协助,包括在主承销商或
保荐人认为有必要或有利于促成 QIPO 的情况下,同意在 QIPO 后设置一段锁定期,
在该锁定期内,该股东被限制出售或转让其在 QIPO 前取得的任何股份(或适用情
况下的上市实体股份),该等限制应受制于适用锁定协议中惯常的例外条款。未经公
司事先书面同意,任何在锁定期内违反锁定协议进行的股份转让均属无效。本协议
中提及的“可自由交易”系指在锁定期届满后,依据适用法律可自由交易。
      Unless and until the Shares held by the Investors are converted into or otherwise
become convertible into or otherwise become, freely tradable shares of a listed entity, the
Management Holdco shall not and the Company Parties shall procure the Management
Personnel not to convert the Shares of the Company directly or indirectly held by him or
her into freely tradable shares of any listed entity.
     在投资人所持股份尚未转换或取得转换资格成为上市主体可自由流通股份之前,
管理层控股公司不得,且公司各方应确保管理人员不得,将其直接或间接持有的公
司股份转换为任何上市主体中可自由交易的股份。
     (a) Each Class 2025 Investor shall have the right but not the obligation to deliver to
the Company and the Listed Company a written notice (a “Dual Listing Exit Notice”) at
any time between the third (3rd) anniversary of Closing and the fifth (5th) anniversary of
Closing if as of the time of the Dual Listing Exit Notice (x) the Company has not
completed an initial public offering of its shares (or shares of a listed entity that holds
directly or indirectly at least a majority of the assets and operations of the Group), (y)
there is no registration statement (or other applicable listing application or documents)
submitted by the Company in relation to the initial public offering of its shares on an
Approved QIPO Listing Venue that is being reviewed by the applicable regulator or stock
exchange, and (z) the Listed Company has completed an H-share listing on the Hong
Kong Stock Exchange and remains listed on the Hong Kong Stock Exchange (items (x), (y)
and (z) together, the “Exit Notice Condition”) (any Class 2025 Investor who delivers a
Dual Listing Exit Notice, an “Exercising Class 2025 Investor”).
     自交割满三周年起至交割满五周年止,若在该期间内满足所有以下条件(统称
“退出通知条件”):(x) 公司尚未完成其股份的首次公开发行,或尚未完成由直接或
间接持有集团主要资产和经营主体的上市实体进行的首次公开发行;(y) 公司并未就
于合格上市地点进行首次公开发行目的,提交注册申报文件或其他适用上市申请材
        (z)上市公司已在香港联合交易所完成 H 股上市,且其上市地
料并正在接受审核;
位仍然有效,则任何 2025 年投资人均有权(但无义务)向公司及上市公司发出双重
上市退出通知。发出该通知的 2025 年投资人称为“行权之 2025 年投资人”。
     (b) After receiving a Dual Listing Exit Notice, subject to Applicable Laws and the
Listing Laws applicable to the Listed Company, the Listed Company shall either:
     在收到双重上市退出通知后,且在符合适用法律及上市公司所适用的上市监管
要求的前提下,上市公司应采取以下任一方式完成退出安排:
     (i) issue new H shares at Market Price to the Exercising Class 2025 Investor as
consideration for acquiring all of the Exercising Class 2025 Investor’s Shares in the
Company at a price (the “Exit Price”) equal to the Fair Market Value, or
     上市公司以市场价格向行权之 2025 年投资人发行新 H 股,作为其收购行权之
公允市场价值确定。
     (ii) if elected by the Company upon consultation with the relevant Class 2025
Investor, acquire all of the Exercising Class 2025 Investor’s Shares in the Company at the
Exit Price in cash and require that the Exercising Class 2025 Investor use (in which case
the Exercising Class 2025 Investor shall use) such cash proceeds less Tax payable by the
Exercising Class 2025 Investor in connection with the sale to subscribe for new shares
issued by the Listed Company at Market Price; provided that (x) the cash shall be
deposited into and held by a reputable bank as escrow agent between the acquisition of the
Exercising Class 2025 Investor’s Shares and the subscription for new shares issued by the
Listed Company, and (y) any reasonable costs and expenses (excluding Taxes) incurred in
connection with this Section 6.5(b)(ii) (including but not limited to the fees of the escrow
agent) shall be borne by the Company,
     经公司与相关 2025 年投资人协商一致,公司可选择以现金按退出价格收购该行
权之 2025 年投资人所持全部公司股份;同时,上市公司有权要求该行权之 2025 年
投资人将其收到的现金对价(扣除其因转让产生的税款后)用于以市场价格认购上
市公司新发行股份。为保障交付流程安全:(x) 该现金在收购行权之 2025 年投资人
的股权与认购上市公司新发行股份的过渡期间应由信誉良好的银行担任第三方托管;
(y) 就 6.5(b)(ii)条安排发生的所有合理费用及开支(不含税费),包括托管费用,均
由公司承担。
     (such transaction described in sub-section (i) or (ii) above, a “Dual Listing Exit
Transaction”); provided, that the Company shall promptly provide each other Class 2025
Investor and each Class 2024 Investor with a copy of the Dual Listing Exit Notice, and
such other Class 2025 Investor and each Class 2024 Investor shall have the right to
participate in the Dual Listing Exit Transaction alongside the Exercising Class 2025
Investor at the same Exit Price and on substantially equal non-price terms (other than
terms expressly given in this Section 6.5 only to a subset of the Investors including
Section 6.5(c) and Section 6.5(f)) by delivering to the Company, within ten (10) days after
the date of receipt of that copy of the Dual Listing Exit Notice, a written notice stating its
decision to so participate; provided further, that the Dual Listing Exit Notice shall
automatically lapse and be disregarded if and when the Exit Notice Condition ceases to
remain satisfied at any time prior to the closing of the Dual Listing Exit Transaction. For
the avoidance of doubt, if neither a Dual Listing Exit Transaction nor another QIPO has
occurred in respect of an Investor, such Investor shall continue to be entitled to the
redemption right on the terms and subject to the conditions set forth in the first paragraph
and subsection (a) of Section 7.1.
