中创智领: 中创智领H股公告-2025中期报告

来源:证券之星 2025-09-08 18:08:09
关注证券之星官方微博:
ZMJ Group Company Limited
中創智領(鄭州)工業技術集團股份有限公司
                      INTERIM REPORT
                             中期報告
Corporate Profile 公司簡介
Zhengzhou Coal Mining Machinery, the predecessor of ZMJ Group Company Limited (formerly known as Zhengzhou Coal Mining Machinery Group Company
Limited) (the “Company” or “ZMJ”) was established in 1958, and incorporated in the People’s Republic of China (the “PRC”) on 6 November 2002 as a
limited liability company and incorporated in the PRC as a joint stock company with limited liability on 28 December 2008. The Company’s A shares were listed
on the Main Board of Shanghai Stock Exchange on 3 August 2010. The Company’s H shares were listed on the Main Board of The Stock Exchange of Hong
Kong Limited (the “Stock Exchange”) on 5 December 2012.
The Company is a leading comprehensive coal mining and excavating equipment manufacturer in the PRC. The principal businesses of the Company’s coal
mining machinery segment are complete sets of equipment for integrated coal mining, the R&D, design, production, sales and services of intelligent control
system, with products used by the major coal industry groups throughout the country and successively exported to various countries. The coal mine hydraulic
support with the highest supporting height and the highest resistance globally, the domestically first whole set and intelligent equipment for integrated mining
supplied by a single factory and the domestically first exported whole set equipment for integrated mining are researched and developed and manufactured by
the Company.
There are two brands under the auto parts segment of the Company, being SEG and ASIMCO. SEG is a world-leading technology and service provider for
automobile starter motors and generators, which constantly drives auto energy conservation and emission reduction and technological innovation, leading the
developments of green travel technology. Also, its technology of 48V low-voltage hybrid motors and market shares are world-leading. Relying on its high-end
R&D advantages, worldwide sales network and quickly responding locally, high-voltage drive motor for new energy vehicles progresses quickly. The principal
products of ASIMCO include parts using materials application technology as their core such as engine cylinder blocks and heads, camshaft and powder
metallurgy products, noise and vibration absorber and brake seal, piston ring and valve seat ring. Also, ASIMCO is committed to researching and developing
high-efficient and intelligent air suspension system, and strives to march into new energy automobile chassis sector, to provide high quality parts products for
PRC and global auto markets.
The established operating history, high quality products, strong research and development capabilities, advanced manufacturing processes and extensive
sales and service network of the Company and its subsidiaries are the keys to its success and enable it to maintain its leading position in the coal mining and
excavating equipment market and auto parts market.
中創智領(鄭州)工業技術集團股份有限公司(前稱鄭州煤礦機械集團股份有限公司)
                                     (「本公司」或「公司」或「中創智領」)的前身為鄭州煤礦機械廠,
始建於1958年,於2002年11月6日在中華人民共和國(「中國」)註冊成立為有限責任公司,於2008年12月28日在中國註冊成立為股份制有限公司。本
公司的A股於2010年8月3日在上海證券交易所主板上市。本公司的H股於2012年12月5日在香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)主板上市。
本公司為中國領先的煤炭綜採綜掘設備製造商,本公司煤機板塊主營業務為煤炭綜採工作面成套裝備、智能化控制系統的研發、設計、生產、銷
售和服務,產品遍佈全國各大煤業集團,並先後出口到多個國家。世界支護高度最高、工作阻力最大的煤礦液壓支架,國內首套由單一廠家供應
的成套化智能綜採工作面以及國內首套成套化綜採出口裝備,均由本公司研發製造。
本公司汽車零部件板塊旗下擁有索恩格、亞新科兩大品牌。索恩格是全球領先的汽車起動機和發電機技術及服務供應商,持續推動汽車節能減排
技術創新,引領綠色出行技術的發展,48V弱混合動力系統技術和市場份額世界領先,新能源汽車高壓驅動電機依託高端研發優勢、全球化銷售網
絡及本地化快速響應,進展迅速。亞新科主要產品有以材料應用技術為核心的發動機缸體缸蓋、凸輪軸和粉末冶金製品等,降噪減振及制動密封
件、活塞環、氣門座圈等部件,同時致力於研發高效、智能的空氣懸掛系統,全力向新能源汽車底盤領域進軍,為中國乃至全球的汽車市場提供
高品質的零部件產品。
本公司及附屬公司悠久的經營歷史、優質產品、強勁的研發能力、先進的製造流程及龐大的銷售及服務網絡乃是公司達到成功的關鍵,並使公司
能夠維持在煤炭採掘設備市場及汽車零部件市埸的領先地位。
Contents 目錄
Corporate Information                           公司資料              2
Chairman’s Statement                            董事長報告書            5
Management Discussion and Analysis              管理層討論與分析         11
Directors, Supervisors and Chief Executives     董事、監事及最高行政人員     19
Material Events                                 重要事項             26
Report on Review of                             簡明綜合財務資料的審閱報告    31
Condensed Consolidated Financial Statements
Condensed Consolidated Statement of             簡明綜合損益及其他全面收益表   33
Profit or Loss and Other Comprehensive Income
Condensed Consolidated                          簡明綜合財務狀況表        35
Statement of Financial Position
Condensed Consolidated                          簡明綜合權益變動表        37
Statement of Changes in Equity
Condensed Consolidated                          簡明綜合現金流量表        39
Statement of Cash Flows
Notes to the Condensed                          簡明綜合財務報表附註       42
Consolidated Financial Statements
Corporate Information
公司資料
Directors                                                               董事
Mr. Jiao Chengyao (Chairman and Executive Director)                     焦承堯先生  (董事長兼執行董事)
Mr. Jia Hao (Vice Chairman, Executive Director and Employee Director)   賈浩先生 (副董事長、執行董事、職工董事)
Mr. Meng Hechao (Executive Director)                                    孟賀超先生  (執行董事)
Mr. Li Kaishun (Executive Director)                                     李開順先生  (執行董事)
Mr. Cui Kai (Non-executive Director)                                    崔凱先生 (非執行董事)
Mr. Cheng Jinglei (Independent Non-executive Director)                  程驚雷先生  (獨立非執行董事)
Mr. Ji Feng (Independent Non-executive Director)                        季豐先生 (獨立非執行董事)
Mr. Fang Yuan (Independent Non-executive Director)                      方遠先生 (獨立非執行董事)
Ms. Yao Yanqiu (Independent Non-executive Director)                     姚艷秋女士  (獨立非執行董事)
Mr. Fu Zugang (Executive Director)                                      付祖岡先生  (執行董事)
  (resignation EFFECTIVE from 9 January 2025)                            (於2025年1月9日離任)
Mr. Yue Taiyu (Non-executive Director)                                  岳泰宇先生  (非執行董事)
  (resignation EFFECTIVE from 9 January 2025)                            (於2025年1月9日離任)
Supervisors (On 17 June 2025, the board of supervisors was abolished    監事(於2025年6月17日取消監事會,
  and all supervisors retired)                                           監事全部退任)
Mr. Liu Qiang (Chairman of the Board of Supervisors)                    劉強先生 (監事會主席)
  (retirement EFFECTIVE from 17 June 2025)                               (於2025年6月17日退任)
Mr. Cheng Xiangdong (retirement EFFECTIVE from 17 June 2025)            程翔東先生  (於2025年6月17日退任)
Ms. Zhu Yuan (retirement EFFECTIVE from 17 June 2025)                   祝願女士 (於2025年6月17日退任)
Strategy and Sustainable Development Committee                          戰略與可持續發展委員會
Mr. Jiao Chengyao (Chairman)                                            焦承堯先生(主席)
Mr. Jia Hao                                                             賈浩先生
Mr. Cheng Jinglei                                                       程驚雷先生
Mr. Fu Zugang (resignation EFFECTIVE from 9 January 2025)               付祖岡先生(於2025年1月9日離任)
Mr. Yue Taiyu (resignation EFFECTIVE from 9 January 2025)               岳泰宇先生(於2025年1月9日離任)
Audit and Risk Management Committee                                     審計與風險管理委員會
Mr. Ji Feng (Chairman)                                                     (主席)
                                                                        季豐先生
Mr. Cui Kai                                                             崔凱先生
Ms. Yao Yanqiu                                                          姚艷秋女士
Nomination Committee                                                    提名委員會
Ms. Yao Yanqiu (Chairman)                                               姚艷秋女士(主席)
Mr. Cheng Jinglei                                                       程驚雷先生
Mr. Jia Hao                                                             賈浩先生