     前述第(i)或第(ii)项所述任一交易,均构成本协议项下的“双重上市退出交易”。
公司应在收到双重上市退出通知后,及时向所有其他 2025 年投资人以及所有 2024
年投资人发送该通知的副本;而所有其他 2025 年投资人以及 2024 年投资人有权在
收到通知副本之日起十(10)日内向公司提交书面通知,表示其选择以与行权之 2025
年投资人相同的退出价格共同参与该双重上市退出交易,其参与时的退出价格应一
致,且非价格条款应基本相同(但明确仅授予部分投资人的条款除外,例如本第 6.5
条中的第 6.5(c) 和第 6.5(f) 条)。但如在该双重上市退出交易完成之前的任何时间,
退出通知条件不再成立,则该双重上市退出通知应自动失效并不予执行。为免歧义:
若某投资人并未通过双重上市退出交易或其他 QIPO 完成退出,则该投资人仍保留
根据本协议第 7.1 条第一段及(a)项规定的条件下的赎回权。
     (c) The Company shall use its commercially reasonable efforts to cause the Class
at an Exit Price that is no lower than the Minimum QIPO Price, subject to the
Constitutional Documents of, and Applicable Laws and listing rules applicable to, the
Listed Company and the Company. For the avoidance of doubt, in the event the Exit Price
is lower than the Minimum QIPO Price despite such commercially reasonable efforts of
the Company, the Company shall not be held liable under this Section 6.5(c).
     公司应尽合理商业努力促使 2025 年投资人所持公司股份在双重上市退出交易中
的退出价格不低于最低 QIPO 价格,但前提是此类安排须符合上市公司及公司的章
程文件、适用法律及适用的上市监管规则。为免疑义,若在公司已尽合理商业努力
的情况下,退出价格仍低于最低 QIPO 价格,则公司无需为此承担第 6.5(c)的责任。
     (d) The Fair Market Value shall be determined by a reputable international appraiser
jointly appointed by the Listed Company (on the one hand) and the Exercising Class 2025
Investor(s) (on the other hand) (the “Joint Appraiser”). The Listed Company shall
nominate suitable candidates for the role of the Joint Appraiser within thirty (30) days
after it receives the Dual Listing Exercise Notice. As soon as the appointment of the Joint
Appraiser has been confirmed by the Listed Company and the Exercising Class 2025
Investor(s), the Company shall provide all documents, information and reasonable access
to personnel as the Joint Appraiser deems necessary for the purposes of their
determination of Fair Market Value. The Listed Company and the Exercising Class 2025
Investor(s) shall procure the Joint Appraiser to determine the Fair Market Value within
thirty (30) days after the appointment of the Joint Appraiser.
     公允市场价值应由一家具有国际信誉的独立评估机构担任,且该机构由上市公
司与行权之 2025 年投资人共同委任(下称“联合评估机构”)。上市公司应在收到双
重上市退出通知之日起三十(30)日内提名拟任联合评估机构的候选名单。在上市
公司与行权之 2025 年投资人确认委任后,公司应向联合评估机构提供其为作出公允
市场价值评估所合理需要的全部资料、信息及人员访问。上市公司及行权之 2025 年
投资人应共同促使联合评估机构在正式受聘后三十(30)日内完成公允市场价值的
确定。
     (e) For the avoidance of doubt, if any transaction that is structured similarly to the
Dual Listing Exit Transaction is mutually agreed on between the Company, the Listed
Company and any Class 2025 Investor prior to the third (3rd) anniversary of Closing, the
Company shall have no obligation whatsoever to cause or use any efforts to cause the
per-share price in that transaction to be no lower than the Minimum QIPO Price.