Remuneration and Assessment Committee                                   薪酬與考核委員會
Mr. Ji Feng (Chairman)                                                     (主席)
                                                                        季豐先生
Mr. Jia Hao                                                             賈浩先生
Mr. Fang Yuan                                                           方遠先生
Corporate Information
公司資料
Auditors                                                                     核數師
International auditors:                                                      國際:
Deloitte Touche Tohmatsu                                                     德勤 • 關黃陳方會計師行
Domestic auditors:                                                           境內:
BDO CHINA SHU LUN PAN, Certified Public Accountants LLP                      立信會計師事務所(特殊普通合夥)
Principal Place of Business in Hong Kong                                     香港主要營業地點
Registered Office in the PRC                                                 中國註冊辦事處
No. 167, 9th Street, Zhengzhou Section                                       中國河南自貿試驗區鄭州片區(經開)
(Econ-Tech Development Zone) of China (He’nan) Pilot Free Trade Zone, PRC    第九大街167號
Headquarters in the PRC                                                      中國總辦事處
No. 167, 9th Street, Zhengzhou Section                                       中國河南自貿試驗區鄭州片區(經開)
(Econ-Tech Development Zone) of China (He’nan) Pilot Free Trade Zone, PRC    第九大街167號
Company’s Website                                                            公司網站
www.zmj.com                                                                  www.zmj.com
H Share Registrar                                                            H股股份登記處
Computershare Hong Kong Investor Services Limited                            香港中央證券登記有限公司
Shops 1712–1716, 17th Floor, Hopewell Centre,                                香港灣仔皇后大道東183號
A Share Registrar                                                            A股股份登記處
Shanghai Branch,                                                             中國證券登記結算有限責任公司
China Securities Depository and Clearing Corporation Limited                 上海分公司
No. 188 Yanggao South Road, Pudong New District, Shanghai                    上海市浦東新區楊高南路188號
Stock Codes                                                                  股份代碼
H Share: 00564 (The Stock Exchange of Hong Kong Limited)                     H股:00564(香港聯合交易所有限公司)
A Share: 601717 (Shanghai Stock Exchange)                                    A股:601717(上海證券交易所)
Corporate Information
公司資料
Principal Banks                                                                主要往來銀行
Industrial and Commercial Bank of China Limited                                中國工商銀行股份有限公司
Jianshe Road Branch, Zhengzhou                                                 鄭州建設路支行
No. 11 West Jianshe Road, Zhongyuan District, Zhengzhou, Henan Province, PRC   中國河南省鄭州市中原區建設西路11號
China Construction Bank                                                        中國建設銀行股份有限公司
Zhengzhou Jinshui Branch                                                       鄭州金水支行
No. 29 Jinshui Road, Jinshui District, Zhengzhou, Henan Province, PRC          中國河南省鄭州市金水區金水路29號
Company Secretaries                                                            公司秘書
Mr. Zhang Yichen                                                               張易辰先生
Ms. Chan Yin Wah                                                               陳燕華女士
Authorized Representatives                                                     授權代表
Mr. Jiao Chengyao                                                              焦承堯先生
Mr. Zhang Yichen                                                               張易辰先生
Legal Advisers                                                                 法律顧問
As to Hong Kong law:                                                           香港法律:
Clifford Chance                                                                高偉紳律師行
As to PRC law:                                                                 中國法律:
Haiwen & Partners                                                              海問律師事務所
Chairman’s Statement
董事長報告書
In the first half of 2025, given the impact of multiple factors, including trade     2025年上半年,全球經濟復蘇動力不均,受到貿易摩
disputes, tariff disruptions, weakening demand, monetary policy adjustments          擦、關稅擾動、需求變弱、貨幣政策調整以及地緣政
and geopolitical risks, uneven recovery of the global economy was seen, thus         治風險等多重因素的影響,呈現出複雜且充滿不確定性
presenting a complicated and uncertain landscape. Domestically, boasting             的特徵。國內穩經濟政策多措並舉,新質生產力加速發
the implementation of a series of policies to stabilize the economy and the          展,經濟展現出一定韌性,延續恢復向好態勢,整體運
accelerated development of new-quality productivity, the economy demonstrated        行平穩。面對複雜多變的國內外環境,公司圍繞「成為
resilience to a certain extent, continued its positive recovery and maintained       全球領先並可持續發展的智能工業解決方案提供商」願
stable operation as a whole. Amidst the complicated and volatile domestic and        景,聚焦戰略目標,堅持以科技創新為引領,持續強化
international environment, the Company, being centered around its vision of          創新驅動,全力推動數字化轉型,扎實有序推進公司各
“becoming a global leading and sustainable provider of intelligent industrial        項工作,實現經營業績的穩定增長。
solutions” and focused on its strategic targets, adhered to technological
innovation as its guiding principle. The Company also continuously strengthened
its innovation-driven approach, fully facilitated digital transformation and
advanced all aspects of its work steadily and orderly, achieving steady growth in
operating results accordingly.
During the reporting period, the Group achieved sales revenue of                     報告期內,本集團實現銷售收入人民幣19,981.54百萬
RMB19,981.54 million, a year-on-year increase of 5.42%. Profit attributable          元,較上年度同期上升5.42%。本公司股東應佔溢利為
to shareholders of the Company was RMB2,527.45 million, a year-on-year               人民幣2,527.45百萬元,較上年度同期上升16.22%。每
increase of 16.22%. Earnings per share were RMB1.43.                                 股盈利為人民幣1.43元。
(I) The Group Renamed and Embarked on a New                                          (一)集團更名煥新啟程,煤機重組專業
    Journey, and Coal Mining Machinery was                                              運營
    Restructured for Professional Operation
In recent years, the Company adhered to the transformation and development           近年來,公司堅持電動化、智能化、數字化、全球化的
strategy of electrification, intelligentization, digitalization and globalization,   轉型方向和發展思路,擁抱人工智能,強化綠色及可持
for the purpose of adapting to artificial intelligence, strengthening innovation     續發展相關技術的創新迭代,持續加快轉型升級的步
and iteration in green and sustainable development-related technologies and          伐。為了更加全面地體現公司的核心業務和產業布局,
accelerating its transformation and upgrading continuously. To reflect the           準確反映公司未來戰略發展方向,同時理順上市公司總
Company’s core business and industrial layout comprehensively, demonstrate           部與各產業板塊的關係,完善各產業板塊的權責及任
the Company’s future strategic development direction accurately, streamline          務,上市公司名稱已變更為「中創智領(鄭州)工業技術
the relationship between the listed company’s headquarters and its various           集團股份有限公司」,同時實施煤機業務重組,將上市
industrial sectors and clarify the responsibilities and tasks of each industrial     公司煤機業務相關資產(含直接持有的煤機板塊相關子
sector, the listed company has changed its name to “ZMJ Group Company                公司股權)、負債、業務、人員整體劃入全資子公司鄭
Limited” and simultaneously implemented a restructuring of its coal mining           煤機智鼎液壓有限公司(已更名為「鄭州煤礦機械集團有
machinery business. The listed company’s coal mining machinery-related assets        限責任公司」,簡稱「鄭煤機有限」)。
(including directly held equity in subsidiaries in the coal mining machinery
sector), liabilities, operation and personnel were transferred to its wholly-owned
subsidiary, ZMJ Zhiding Hydraulics Company Limited (renamed “Zhengzhou
Coal Mining Machinery Group Co., Ltd. (鄭州煤礦機械集團有限責任公
司)”, hereinafter referred to as “ZMJ Limited (鄭煤機有限)”).
Chairman’s Statement
董事長報告書
The rename, restructuring and transfer of equity interests of the coal mining       通過實施上市公司更名和煤機業務重組劃轉,有利於公
machinery business enabled the Company’s headquarters to focus on strategic         司總部聚焦戰略管控,資源優化整合,推動煤機業務專
management, optimize and consolidate resources and facilitate the professional      業化經營管理。後續上市公司總部將以
                                                                                                    「中創智領」的名
operation and management of the coal mining machinery business. Going               字運行,煤機板塊將繼續以
                                                                                               「鄭煤機」品牌引領全球煤機
forward, the listed company’s headquarters will operate under the name              行業發展,汽車零部件板塊將以索恩格、亞新科等品牌
of “ZCZL.” The coal mining machinery segment will continue to lead the              專注於智能電動汽車市場,打造工業智能板塊以恒達智
global coal mining machinery business under the brand name of “ZMJ”. The            控、數耘等品牌專注於礦山、工廠等全場景的數字化,
automotive parts segment will focus on the smart electric vehicle market with       公司將積極響應國家戰略,堅持自主創新,發展智能產
brand names of SEG and ASIMCO. The industrial intelligence segment will             品、智能製造,努力打造多家細分行業領先企業,引領
focus on the digitalization of all scenarios, including mines and factories, with   細分行業工業技術進步,向全球客戶提供一流的產品和
brand names such as Hengda Intelligent Control and Shuyun. The Company              服務。
will actively respond to strategies of China, adhere to independent innovation,
develop smart products and intelligent manufacturing, strive to build leading
companies in various sub-sectors, lead industrial technological advancement
in these sub-sectors and provide products and services of the top quality to
customers around the world.
(II) The Company Advanced Digital Transformation                                    (二)持續推進數字化轉型,培育發展新
     and Cultivated New-quality Productivity                                           質生產力
     Continuously
The Company continued to implement its digital transformation plan and              公司持續推動數字化轉型規劃落地,發展全球治理,提
develop global governance so as to enhance the Group’s operational efficiency       升集團運營效率和市場競爭力。完成集團數字化轉型戰
and competitiveness in the market. The Company also completed its strategic         略規劃,明確新形勢下的全球IT架構,完成集團IT應用
digital transformation plan, well defined its global IT mechanism under the         架構、數據架構、技術架構的設計和政策、流程和標準
new landscape and finalized the design of its IT application mechanism, data        的制定;以集團戰略執行跟蹤指標及各板塊業績考核指
architecture and technical architecture, as well as the formulation of policies,    標為基礎,完成集團管報架構搭建,提升集團治理能力
processes and standards. By referencing the Group’s strategic execution             和運營效率。圍繞智能化能力的構建與提升,全面推進
tracking indicators and the performance evaluation indicators of each segment,      AI技術在公司各業務場景中的落地應用,提升內部管理
the Company established a corporate management and reporting structure              效率和客戶服務水平。支持各業務板塊數字化升級,為
to enhance the Group’s governance and operational efficiency. Focusing on           業務板塊發展賦能,索恩格SAP項目第一階段里程碑建
building and enhancing intelligent capabilities, the Company comprehensively        設順利完成,煤機售後服務大數據平台、APS自動排產
promoted the implementation of AI technology across all of its business             等系統上線試運行,亞新科供應鏈和物料管理數字化項
scenarios, thereby improving the internal management efficiency and the             目進展順利,索恩格墨西哥工廠生產現場管理看板運行
quality of customer service. The Company supported digital upgrades across          順暢,實現產線數據透明化,推動車間管理從「經驗驅
all business segments and empowered their development. Accordingly, the             動」轉向「數據驅動」。
Company successfully completed the first phase of the SAP project of SEG.
With the launch and trial run of the big data platform of coal mining machinery
after-sales service and the APS automated production scheduling system, the
digitalization project of ASIMCO’s supply chain and materials management were
well on track. The production site management dashboard at the Mexican plant
of SEG operated smoothly, bringing about transparency in production line data
and shifting workshop management from “experience-driven” to “data-driven.”
Chairman’s Statement
董事長報告書
(III) The Coal Mining Machinery Segment Leveraged                                     (三)煤機板塊以智能成套為引領,打造
     Comprehensive Intelligence to Generate                                              差異化優勢
     Differentiated Advantages
In the first half of 2025, a slack supply and demand environment was witnessed        2025年上半年國內煤炭市場呈現供需寬鬆態勢,煤炭價
in the domestic coal market, with coal prices fluctuating downward significantly.     格震盪下行,煤機設備市場需求下行壓力增大,但加速
Despite the increased downward pressure on market demand for coal mining              向智能化、綠色化轉型。在煤炭市場下行、市場競爭加
machinery, the transition towards intelligent and green equipment speeded up.         劇的嚴峻形勢下,公司煤機板塊以用戶需求為導向,積
Amidst the challenging conditions of a declining coal market and intensified          極創新求變,打造差異化的技術、產品和服務,增強市
competition, the coal mining machinery segment of the Company, guided by              場競爭力;加快出海步伐,全力支持海外市場拓展,在
user needs, actively innovated and transformed, thereby creating differentiated       主要產煤國獲得廣泛認可。
technologies, products, and services to enhance its competitiveness in the
market. The Company also accelerated the pace of going global, fully supported
overseas market expansion, gaining wide recognition in major coal-producing
countries.
In the first half of 2025, the coal mining machinery segment achieved operating       2025年上半年,煤機板塊實現營業收入10,148.70百萬
revenue of RMB10,148.70 million, profits grew steadily period-on-period, the          元,利潤同比穩定增長,繼續發揮著集團壓艙石的作
overseas market order amount was RMB775 million, a year-on-year increase of           用,海外市場訂貨額7.75 億元,同比增長137%,延續
momentum towards high-quality development.
With customer value as its anchor and technological innovation as its engine,         公司以客戶價值為錨點,以科技創新為引擎,打造推
the Company developed and promoted intelligent and integrated solutions.              廣智能成套一體化解決方案,從「設備堆砌」到「系統共
From “equipment stacking” to “harmony coexistence of systems”, the Company            生」,將採煤機、液壓支架、刮板機等設備深度集成,
further integrated equipment like shearers, hydraulic supports and scrapers.          通過統一平台、統一架構實現數據互通、協同作業,大
Data interoperability and collaborative operations were enabled by the unified        幅提高煤炭開採效率,將安全可靠性推向新高度;構建
platform and mechanism, significantly improving coal mining efficiency and            「遠程智採系統+全礦井AI分析+工業互聯網平台+智能管
bringing safety and reliability to top levels. In addition, the Company established   控平台」的數字閉環,讓礦山從「人工經驗管理」轉向「數
a digital closed loop consisting of a “remote intelligent mining system + mine-       據智能驅動」;推進露天連續開採、綠色開採、智能掘
wide AI analysis + industrial Internet platform + intelligent management and          進、礦用輔助機器人等新產品研發應用,研發構建煤礦
control platform”, enabling mines to transform from “manual experience                機器人技術體系,確保在煤機市場中的領先地位;組建
management” to “data-driven intelligence.” The Company also developed                 合資公司創信數智,聚焦煤礦「生產運營、安全運營、
and built a coal mining robotics technology ecosystem by facilitating the             裝備運營」三大方向,運用數智手段為客戶提供多場景
development and application of new products, including open-pit continuous            服務,打造「礦山與裝備製造數智化運營」新模式。加速
mining, green mining, intelligent tunneling and mining assistance robots, for the     智能工廠建設升級,完善數字化轉型總體框架,推進重
sake of securing its leading position in the market of coal mining machinery.         點數字化項目,以數字驅動業務全流程變革。
Besides, the Company established Chuangxin Digital Intelligence, a joint venture
focusing on the three key areas of coal mining, namely “production operations,
safety operations and equipment operations”. It utilized digital intelligence to
provide customers with multi-scenario services and created a new model of
“digitalized operations for mines and equipment manufacturing”. Moreover,
the Company speeded up the construction and upgrading of smart factories,
improved the master framework for digital transformation, advanced key digital
projects and drove transformation across the whole business process with
digital technologies.