     为避免疑义:若公司、上市公司与任何 2025 年投资人于交割三周年前即自行协
商一致以与双重上市退出交易类似的方式安排退出,则此种安排不受本协议关于“退
出价格不得低于最低 QIPO 价格”的要求约束,公司无须确保或努力促使该等交易
价格达到或高于最低 QIPO 价格。
     (f) If the Exit Price is lower than the Minimum QIPO Price, all Class 2025 Investors
acting together shall have the right to require that the Listed Company and Management
Holdco effect a transaction substantially the same as the Dual Listing Exit Transaction at
the same price as that applicable to the Dual Listing Exit Transaction between the Listed
Company and the Class 2025 Investors, with the number of Shares to be acquired in such
transaction being equal to twenty percent (20%) of the Shares held by Management
Holdco as of the day of Closing (“Closing Date”) (such transaction with the Management
Holdco, the “Drag Transaction”); provided, that the Management Holdco may, in light of
its good-faith judgment of the Company’s business and market conditions, opt to defer the
timing of the Drag Transaction for no more than three (3) times but such option to defer
shall not exist beyond the fifth anniversary of the Closing Date, it being understood that
once a deferred Drag Transaction is subsequently effected, that Drag Transaction will be
effected at the then latest Fair Market Value and the then latest Market Price (rather than
the Fair Market Value and the Market Price at the time of deferral).
     若双重上市退出交易中确定的退出价格低于最低 QIPO 价格,则 2025 年全体投
资人有权共同要求上市公司与管理层控股公司实施一笔与双重上市退出交易实质相
同的退出安排,并按与 2025 年投资人适用的相同价格进行。该笔交易中应由上市公
司收购的股份数目为:管理层控股公司在交割日所持股份总数的 20%(下称“同步
退出交易”)。管理层控股公司可基于其对公司经营状况及市场环境的恰当判断,行
使最多三次的延期执行权;但该延期权不应延续至交割日满五周年之后。需要特别
说明的是:若同步退出交易被延期后再执行,则该交易应按执行当时的最新公允市
场价值,以及最新市场价格进行价格结算,而非按照原延期时点的价格水平确定。
     Subject to Applicable Laws, the Amended Constitution and this Agreement and upon
the occurrence of any of the following events (the “Redemption Events”), the Company
shall, at the written request (the “Redemption Notice”) of any Investor (the “Redeeming
Investor”), repurchase any or all of the Shares held by such Investor (the “Redeeming
Shares”) or otherwise effect a reduction of the Company’s issued share capital in respect
of the Redeeming Shares, in each case in accordance with Applicable Laws (each a
“Redemption”, and “Redeemed” and “Unredeemed” shall be construed accordingly), and
make payment of the Redemption Price to the Investor on or prior to the Redemption
Payment Date; provided, that any Redemption Notice shall be valid only if sent to all the
Redemption Obligors substantially concurrently and only if sent on or prior to (i) in the
case of Section 7.1(a), six (6) months after the occurrence of the Redemption Event and (ii)
in the case of Section 7.1(b) or (c), the later of (x) three (3) months after the occurrence of
the Redemption Event and (y) January 31, 2031:
     在符合适用法律、
            《修订后章程》及本协议约定的前提下,如发生本协议项下任
一赎回事件,则投资人(“赎回投资人”)有权向公司发出赎回通知,要求公司回购
赎回投资人所持的全部或部分股份(“被赎回股份”),或以其他合法方式减少与该等
股份相对应的已发行股本,并按适用法律规定完成该等赎回,并于赎回付款日或之
前向赎回投资人支付赎回价格。赎回通知须满足以下条件方可生效:(i) 须同时或
基本同时送达全部赎回义务方;(ii) 发出时间不得迟于:若属本协议第 7.1(a)条所
述赎回事件,则为事件发生后六(6)个月内;若属本协议第 7.1(b)或(c)条所述赎
回事件,则为下列两者中较晚者:事件发生后三(3)个月内;或 2031 年 1 月 31 日。
     (a) if a QIPO (or, if the QIPO takes the form of a Dual Listing Exit Transaction, a
QIPO with respect to the Investor) has not been completed by December 31, 2030;
provided, that if a Public Offering has occurred by December 31, 2030 and that Public
Offering would have constituted a QIPO had its per-share price been no lower than the
Minimum QIPO Price, no Redemption Event pursuant to this Section 7.1(a) shall be
deemed to have occurred; provided further, that if the IPO Initiation Date takes place prior
to December 31, 2030, no Redemption Event pursuant to this Section 7.1(a) shall be
deemed to have occurred until the later of (x) December 31, 2030 and (y) the IPO End
Date;
     若截至 2030 年 12 月 31 日,公司仍未完成 QIPO(如 QIPO 以双重上市退
出交易方式进行,则应以针对该投资人的退出交易完成为准),则投资人有权要求赎
回。 但 7.1(a)项下列情形不构成赎回事件:若在 2030 年 12 月 31 日前已完成一次
公开发行,且该公开发行在每股发行价不低于最低 QIPO 价格的情况下本可构成
QIPO;或若 IPO 启动日在 2030 年 12 月 31 日之前发生,则本项下赎回权的触发时
间顺延至以下两者中较晚者:(1)2030 年 12 月 31 日;(2)IPO 结束日。
        (b) any Company Party shall have committed a material breach of any terms of the
Transaction Documents, and such material breach shall have failed to be cured within
ninety (90) days after being demanded in writing by the Majority Investor Shareholders to
cure such material breach, and such material breach shall have resulted in a Material
Adverse Effect; or
     若任何公司方严重违反交易文件中的任何条款,且在多数投资人股东书面要求
其补救后 90 日内未予以纠正,并且该等违约已对公司或集团产生重大不利影响,
投资人有权行使赎回权。
     (c) if, due to change of Applicable Laws or regulatory policies or regulatory decision
or any dispute among the shareholders of the Listed Company, the Company is forced to
terminate the expanding plan for its overseas business, resulting in a Material Adverse
Effect and a significant reduction in the valuation of the Company and the Shares held by
such Investor, and the Company cannot develop a feasible recovery plan in a reasonable
period.