Chairman’s Statement
董事長報告書
(IV) The Automotive Parts Sector Secured a Solid                                        (四)汽車零部件板塊穩固發展根基,新
     Foundation for Further Development and the                                            能源轉型成果斐然
     Transition to New Energy has seen remarkable
     results
ASIMCO further defined its growth-oriented strategy to drive growth in both             亞新科進一步明晰增長型戰略,推動國內外市場增長,
domestic and international markets, achieving rapid growth in revenue as a              營業收入增長迅速。通過規模優勢、效率提升、採購降
result. Leveraging competitiveness arising from economies of scale, efficiency          本,打造成本領先優勢,減振、密封、粉末冶金製品
improvements and procurement cost reduction measures, it established leading            等乘用車零部件,活塞環、凸輪軸、缸體缸蓋等商用
advantages in terms of costs. Its market share in passenger vehicle parts,              車零部件市場份額持續提升,穩固發展根基;聚集內部
such as vibration absorbers, seals and powder metallurgy products, as well              資源,聚焦核心客戶,對外出口業務增長,擴張海外市
as commercial vehicle parts, such as piston rings, camshafts and cylinder               場;通過提升研發實力,打造技術領先優勢,空氣懸架
blocks and heads, increased steadily, thereby strengthening its foundation              部件、熱管理系統冷板、底盤副車架部件等新業務拓展
for further development. By capitalizing on internal resources and focusing             順利,報告期內量產爬坡;開展減震密封、熱管理等新
on core customers, it increased its export business through expanding its               產能布局建設,實施工廠數字化、自動化升級,提升核
overseas market. On the other hand, by strengthening its capabilities in                心競爭力。
research and development, technological advantages were accumulated. New
businesses like air suspension components, thermal management system
cold plates, and chassis subframe components also expanded smoothly as a
result, mass production ramped up during the reporting period; developed new
production capacity in vibration absorbers, seals and thermal management and
implemented digital and automated factory upgrades to strengthen its core
competitiveness.
SES focused on profitability and business growth, resulting in remarkable               索恩格聚焦盈利、聚焦增長,通過變革組織架構、採
operating results in the first half of the year through organizational restructuring,   取成本削減措施、優化供應商管理,上半年經營表現
cost-cutting measures and optimized management of suppliers. In Europe,                 良好。歐洲地區索恩格自研48V BRM電機不斷獲取新訂
SES’s self-developed 48V BRM motor continues to secure new orders, in                   單,在印度推動輕型電動車高壓電機產品量產,北美地
India, it is promoting mass production of high-voltage motors for light electric        區12V起發電機業務保持快速增長勢頭;拓展歐洲新能
vehicles, and in North America, its 12V starter-generator business maintains            源驅動電機業務,獲取第一個歐洲高壓驅動電機項目定
rapid growth; SES also expanded its European new energy drive motor business            點,以此為基礎,未來有望獲取更多歐洲高壓項目;擴
and secured its first high-voltage drive motor project in Europe, in the hope           大售後項目的產品組合,印度、巴西售後業務增長顯
of building on this success to secure more high-voltage projects in Europe in           著。
the future. Besides, it enriched its product mix of the aftermarket sector, thus
seeing significant growth in its aftermarket business in India and Brazil.
Chairman’s Statement
董事長報告書
SES partnered with leading and emerging players to ramp up mass production              SES攜手頭部新勢力,新能源驅動電機定轉子項目量產
of its new energy drive motor stator and rotor projects, assisting customers to         爬坡,助力客戶引領智能電動化時代;利用在手項目標
lead the era of intelligent electrification; leveraged the benchmarking effect of its   杆效應,加大力度研發創新技術和加工工藝,在下一代
existing projects, it has intensified efforts in developing innovative technologies     新產品上保持領先地位;做好在手項目的產能建設,確
and processing techniques to maintain its leading position in the next generation       保高質量交付;持續優化成本,提高項目盈利能力。圍
of new products. It also strengthened the capacity development for existing             繞戰略客戶需求,探索驅制轉懸相關的智駕業務新機
projects to ensure high-quality delivery, and continuously optimized its cost           會,完成驅制轉懸智能底盤各子系統技術發展路線規
structure to enhance project profitability. Focusing on the needs of strategic          劃,以電機為基礎,為客戶提供「電機+」多種產品,滿
customers, SES explored new business opportunities in the intelligent driving           足客戶在電動與智能領域需求。以新工廠新產線建設為
business related to drive, braking, steering and suspension, and completed              契機,堅定「智能製造+數字化運營」雙線提效,通過數
the technology development roadmap for various subsystems of its intelligent            字化管理優化流程,降本提效,提升產品競爭力。
chassis consisting of the above four aspects. Based on its motor products, SES
offered customers a variety of “motor +” products to meet their needs in the
electric and intelligent sectors. By capitalizing on the business opportunities
arising from the construction of new factories and production lines, SES has
been committed to improving its efficiency through “intelligent manufacturing
+ digital operations” and optimizing processes through digital management,
for the purpose of reducing costs, increasing efficiency and enhancing
competitiveness of its products.
(V) Implementing multiple measures, the Company                                         (五)多措並舉,持續推進工業智能板塊
    Continued to Facilitate the Development of                                             的培育發展
    Industrial Intelligence Sector
Capitalizing on the experience accumulated from our “Lighthouse Factory”                公司以「燈塔工廠」經驗為引領,推進「人工智能+製造」
initiatives, the Company advanced the application of “artificial intelligence +         應用,將數字技術與製造優勢相結合,培育發展工業智
manufacturing”, integrated digital technologies with manufacturing advantages           能板塊。公司投資3億元參股瀚博半導體,以人工智能
for the further development of the industrial intelligence sector. The Company          技術在智慧礦山、數字化工廠一體機、智能物流及智能
invested RMB300 million for equity participation in Vastai Technologies,                裝備等方面深度賦能公司工業智能業務發展。
leveraging artificial intelligence technology to deeply empower the development
of our industrial intelligence business in areas such as smart mines, integrated
digital factory systems, smart logistics and smart equipment.
Chairman’s Statement
董事長報告書
Internally, the Company facilitated intelligent manufacturing upgrades.               對內推進智造升級,以內部新工廠新產線建設為契機,
Leveraging the construction of new factories and production lines, the                培育工業智能化人才團隊,自主完成鄭煤機示範工廠二
Company trained up a team of talented industrial intelligence professionals to        期規劃及一期改造升級方案,汽車零部件工廠規劃建設
complete the second phase planning and first phase renovation and upgrade             更多使用公司自主設計的智能製造解決方案;對外通過
plan for the Zhengzhou Coal Mining Machinery Demonstration Factory (鄭煤                燈塔工廠示範引領,加強市場開拓,構建核心生態,上
機示範工廠) independently. The planning and construction of auto parts                     半年獲取了船舶、鋼構、通用機械等行業工廠規劃諮詢
factories are increasingly utilizing the Company’s indigenously designed              仿真和數字化系統訂單,汽車零部件行業智能工廠物流
intelligent manufacturing solutions. Externally, the Company strengthened             與倉儲、自動化產線、輕量化智能工廠等訂單,智能
market development and built a core ecosystem through our Lighthouse                  AGV等智能搬運機器人訂單,持續推動行業突破與業績
Factory demonstration program. During the first half of the year, the Company         提升。
secured orders for factory planning, consulting, simulation and digital systems
in industries like shipbuilding, steel structures and general machinery, orders
for intelligent factory logistics and warehousing, automated production lines
and lightweight intelligent factories in the automotive parts industry as well as
orders for intelligent handling robots such as intelligent AGV. All these measures
continued to drive industry breakthroughs and performance improvements.