     若由于适用法律、监管政策或监管决定变动,或上市公司股东之间发生争议,
导致公司被迫终止海外业务扩张计划,并由此产生重大不利影响、使公司及投资人
所持股份的估值显著下降,且公司未能在合理期限内制定可行的恢复方案,则投资
人有权要求赎回。
     The price payable by the Redemption Obligors (the “Redemption Price”) for each
Redeeming Share shall be determined in accordance with the Investor Share Ratio such
that (i) if the Redeeming Investor received the Redeeming Share by way of subscription of
Shares issued by the Company pursuant to the Share Subscription Agreement, an amount
equal to one hundred percent (100%) of the applicable Base Price plus an additional
amount representing an IRR of eight percent (8%) per annum on the applicable Base Price,
from the Original Purchase Date to the Redemption Interest Accrual End Date, or (ii) if
the Redeeming Investor received the Redeeming Share by way of (x) purchase from a
Shareholder or (y) subscription of Shares issued by the Company pursuant to the 2024
Share Subscription Agreement, an amount equal to one hundred percent (100%) of the
applicable Base Price plus an additional amount representing an IRR of four percent (4%)
per annum on the applicable Base Price, from the Original Purchase Date to the
Redemption Interest Accrual End Date.
    赎回义务方就每一股被赎回股份应向赎回投资人支付的赎回价格,应按以下方
   (i)如被赎回股份系根据《股份认购协议》认购取得: 赎回价格 = 适用基
式确定:
准价格的 100% 自原始购入日至赎回计息截止日按年化 8% 内部收益率(IRR)计
      (ii)如被赎回股份系通过以下方式取得: (1) 向其他股东受让,或 (2)
算的增值金额。
根据《2024 年股份认购协议》向公司认购,则赎回价格 = 适用基准价格的 100%
自原始购入日至赎回计息截止日按年化 4% 内部收益率计算的增值金额。
    (a) The relevant Investor shall exercise its rights provided in this Section 7 by
delivering to each Redemption Obligor a written Redemption Notice, which shall state its
request for redemption and set forth the number of the Redeeming Shares (i.e., the number
of Ordinary Shares that it requests the Redemption Obligor to Redeem). On the
Redemption Payment Date, subject to Applicable Laws, the Redemption Obligor shall
Redeem all Redeeming Shares that are subject to such Redemption by paying the
respective Redemption Price in cash to such Redeeming Investor.
    赎回投资人应向所有赎回义务方同时送达书面赎回通知,明确根据第 7 条拟行
使赎回权及拟赎回的普通股数目(即要求赎回义务方购买的普通股数目)。在赎回付
款日,赎回义务方应在遵守适用法律的前提下,向赎回投资人以现金支付赎回价格,
并完成全部相应股份的赎回。
    (b) Before the respective Redemption Price has been paid in full in respect of all the
Redeeming Shares held by any Redeeming Investor, the Redemption shall not be deemed
to have been consummated in respect of any Redeeming Shares not having been
Redeemed on the Redemption Payment Date, and such Redeeming Investor shall remain
entitled to all of its rights, including its voting rights, in respect of such unredeemed
Redeeming Shares, and each of such unredeemed Redeeming Shares shall remain
“outstanding” for the purposes hereunder, until such time as the respective Redemption
Price in respect of each such unredeemed Redeeming Shares has been paid in full
whereupon all such rights shall automatically cease.
     在赎回投资人就其全部被赎回股份尚未收到全额赎回价格之前,赎回行为对于
未在赎回付款日完成赎回的股份视为尚未完成。赎回投资人应继续就该等未被赎回
股份享有其在本协议项下及适用公司法项下的全部权利,包括但不限于表决权,且
该等股份应被视为继续有效存续并已发行在外。仅当与该等股份对应的赎回价格全
部支付完毕之时,上述权利将自动终止。
     Subject to Applicable Laws, the “Redemption Obligor” shall mean each of the
Company, Suzhou TeraHop or the Listed Company, who shall be liable to pay the
Redemption Price to the Redeeming Investor, only in the following sequence:
     在符合适用法律的前提下,“赎回义务方”指公司、苏州智达泰跃或上市公司,
其向赎回投资人支付赎回价格的责任按以下顺序承担:
     (a) the primary Redemption Obligor shall be the Company only;
     公司为首要赎回义务方,负责首先履行赎回付款义务;
     (b) if and only if the Company fails to pay the Redemption Price within sixty (60)
Business Days after the date of the Redemption Notice (not subject to foreign exchange
related PRC regulatory clearance unless required by Applicable Laws in force as of that
time), Suzhou TeraHop shall become a Redemption Obligor; and
     仅当公司自赎回通知发出之日起 60 个工作日内未能履行付款义务(除非当时
适用法律另有强制外汇要求,否则不以外汇审批为条件),则苏州智达泰跃自动成为
第二顺位赎回义务方并承担支付责任。
     (c) if and only if Suzhou TeraHop fails to pay the Redemption Price within ninety
(90) Business Days after the date of the Redemption Notice (subject to foreign exchange
related PRC regulatory clearance), the Listed Company shall become a Redemption
Obligor and shall be obligated to pay the Redemption Price within one hundred and
twenty (120) Business Days after the date of the Redemption Notice (which for the
avoidance of doubt is not subject to foreign exchange related PRC regulatory clearance).
     如苏州智达泰跃未能在赎回通知发出之日起 90 个工作日内支付赎回价格(该
期限可在外汇监管要求下合理顺延),则上市公司将自动成为第三顺位赎回义务方,
并应在赎回通知发出之日起 120 个工作日内履行赎回付款义务。为避免歧义:上市
公司履行该赎回付款义务无需以境内外汇审批完成为前提条件。
     In a Liquidation Event, all assets and funds of the Company legally available, in
accordance with and subject to Applicable Laws, for distribution to the Shareholders shall,
by reason of the Shareholders’ ownership of the Shares, be distributed as follows:
     在发生清算事件时,公司依法可用于向股东分配的全部资产及资金,应在遵守
适用法律的前提下,基于股东对股份的持有权,按下列顺序进行分配。
     (a) Prior and in preference to any distribution of any of the assets or funds of the
Company to any holders of the Ordinary Shares other than the Investors, each Class 2025
Investor shall be entitled to receive for each outstanding Share it holds, in the Investor
Share Ratio, an amount equal to (x) if the Class 2025 Investor received the Share by way
of subscription of Shares issued by the Company, one hundred percent (100%) of the
applicable Base Price plus an additional amount representing an IRR of eight percent (8%)
per annum on the applicable Base Price, calculated from the Original Purchase Date to the
date of the Liquidation Event or (y) if the Class 2025 Investor received the Share by way
of purchase from a Shareholder, one hundred percent (100%) of the applicable Base Price
plus an additional amount representing an IRR of four percent (4%) per annum on the
applicable Base Price (the “Class 2025 Investor Preference Amount”); provided that, if the
Company’s assets and funds are insufficient for the full payment of the aggregate Class
assets and funds of the Company legally available for distribution shall be distributed
ratably among the Class 2025 Investors in proportion to the aggregate Class 2025 Investor
Preference Amount each such Class 2025 Investor is otherwise entitled to receive pursuant
to this Section 8.1(a).
     在公司发生清算事件时,且在向任何其他普通股股东进行分配之前,2025 年投
资人有权按其持股情况就其持有的每股股份优先回收下列金额:若股份为根据公司
增发认购取得:回收金额 = 适用基准价格的 100% 自原始购入日至清算事件发生日
按年化 8% IRR 计息的收益。若股份为通过股权转让取得:回收金额 = 适用基准价
格的 100%按年化 4% IRR 计息的增值金额。上述金额合称为“2025 年投资人优先
回收金额”。如公司可依法用于分配的资产及资金不足以足额向全部 2025 年投资人
支付其应得的 2025 年投资人优先回收金额,则公司可分配资金应根据各投资人根据
本第 8.1(a)条应获得的优先回收金额占比,在 2025 年投资人之间按比例分配。
      (b) After distribution or payment in full of the Class 2025 Investor Preference
Amount pursuant to Section 8.1(a), each Class 2024 Investor shall be entitled to receive
for each outstanding Share it holds, an amount equal to one hundred percent (100%) of the
applicable Base Price plus an additional amount representing an IRR of four percent (4%)
per annum on the applicable Base Price, calculated from the Original Purchase Date to the
date of the Liquidation Event (the “Class 2024 Investor Preference Amount”); provided
that, if the Company’s assets and funds after payment of the Class 2025 Investor
Preference Amount are insufficient for the full payment of the aggregate Class 2024
Investor Preference Amount with respect to all the applicable Shares, then the entire assets
and funds of the Company legally available for distribution shall be distributed ratably
among the Class 2024 Investors in proportion to the aggregate Class 2024 Investor
Preference Amount each such Class 2024 Investor is otherwise entitled to receive pursuant
to this Section 8.1(b).