In the second half of 2025, the complicated and volatile macroeconomic                2025年下半年,宏觀經濟環境複雜多變、市場競爭日趨
landscape, the intensified market competition and the rapid innovation in             激烈、技術革新日新月異,既帶來了轉型發展的機遇,
technologies will present opportunities for transformation and further business       也提出了更為嚴峻的考驗。公司將聚焦戰略目標,堅持
development on one hand and more severe challenges on the other hand. The             以科技創新為引領,持續強化創新驅動,加快數字化轉
Company will focus on strategic targets, adhere to the direction of technological     型和全球化布局,發展高端製造、智能製造,培育發展
innovation, strengthen innovation-driven development continuously, accelerate         新質生產力,以永不懈怠的奮鬥姿態,為實現公司戰略
digital transformation and global presence, develop high-end manufacturing            規劃目標、為成為全球領先並可持續發展的智能工業解
business and intelligent manufacturing and cultivate and develop new-quality          決方案提供商而努力奮鬥!
productivity. The Company will strive to uphold its unremitting attitude to achieve
the targets of the Company’s strategic planning and become a global leading
and sustainable provider of intelligent industrial solutions!
Last but not least, on behalf of the Board of Directors, I would like to express      最後,本人謹代表董事會對全體股東、廣大客戶、社會
my heartfelt gratitude to all shareholders, customers, all sectors of society and     各界及友好人士給予的信任和支持表示衷心的感謝!
friends for their trust and support!
ZMJ Group Company Limited                                                                  中創智領(鄭州)工業技術集團股份有限公司
         Chairman                                                                                    董事長
      Jiao Chengyao                                                                                   焦承堯
Management Discussion and Analysis
管理層討論與分析
Review of the period                                                              期間回顧
For the six months ended 30 June 2025, the Group achieved sales revenue           截至2025年6月30日止六個月,本集團實現銷售收入人
of RMB19,981.54 million, representing an increase of 5.42% from the               民幣19,981.54百萬元,較上年度同期上升5.42%。本公
corresponding period of last year. Profit Attributable to Owners of the Company   司股東應佔溢利為人民幣2,527.45百萬元,較上年度同
was RMB2,527.45 million, representing an increase of 16.22% from the              期上升16.22%。每股盈利為人民幣1.43元。於2025年6月
corresponding period of last year. Earnings per share was RMB1.43. As at 30       30日,本集團借貸餘額為人民幣5,617.32百萬元。
June 2025, the Group had borrowing balances of RMB5,617.32 million.
Overview                                                                          概覽
The Group is a leading comprehensive coal mining and excavating equipment         作為中國領先的煤炭綜採綜掘設備及汽車零部件製造
and auto parts manufacturer in the PRC. Our established operating history,        商,本集團悠久的經營歷史、優質產品、強勁的研發能
high quality products, strong research and development capabilities, advanced     力、先進的製造流程及龐大的銷售及服務網絡乃是我們
manufacturing processes and extensive sales and service network are the keys      達到成功的關鍵,並使我們能夠維持在中國煤炭採掘設
to our success and allow us to maintain our leading position in the PRC coal      備市場的領導地位。在完成對亞新科和索恩格汽車德國
mining and excavating equipment market. With the completion of ASIMCO and         有限公司的收購後,本集團已進入汽車零部件市場,形
SEG Automotive Germany GmbH acquisition, the Group has duly entered the           成煤礦機械及汽車零部件兩大主業。
auto parts market and is engaged in two principal businesses, namely coal
mining machinery and auto parts.
Results of Operations                                                             經營業績
The following table sets forth a summary, for the six months ended 30 June        下表載列本集團於所示截至2025年及2024年6月30日止
                                                                                               Six months ended 30 June
                                                                                                 截至6月30日止六個月
                                                                                              RMB millions       RMB millions
                                                                                              人民幣百萬元          人民幣百萬元
 Revenue                                                  收入                                     19,981.54         18,953.47
 Cost of sales                                            銷售成本                                  (15,327.51)       (14,429.35)
 Gross profit                                             毛利                                      4,654.03          4,524.12
 Other income                                             其他收入                                      239.70            386.90
 Other gains and losses                                   其他收益及虧損                                   304.69             45.43
 Selling and distribution expenses                        銷售及分銷開支                                  (420.36)          (472.19)
 Administrative expenses                                  行政開支                                     (622.65)          (565.26)
 Research and development expenses                        研發費用                                     (813.48)          (833.93)
 Impairment losses under expected credit loss model,      預期信貸虧損模式下的減值虧損,
    net of reversal                                        扣除撥回                                    (196.17)          (147.21)
 Share of profit of associates                            應佔聯營公司溢利                                   17.89             31.00
 Share of profit of joint ventures                        應佔合營企業溢利                                    1.30              4.57
 Finance costs                                            融資成本                                     (126.91)          (136.82)
 Profit before tax                                        除稅前溢利                                   3,038.04          2,836.61
 Income tax expense                                       所得稅開支                                    (456.80)          (485.76)
 Profit for the period                                    期內溢利                                    2,581.24          2,350.85
 Profit for the period attributable to:                   以下人士應佔期內溢利:
    Owners of the Company                                  本公司股東                                  2,527.45          2,174.80
    Non-controlling interests                              非控股權益                                     53.79            176.05
Management Discussion and Analysis
管理層討論與分析
                                                                                               Six months ended 30 June
                                                                                                 截至6月30日止六個月
                                                                                              RMB millions       RMB millions
                                                                                              人民幣百萬元          人民幣百萬元
 Other comprehensive (expense) income:                    其他全面(開支)收入:
 Items that will not be reclassified subsequently to  不會於其後重新分類至損益的項目:
    profit or loss:
 Remeasurement of post-employment benefit obligations 重新計量退休福利責任                                        –                    –
 Items that may be reclassified subsequently to          可能於其後重新分類至損益的項目:
    profit or loss:
 Exchange differences arising on translation of           換算海外業務產生的匯兌差額
    foreign operations                                                                             151.62             (84.83)
 Fair value (loss) gain on hedging instruments            指定作現金流對沖的對沖工具的
    designated as cash flow hedging                        公平值(虧損)收益                                  6.15                (6.08)
 Other comprehensive (expense) income for the period,     期內其他全面(開支)收益,
   net of income tax                                       扣除所得稅                                   157.77             (90.91)
 Total comprehensive income for the period                期內全面收益總額                                2,739.01          2,259.94
 Total comprehensive income for the period                以下人士應佔期內全面收益總額:
   attributable to:
   Owners of the Company                                    本公司股東                                 2,685.23          2,086.60
   Non-controlling interests                                非控股權益                                    53.78            173.34
 EARNINGS PER SHARE                                       每股盈利
   – Basic (RMB)                                           -基本(人民幣)                                   1.43                1.23
   – Diluted (RMB)                                         -攤薄(人民幣)                                   1.43                1.22
Revenue                                                                          收入
Our revenue increased by 5.42% from RMB18,953.47 million for the six months      本集團收入由截至2024年6月30日止六個月的人民幣
ended 30 June 2024 to RMB19,981.54 million for the six months ended 30           18,953.47百萬元增加5.42%至截至2025年6月30日止六個
June 2025, mainly because of the 7.47% increase of auto parts segment as         月的人民幣19,981.54百萬元,主要是由於本集團增長策
compared to that of the last period due to the Group’s growth strategy and the   略及2025年上半年汽車零部件市埸需求有所增加,使汽
increase in demand of auto parts market in the first half of 2025.               車零部件分部較上一個期間增長7.47%。
Management Discussion and Analysis
管理層討論與分析
Cost of Sales                                                                           銷售成本
Our cost of sales increased by 6.22% from RMB14,429.35 million for the six              本集團銷售成本由截至2024年6月30日止六個月的人民
months ended 30 June 2024 to RMB15,327.51 million for the six months                    幣14,429.35百萬元增加6.22%至截至2025年6月30日止六
ended 30 June 2025, because of sales increase during this period.                       個月的人民幣15,327.51百萬元,原因為期內銷售額上
                                                                                        升。
Gross Profit                                                                            毛利
Driven by the above factors, our gross profit increased by 2.87% from                   受上述因素推動,本集團毛利由截至2024年6月30日止
RMB4,524.12 million for the six months ended 30 June 2024 to RMB4,654.03                六個月的人民幣4,524.12百萬元增加2.87%至截至2025年
million for the six months ended 30 June 2025, mainly due to the growth of              6月30日止六個月的人民幣4,654.03百萬元,主要是因為
revenue during the period.                                                              期內銷售收入的增長。
The overall gross profit margin of the Group stayed flat, with slightly decrease        本集團的整體毛利率基本穩定,由截至2024年6月30日
from 23.87% for the six months ended 30 June 2024 to 23.29% for the six                 止六個月的23.87%減少至截至2025年6月30日止六個月
months ended 30 June 2025.                                                              的23.29%。
Staff Costs and Remuneration Policy                                                     員工成本及薪酬政策
At 30 June 2025, the Group had approximately 16,691 employees. Our staff                於2025年6月30日,本集團約有16,691名員工。本集團員
costs decreased by 3.37% from RMB1,867.49 million for six months ended 30               工成本由截至2024年6月30日止六個月的人民幣1,867.49
June 2024 to RMB1,970.58 million for six months ended 30 June 2025. The                 百萬元減少3.37%至截至2025年6月30日止六個月的人民
staff remuneration of the Group comprises of basic salary and bonus payment,            幣1,970.58百萬元。本集團員工薪酬由基本工資和獎勵
which is determined with reference to the operating results of the Group and            工資兩部分組成,獎勵工資依據本集團經營業績及僱員
results of performance assessment on the employees. The Group adheres to the            績效考核情況確定。本集團堅持以效益和業績為導向,
orientation towards efficiency and results as well as the focus on top-tier staff. It   堅持向一線員工傾斜,努力確保收入分配科學合理。
also strives to ensure scientific and reasonable allocation of income.