收金额之后,2024 年投资人有权就其持有的每股股份优先回收:适用基准价格的
金额。该等金额合称为“2024 年投资人优先回收金额”。如公司在支付完 2025 类投
资人优先回收金额后可供分配的资产不足以全额支付全部 2024 年投资人应得金额,
则应根据各 2024 年投资人根据本第 8.1(b)条各自应得的优先回收金额占比,按比
例分配全部剩余可分配资产。
      (c) After distribution or payment in full of the Class 2025 Investor Preference
Amount and the Class 2024 Investor Preference Amount, the remaining assets and funds
of the Company legally available for distribution to the Shareholders shall be distributed
ratably among Suzhou TeraHop, the Management Holdco and the New Holdco (calculated
on a fully diluted basis) immediately prior to the occurrence of the Liquidation Event,
until the distribution made pursuant to this Section 8.1(c) has reached an amount equal to
the total original investment amount received by the Company from Suzhou TeraHop, the
Management Holdco and the New Holdco.
     在足额支付 2025 年投资人优先回收金额及 2024 年投资人优先回收金额之后,
公司依法可供分配的剩余资产和资金应根据清算事件发生前立即的全面稀释基础持
股比例,在苏州智达泰跃、管理层控股公司及新控股公司之间按比例分配,直至 8.1
(c)条下的分配金额达到公司从苏州智达泰跃、管理层控股公司及新控股公司收到
的原始投入总额。
     (d) After distribution or payment in full of the Class 2025 Investor Preference
Amount, the Class 2024 Investor Preference Amount and the amount pursuant to Section
the Shareholders shall be distributed ratably among all the holders of Ordinary Shares
(calculated on a fully diluted basis) held by them immediately prior to the occurrence of
the Liquidation Event.
     在全额分配或支付了 2025 年投资者优先回收金额、2024 年投资者优先回收金
额以及根据第 8.1(c) 条规定的金额之后,公司依法可用于向股东分配的剩余资产和
资金,将按照等比例原则在所有在清算事件发生前持有普通股(按完全稀释基础计
算)的股东之间进行分配。
     Unless waived in writing by the Majority Investor Shareholders, a Trade Sale shall be
deemed to be a Liquidation Event of the Company for purposes of this Section 8, and any
proceeds, whether in cash or properties and whether obtained by the Company or any
Shareholder, resulting from a Trade Sale shall be distributed in accordance with the terms
of Section 8.1.
     除经多数投资人股东书面同意豁免外,整体出售应视为第 8 条下的清算事件。
公司或任何股东因整体出售而取得的收益,无论为现金或实物,应按照第 8.1 条规定
的清算分配顺序进行分配。
     In the event of any conflict between the rights and privileges held by any Investor or
group of Investors on the one hand and the Laws and regulatory policies applicable to the
Listed Company on the other hand, the Laws and regulatory policies applicable to the
Listed Company shall prevail, in which circumstance the Parties shall use reasonable best
efforts to negotiate, in good faith, a substitute, valid and enforceable provision or
agreement that realizes the rights and privileges of the Investors agreed herein to the
maximum extent on the premise that the Parties shall be in compliance with the
Applicable Laws and regulatory policies.
     如本协议项下任何投资者(或投资者集团)所享有的权利与利益,与上市公司
适用的法律法规及监管政策发生冲突,则以适用于上市公司的法律法规及监管政策
为准。在此情形下,各方应本着诚信原则并通过合理最大努力进行磋商,以在不违
反适用法律法规及监管政策的前提下,达成能够在最大程度上实现本协议项下投资
者既定权利和利益的替代条款或安排。
     The Company shall use reasonable efforts to operate its business so that by the end of
the 2030 fiscal year, the Company would either have a net profit margin of at least twelve
percent (12%) or fifty percent (50%) of the net profit margin of the Listed Company’s
optical module     ( 光 模 块 ) business on a consolidated basis. The net profit margin
calculation excludes the recognition of financial expenses for any Investors ’ capital
investments on the Company, derived from clauses of financial return, protection rights
and so on.
     公司应尽合理努力开展经营,以确保在 2030 财政年度结束前,公司达到以下任
一目标:(i) 净利润率不低于百分之十二(12%);或(ii) 净利润率达到上市公司光模
块业务板块合并口径净利润率的百分之五十(50%)。上述净利润率计算时,应排除
因投资人对公司进行资本投资而产生的任何财务性回报、保护性权利等条款所导致
的财务费用确认。
      It is hereby acknowledged and agreed that the Company will have the right to issue,
without further approval, to certain members of the Company’s management team
warrants exercisable for Ordinary Shares; provided that (i) the per-share exercise price of
each such warrant will be equal to the per-share price pursuant to which each Class 2025
Investor subscribed for Ordinary Shares under the Share Subscription Agreement, (ii) the
exercise of the warrants will be conditioned on a QIPO, and (iii) such warrants will
account for five percent (5%) of the issued and outstanding Shares upon the final Closing
under the Share Subscription Agreement on a fully diluted basis.