In order to attract, retain and enrich employees’ knowledge and develop their           為吸引、挽留員工並豐富其知識及提高其技能水平,本
skills, the Group paid more attention to employee training, providing employees         集團極其注重員工培訓,為員工提供不同類別的培訓和
with different types of training and development programs.                              發展計劃。
Profit Before Tax                                                                       除稅前溢利
Being affected by the factors referred to above in aggregate, our profit before         受前述因素的綜合影響,本集團的除稅前溢利由截至
tax increased by 7.10% from RMB2,836.61 million for the six months ended 30             2024年6月30日止六個月的人民幣2,836.61百萬元上升
June 2024 to RMB3,038.04 million for the six months ended 30 June 2025.                 7.10%至截至2025年6月30日止六個月的人民幣3,038.04
                                                                                        百萬元。
Income Tax Expense                                                                      所得稅開支
Our income tax expense decreased by 5.96% from RMB485.76 million for the                本集團所得稅開支由截至2024年6月30日止六個月的人
six months ended 30 June 2024 to RMB456.8 million for the six months ended              民幣485.76百萬元減少5.96%至截至2025年6月30日止六
                                                                                        著減少。
Profit for the period                                                                   期內溢利
In viewed of the combined effect of the above factors, our profit for the period        受前述因素的綜合影響,本集團的期內溢利及全面收
and the aggregate of comprehensive income increased by 9.80% from                       益總額由截至2024年6月30日止年度的人民幣2,350.85百
RMB2,350.85 million for the year ended 30 June 2024 to RMB2,581.24 million              萬元上升9.80%至截至2025年6月30日止年度的人民幣
for the year ended 30 June 2025.                                                        2,581.24百萬元。
Management Discussion and Analysis
管理層討論與分析
Cash Flows and Capital Expenditures                                                現金流及資本支出
As of 30 June 2025, the Group had RMB2,804.16 million in cash and cash             於2025年6月30日,本集團擁有現金及現金等價物人民
equivalents. The Group’s cash and cash equivalents primarily consist of cash       幣2,804.16百萬元。本集團現金及現金等價物主要包括
and bank deposits.                                                                 現金及銀行存款。
                                                                                                   Six months ended 30 June
                                                                                                    截至6月30日止六個月
                                                                                                 RMB millions        RMB millions
                                                                                                 人民幣百萬元           人民幣百萬元
 Net cash generated from operating activities                  經營活動所得現金淨額                             1,451.66          1,328.27
 Net cash used in investing activities                         投資活動所用現金淨額                              (311.52)          (772.78)
 Net cash used in financing activities                         融資活動所用現金淨額                            (1,338.72)        (1,289.62)
 Net decrease in cash and cash equivalents                     現金及現金等價物減少淨額                           (198.58)           (734.13)
 Effect of foreign exchange rate changes                       匯率變動的影響                                  15.15              (18.60)
 Cash and cash equivalents at 1 January                        於1月1日的現金及現金等價物                        2,987.59           4,729.23
 Cash and cash equivalents at 30 June                          於6月30日的現金及現金等價物                       2,804.16           3,976.50
Operating Activities                                                               經營活動
Net cash inflow in operating activities for the six months ended 30 June 2025      截至2025年6月30日止六個月,經營活動現金流入淨額
was RMB1,451.66 million. Cash inflow primarily comprised profit before             為人民幣1,451.66百萬元。現金流入主要包括除稅前溢
taxation of RMB3,038.04 million, primary adjusted for: (i) decrease in trade       利人民幣3,038.04百萬元,主要調整了:(i)貿易及其他應
and other receivables of RMB2,131.73 million; (iii) decrease in inventories        收款項減少人民幣2,131.73百萬元;(ii)存貨減少人民幣
of RMB1,624.34 million; (iii) decrease in contract liabilities of RMB1,039.52      1,624.34百萬元;(iii)合同負債減少人民幣1,039.52百萬元。
million.
Investing Activities                                                               投資活動
Net cash outflow from investing activities for the six months ended 30 June        截至2025年6月30日止六個月,投資活動現金流出淨額
financial assets, certificate of deposits and structured deposits of RMB4,177.17   存單及結構性存款所得款項人民幣4,177.17百萬元;(ii)
million; (ii) withdrawal of pledged bank deposits with original maturity over      提取原到期日為三個月以上的已抵押銀行存款及限制
three months and restricted cash of RMB760.79 million; (iii) withdrawal of         性現金人民幣760.79百萬元;(iii)提取已抵押銀行存款人
pledged bank deposits of RMB950.35 million; (iv) placement for other financial     民幣950.35百萬元;(iv)存放其他金融資產、存單及結構
assets, certificate of deposits and structured deposits of RMB4,312.30 million;    性存款人民幣4,312.30百萬元;(v)存放原到期日為三個
(v) placement of bank deposits with original maturity over three months of         月以上的銀行存款人民幣304.38百萬元;(vi)存放已抵押
RMB304.38 million; (vi) placement of pledged bank deposits of RMB739.65            銀行存款人民幣739.65百萬元;(vii)購置物業、廠房及設
million; (vii) purchases of property, plant and equipment of RMB607.46 million     備人民幣607.46百萬元及(viii)存放衍生金融工具人民幣
and (viii) Placement of derivative financial instruments of RMB21.55 million.      21.55百萬元。
Management Discussion and Analysis
管理層討論與分析
Financing Activities                                                              融資活動
Net cash outflow in financing activities for the six months ended 30 June         截至2025年6月30日止六個月,融資活動現金流出淨額
from borrowing of RMB2,444.07 million; (ii) cash outflow from the repayment       淨額人民幣2,444.07百萬元;及(ii)償還借貸的現金流出
of borrowings in the amount of RMB3,018.66 million; (iii) cash outflow from       人民幣3,018.66百萬元;(iii)已付利息的現金流出人民幣
interests paid of RMB130.10 million.                                              130.10百萬元。
Capital Expenditures                                                              資本支出
We incurred capital expenditures of RMB744.66 million for the year ended 30       截至2025年6月30日止年度,本集團用於購置物業、廠
June 2025, for purchase of property, plant and equipment and intangible assets.   房及設備以及無形資產的資本支出為人民幣744.66百萬
                                                                                  元。
Commitments and Contingent Liabilities                                            承擔及或然負債
Capital Commitments                                                               資本承擔
As of 30 June 2025, our commitments consisted of capital commitments for          截至2025年6月30日,本集團的承擔為收購物業、廠房
the acquisition of property, plant and equipment that have been authorized and    及設備的已授權且已訂約的資本承擔人民幣596.33百萬
contracted for in the amount of RMB596.33 million.                                元。
Contingent Liabilities                                                            或然負債
During the interim period, the Group has endorsed or discounted, and then         於中期期間,本集團已對若干應收票據進行背書或貼
derecognized certain notes receivable with full recourse. In the opinion of the   現,繼而終止確認該等附有完全追索權的應收票據。本
directors of the Company, the risk of the default in payment of the endorsed or   公司董事認為,由於所有背書及貼現的應收票據由聲譽
discounted notes receivable is low because all endorsed or discounted notes       良好的中國銀行發出及提供擔保,故欠付背書及貼現的
receivable are issued and guaranteed by reputable PRC banks. The maximum          應收票據的風險為低。於各報告期末,本集團可能因欠
exposure to the Group that may result from the default of these endorsed or       付該等背書或貼現及終止確認的應收票據而須承擔的最
discounted and derecognized notes receivable at the end of each reporting         大風險如下:
period is as follows:
                                                                                                At 30 June   At 31 December
                                                                                                 於2025年           於2024年
                                                                                              RMB millions     RMB millions
                                                                                              人民幣百萬元         人民幣百萬元
 Outstanding endorsed or discounted notes receivable      具追索權的尚未償還已背書或
   with recourse                                           已貼現應收票據                                2,507.40        2,820.45
As at 30 June 2025, the Group has derecognised certain trade receivables          於2025年6月30日,本集團已終止確認已劃轉至銀行的
without recourse which were transferred to banks with amounting to                若干無追索權貿易應收款項人民幣182,292,000元(2024
RMB182,292,000 (31 December 2024: RMB42,337,000).                                 年12月31日:人民幣42,337,000元)。
Management Discussion and Analysis
管理層討論與分析
Working Capital and Indebtedness                                                        營運資金及負債
The following table sets forth details of our current assets and liabilities as of 30   下表載列截至2025年6月30日本集團流動資產及負債詳
June 2025 (in RMB millions):                                                            情(單位:人民幣百萬元):
                                                                                                        At 30 June   At 31 December
                                                                                                         於2025年           於2024年
                                                                                                      RMB millions     RMB millions
                                                                                                      人民幣百萬元         人民幣百萬元
 CURRENT ASSETS                                                流動資產
 Finance lease receivables, current portion                    融資租賃應收款項,流動部分                                 41.35           20.66
 Long-term receivables, current portion                        長期應收款項,流動部分                                  230.29          248.24
 Inventories                                                   存貨                                         8,064.61        9,453.77
 Trade and other receivables                                   貿易及其他應收款項                                 14,247.36       11,920.55
 Transferred trade receivables                                 已劃轉的貿易應收款項                                   478.25          431.85
 Financial assets at fair value through profit or loss         以公平值計量且其變動計入損益的金融資產                        6,231.86        5,821.56
 Financial assets at FVTOCI                                    以公平值計量且其變動計入其他全面收益的
                                                                金融資產                                      1,978.94        2,502.85
 Derivative financial instruments                              衍生金融工具                                        40.74           36.39
 Tax recoverable                                               可收回稅項                                         46.24           38.66
 Assets classified as held for sale                            分類為持作出售的資產                                    91.07           91.07
 Bank deposits                                                 銀行存款                                       1,646.72        1,934.56
 Cash and cash equivalents                                     現金及現金等價物                                   2,804.16        2,987.59
 CURRENT LIABILITIES                                           流動負債
 Trade and other payables                                      貿易及其他應付款項                                 16,197.24       13,932.21
 Contract liabilities                                          合同負債                                       2,064.20        3,070.93
 Income tax liabilities                                        所得稅負債                                        218.62          396.72
 Borrowings                                                    借貸                                         3,502.35        3,404.23
 Lease liabilities                                             租賃負債                                         188.34          144.70
 Provisions                                                    撥備                                           283.11          273.03
 Liabilities associated with transferred trade receivables     與已劃轉的貿易應收款項有關的負債                             492.20          445.80
 Derivative financial instruments                              衍生金融工具                                        56.56           84.56
 NET CURRENT ASSETS                                            流動資產淨值                                    12,898.97       13,735.57
As of 30 June 2025, the Group had net current assets of approximately                   於2025年6月30日,本集團流動資產淨值約為人民幣
RMB12,898.97 million (31 December 2024: RMB13,735.58 million) and                       12,898.97百萬元(2024年12月31日:人民幣13,735.58百
current ratio of 1.56 (31 December 2024: 1.63). The decrease in current ratio           萬元),而流動比率為1.56(2024年12月31日:1.63)。流
was primarily due to the increase in trade and other payables for the period.           動比率下降主要由於期內貿易及其他應付款項增加所
                                                                                        致。
As of 30 June 2025, the balance of the Group’s outstanding borrowings was               於2025年6月30日,本集團未償還借貸餘額為人民幣
RMB5,617.32 million, of which RMB3,502.35 million is current portion (31                5,617.32百萬元,其中流動部分為人民幣3,502.35百萬
December 2024: outstanding borrowings was RMB6,035.65 million, of which                 元(2024年12月31日:未償還借貸為人民幣6,035.65百萬
RMB3,404.23 million was current portion).                                               元,其中流動部分為人民幣3,404.23百萬元)。
Management Discussion and Analysis
管理層討論與分析
Capital Adequacy Ratio                                                               資本充足比率
Gearing ratio is calculated by dividing the total liabilities netting off cash and   負債與權益比率乃按期╱年末負債總額減現金及現金等
cash equivalent at the end of the period/year by total equity at the end of the      價物除以期╱年末權益總額,再乘100%計算。
period/year and multiplying by 100%.
As of 30 June 2025, our gearing ratio was 107% (31 December 2024: 102%).             於2025年6月30日,本集團負債與權益比率為107%(2024
                                                                                     年12月31日:102%)。
Credit Risk                                                                          信貸風險
Credit risk arises from trade and other receivables, finance lease receivables,      信貸風險來自貿易及其他應收款項、融資租賃應收款
long-term receivables, structured deposits, derivative assets, loans receivable      項、長期應收款項、結構性存款、衍生資產、應收聯營
from associates and a joint venture, pledged bank deposit, cash and cash             公司及一間合營企業貸款、已抵押銀行存款、現金及現
equivalents.                                                                         金等價物。
To manage the risk with respect to pledged bank deposit, cash and cash               為管理與已抵押銀行存款、現金及現金等價物、結構性
equivalents, structured deposits and derivative assets, the Group placed them in     存款及衍生資產相關的風險,本集團將該等資產存置於
or entered into the contract with the banks with high reputation.                    聲譽良好的銀行或與該等銀行訂立合同。
The Group has policies in place to ensure that sales are made to reputable and       本集團已制定政策確保向聲譽及信譽良好、具備適當財
creditworthy customers with an appropriate financial strength, credit history        政實力及信貸記錄並提供合適比例訂金的客戶進行銷
and an appropriate percentage of down payments. It also has other monitoring         售。本集團亦制定其他監控程序,確保採取跟進措施收
procedures to ensure that follow-up action is taken to recover overdue debts.        回逾期債務。
In addition, the Group reviews regularly the authorisation of credit limits          此外,本集團定期審閱授予個別客戶的信貸額度及各個
to individual customers and recoverable amount of each individual trade              別貿易應收款項的可收回金額,以確保就無法收回款項
receivables to ensure that adequate impairment losses are made for                   計提足夠減值虧損。本集團通常給予客戶30天至180天
irrecoverable amounts. The Group normally grants a credit period of 30 days to       的信貸期,自收入確認日期起生效。
During the interim period, the Group has endorsed and derecognised certain           於本期間,本集團已背書及終止確認若干應收票據,以
notes receivable for the settlement of trade and other payables with full            結算具全面追索權的貿易及其他應付款項。本公司董事
recourse. In the opinion of the Directors of the Company, the risk of the default    認為,由於所有已背書應收票據由聲譽良好的中國銀行
in payment of the endorsed notes receivable is low because all endorsed notes        發出及提供擔保,故欠付已背書應收票據的風險不大。
receivable are issued and guaranteed by reputable PRC banks.