     各方确认并同意,公司有权在无需另行批准的情况下,向公司管理团队特定成
员发行可行权的普通股认股权证,但须符合以下条件:(i) 每份认股权证的每股行权
价应等同于《股份认购协议》项下 2025 年投资人认购普通股的每股认购价格;(ii) 认
股权证的行权应以合格首次公开发行(QIPO)为前提条件;(iii) 该等认股权证的总
量应占《股份认购协议》项下最终交割后、全面稀释基础上公司已发行股份总数的
百分之五(5%)。
     To the maximum extent permitted by Applicable Laws, each Class 2024 Investor
hereby unconditionally and irrevocably (i) waives, releases, acquits and forever discharges
each Company Party, each Group Company and their respective present and former
officers, directors, managers, employees and other agents from any and all claims and
liabilities of any kind or nature whatsoever since the beginning of time arising from or
based on the 2024 Share Subscription Agreement including Section 8 (Indemnity) thereof,
and (ii) acknowledges, agrees and covenants that if any claim referred to in item (i) above
is brought in any jurisdiction or in any tribunal, this Section 10.10 is intended to be and
shall be a complete defense thereto and discharge therefrom.
     各 2024 年投资人可依照在现行适用法律法规中所允许的最大程度,兹无条件且
不可撤销地:(i) 放弃、解除并永久免除公司各方、集团公司及其现任及前任高管、
董事、经理、雇员及其他代理人自设立以来基于或源自 2024 年股份认购协议(包
括其第 8 条赔偿条款)所产生的任何及所有索赔及责任;并(ii) 确认、同意并承诺,
如上述第 (i) 项所述之索赔在任何司法辖区或仲裁机构被提出,本 10.10 条应视为且
构成对此类索赔的完全抗辩与终局解除依据。
     After the third (3rd) anniversary of the Closing, upon the earlier of (i) a resolution by
the Board which determines that the Company shall pursue a transaction as described in
Section 6.1(a) which, pursuant to Applicable Law and rules, requires the Company to have
a dedicated management team with no concurrent managerial roles in the Listed Company
and (ii) the occurrence of a Material Adverse Effect resulting from the Company’s
management team holding concurrent managerial roles in the Listed Company, the
Company shall appoint a management team that is separate from the management team of
the Listed Company or take other measures as may be agreed between the Company and
the Investors to remedy, reverse, or mitigate the consequences of such Material Adverse
Effect (if any). For the avoidance of doubt, "managerial roles" as referred to in this Section
Section 10.13 shall be construed as impacting any Shareholder’s right under Section 2.1 or
restricting an individual from serving on the Board or any board of directors.
     在交割后第三(3)个周年日之后,如出现以下两种情形中的任一情形(较早者
             (i)董事会通过决议,认定公司拟推进第 6.1(a) 条所
为准),公司应启动相应安排:
述的交易。根据适用法律及相关规则,公司在推进该类交易时必须配备一支专职管
理团队,该专职团队不得在上市公司中兼任管理职务。(ii)由于公司的管理团队在
上市公司兼任管理职务导致公司发生了重大不利影响。一旦出现上述任一情形,公
司应采取措施,任命一支不同于上市公司管理团队的专职管理团队;或采取公司与
投资人协商一致的其他措施,以消除、扭转或减轻该重大不利影响(如有)。为免歧
义:本第 10.13 条所称“管理职务”不包括担任董事会成员或担任任何董事会的董
事。本条的任何内容均不得被解释为影响任何股东在第 2.1 条项下的权利,亦不得
被视为限制任何个人担任公司董事会或任何其他董事会的董事职务。
     This Agreement shall take effect upon the execution hereof by all of the Parties at the
Closing. This Agreement shall terminate (a) with respect to all Parties, upon the mutual
agreement in writing by all the Parties to terminate this Agreement, and (b) solely with
respect to a Shareholder, upon such Shareholder ceasing to own any Shares. In addition,
subject to Section 13.2 below, this Agreement shall terminate with respect to any Party
upon the completion of a QIPO (or, if the QIPO takes the form of a Dual Listing Exit
Transaction, a QIPO with respect to such Party); provided that if any provision of this
Agreement (including Section 7 (Redemption)) is required by Applicable Law to be
suspended on or around the IPO Initiation Date, then upon written notice by the Company
such provisions (which shall not include Section 2.2(b) as it relates to Exhibit C, Part 4)
shall be automatically suspended on the IPO Initiation Date and then (x) shall terminate
with respect to such Party upon the consummation of such QIPO (or, if the QIPO takes the
form of a Dual Listing Exit Transaction, a QIPO with respect to such Party) or (y) shall
again become in full force and effect upon the IPO End Date.
体各方书面一致同意终止本协议时,本协议对所有各方终止;(b) 就某一股东而言,
当该股东不再持有任何股份时,本协议对其终止。此外,依据下述第 13.2 条的规定,
本协议将在完成合格首次公开发行(QIPO)(如该 QIPO 以双重上市退出交易的形
式进行,则系指与该方相关的 QIPO)后,对相关一方终止;但若根据适用法律,在
首次公开发行启动日前后需要暂停执行本协议的任何条款(包括第 7 节“赎回”),
则公司可通过书面通知使该等条款(但不包括与附件 C 第四部分相关的第 2.2(b)条款)
自首次公开发行启动日起自动暂停执行,并且:(x) 于该 QIPO(或以双重上市退出
交易形式的相关 QIPO)完成时,对该方正式终止;或 (y) 于首次公开发行结束日
恢复全部效力。
     This Agreement shall be governed by and construed exclusively in accordance with
the laws of Singapore without giving effect to any choice of law rule that would cause the
application of the laws of any jurisdiction other than Singapore.
     本协议应受新加坡法律管辖并依其进行解释,但不适用任何导致适用其他法域
法律的法律选择规则。
     This Agreement is negotiated and executed in English only. Any version of this
Agreement in a language other than English shall have no legal effect whatsoever.
     本协议仅以英文协商和签署。本协议的任何非英文版本均不具有任何法律效力。
     六、本次交易的目的及对公司的影响
     (一)本次交易的必要性分析
     为更好支持公司海外市场业务发展、满足海外市场重点客户的需求并全力保障
公司海外交付能力,公司将进一步推进国际化战略和海外布局。本次交易的出资将
用于公司控股孙公司 TeraHop 及其下属子公司的产能建设、研发投入及日常经营,
交易完成后可以优化 TeraHop 的股权结构和资产负债情况,进而持续提升其运营能
力和竞争力,INFIEVO HOLDING PTE. LTD.参与本次增资可以进一步调动核心经营
团队拓展海外市场的积极性,有效地将股东利益、公司利益和核心经营团队的利益
结合在一起。
  综上所属,本次交易可以更好的满足控股孙公司 TeraHop 及其下属子公司生产
运营资金需求,促进公司海外业务的拓展和公司国际化战略规划的实现,具备较强
的必要性。
  (二)本次交易对公司的影响
  本次交易完成后,将进一步提升公司全球化、多元化的研发、生产及运营能力,
以更好地满足各类客户的不同需求,为公司业务的持续发展带来积极深远的影响。
  此外,本次交易后公司有望与投资方在国际化布局、业务拓展、投资并购等方
面积极展开合作。本次交易完成后将会增加公司总资产和净资产,并会对公司财务
状况和经营成果产生积极影响,不会损害公司、债权人及全体股东尤其是中小股东
的利益。
  (三)存在的风险
或股东会审议通过),以及履行境外投资审批程序,该投资事项存在未通过内部审议
或外部审批程序而终止实施的风险。
股平台 INFIEVO HOLDING PTE. LTD.均以自有资金出资,增资股东存在因资金筹措
或外部审批等因素导致的出资周期延长的风险。
  公司将密切关注控股孙公司本次增资的进展情况,并及时履行信息披露义务,
敬请广大投资者注意投资风险。
  七、年初至披露日与该关联人累计发生的各类关联交易的总金额
  自 2025 年年初至披露日,除在公司领取薪酬和股票分红外,公司与刘圣、王晓
东、王军、王晓丽、陈彩云以及其控制的企业未发生关联交易。
  八、独立董事意见
  公司控股孙公司本次增资暨关联交易事项遵循公平、公开和公正的原则,定价
依据与交易价格公允,有助于进一步推动公司海外业务拓展和国际化战略的实施,
符合《公司法》
      《深圳证券交易所创业板股票上市规则》及《公司章程》等相关法律、
法规的规定,不存在损害公司和股东利益的行为,不会对公司独立性产生影响。
  九、备查文件
  特此公告
                    中际旭创股份有限公司董事会

fund

微信
扫描二维码
关注
证券之星微信
相关股票:
好投资评级:
好价格评级:
证券之星估值分析提示中际旭创行业内竞争力的护城河优秀,盈利能力良好,营收成长性一般,综合基本面各维度看,股价偏高。 更多>>
下载证券之星
郑重声明:以上内容与证券之星立场无关。证券之星发布此内容的目的在于传播更多信息,证券之星对其观点、判断保持中立,不保证该内容(包括但不限于文字、数据及图表)全部或者部分内容的准确性、真实性、完整性、有效性、及时性、原创性等。相关内容不对各位读者构成任何投资建议,据此操作,风险自担。股市有风险,投资需谨慎。如对该内容存在异议,或发现违法及不良信息,请发送邮件至jubao@stockstar.com,我们将安排核实处理。如该文标记为算法生成,算法公示请见 网信算备310104345710301240019号。
网站导航 | 公司简介 | 法律声明 | 诚聘英才 | 征稿启事 | 联系我们 | 广告服务 | 举报专区
欢迎访问证券之星!请点此与我们联系 版权所有: Copyright © 1996-