The Group considers the probability of default upon initial recognition of asset     本集團考慮於初步確認資產時的違約可能性及於各報告
and whether there has been a significant increase in credit risk on an ongoing       期間的信貸風險會否持續顯著增加。為評估信貸風險有
basis throughout each reporting period. To assess whether there is a significant     否顯著增加,本集團將資產於報告日期的違約風險與於
increase in credit risk, the Group compares the risk of default occurring on the     首次確認日期的違約風險進行比較。預期信貸虧損率基
asset as at the reporting date with the risk of default as at the date of initial    於過往1至3年的過往信貸虧損情況釐定,並作出調整以
recognition. The expected credit loss rates are determined based on historical       反映影響客戶結清應收款項能力的宏觀經濟因素等當前
credit losses experienced from the past 1 to 3 years and are adjusted to reflect     及前瞻性資料。本集團亦考慮可獲得的合理有據前瞻性
current and forward-looking information such as macroeconomic factors                資料。
affecting the ability of the customers to settle the receivables. The Group also
considers available reasonable and supportive forwarding-looking information.
As at 30 June 2025, the balance of bank borrowings totaling to                       於 2025 年 6 月 30 日 , 銀 行 借 貸 結 餘 合 共 人 民 幣
RMB139,518,000 were secured by the pledge of the land use rights amounting           139,518,000元由為數人民幣57,743,000元的土地使用權
to RMB57,743,000.                                                                    質押作抵押。
Management Discussion and Analysis
管理層討論與分析
Interest Rate Risk                                                                  利率風險
The Group is exposed to cash flow interest rate risk in relation to variable-rate   本集團就浮息借貸承受現金流量利率風險。目前,本集
borrowings. Currently, the Group does not have a specific policy to manage its      團並無特定政策管理其利率風險,惟管理層將密切留意
interest rate risk, but management will closely monitor interest rate exposures     利率風險,並在有需要時考慮對沖重大利率風險。
and consider hedging significant interest rate risk should the need arise.
Currency Risk                                                                       貨幣風險
The Group operates internationally and is exposed to foreign exchange risk          本集團從事國際性業務,並承受多種非功能貨幣產生的
arising from various non-functional currencies. Foreign exchange risk arises        外匯風險。外匯風險自日後商業交易、已確認資產及負
from future commercial transactions, recognised assets and liabilities.             債產生。
The actual foreign exchange risk faced by the Group therefore is primarily with     因此,本集團面對的實際外匯風險主要與非功能貨幣的
respect to non-functional currency bank balances, receivables, borrowings and       銀行結餘、應收款項及借款及應付款項
                                                                                                    (統稱「非功能貨
payables (collectively “Non-Functional Currency Items”).                            幣項目」)有關。
Management monitors foreign exchange exposure and will consider hedging             管理層監控外匯風險,並將於需要時考慮使用外匯遠期
certain foreign currency exposure by using foreign exchange forward contracts       合同對沖若干外幣風險。
when the need arises.
The Group is mainly exposed to the foreign currency risk between United States      本集團主要承擔美元兌人民幣、歐元兌人民幣的外匯風
dollars (“USD”)/RMB, Euro (“EUR”)/RMB.                                              險。
Directors, Supervisors and Chief Executives
董事、監事及最高行政人員
Change in information of Directors, Supervisors and                                   董事、監事及最高行政人員資料變化
Chief Executives
Changes of Directors                                                                  董事變更
As stated in the Company’s announcement dated 9 January 2025, the Board               誠如本公司日期為2025年1月9日的公告所述,本公司董
of Directors of the Company received resignation letters from Mr. FU Zugang,          事會於2025年1月9日收到本公司前任執行董事付祖岡先
a former executive director of the Company, and Mr. YUE Taiyu, a former non-          生及前任非執行董事岳泰宇先生提交的辭職報告。付祖
executive director of the Company, on 9 January 2025. Mr. FU Zugang has               岡先生因工作調整原因,申請辭去本公司第六屆董事會
applied to resign from his position as an executive director of the sixth session     執行董事職務及董事會戰略與可持續發展委員會委員職
of the board of directors of the Company and as a member of the Strategic             務,辭任後將繼續擔任其在本公司的其他職務。岳泰宇
and Sustainable Development Committee of the board of directors due to                先生因擬專注於其他工作事務,申請辭去本公司第六屆
work adjustments. Following his resignation, he will continue to hold his other       董事會非執行董事職務及董事會戰略與可持續發展委員
positions within the Company. Mr. YUE Taiyu has applied to resign from his            會委員職務,辭任後不在本公司擔任任何職務。付祖岡
position as a non-executive director of the sixth session of the board of directors   先生及岳泰宇先生的辭任於2025年1月9日起生效。
of the Company and as a member of the Strategic and Sustainable Development
Committee due to his intention to focus on other work-related matters. Following
his resignation, he will no longer hold any position within the Company. The
resignation of Mr. FU Zugang and Mr. YUE Taiyu took effect on 9 January 2025.
Abolition of the Board of Supervisors and Retirement of                               取消監事會、監事退任
Supervisors
As stated in the Company’s announcement dated 28 April 2025, in accordance             誠如本公司日期為2025年4月28日的公告所述,根據據
with the provisions of the Company Law of the People’s Republic of China (the         《中華人民共和國公司法》 (「《公司法》」)、中國證監會發
“Company Law”), the Transitional Arrangement Relating to the Implementation           佈的《關於新配套制度規則實施相關過渡期安排》     (「《過
of the Supporting System and Rules of the New Company Law issued by                   渡期安排》」)以及《上市公司章程指引》  (「《章程指引》」)
the China Securities Regulatory Commission (“CSRC”) (“Transitional                    等相關法律法規、規範性文件的規定,為進一步完善公
Arrangement”) and the Guidelines on the Articles of Association of Listed             司治理結構,提升公司規範運作和科學決策水平,本公
Companies (“Guidelines on the Articles of Association”) and other relevant laws,      司決定不再設置監事會,將監事會的職權由董事會審計
regulations and regulatory documents, in order to further improve the corporate       與風險管理委員會行使。有關取消監事會並修訂《公司
governance structure and enhance the standardized operation and scientific            章程》的事項於2025年6月17日舉行之2025年第二次臨時
decision-making level of the Company, the Company has decided to abolish the          股東大會獲正式批准。於2025年6月17日起,本公司不
Board of Supervisors and transfer the powers of the Board of Supervisors to the       再設置監事會,原任監事劉強先生、程翔東先生、祝願
Audit and Risk Management Committee of the Board of Directors. The matters            女士正式退任。
in relation to the abolition of the Board of Supervisors and the amendment to the
Articles of Association were formally approved at the 2025 Second Extraordinary
General Meeting held on 17 June 2025. Since 17 June 2025, the Company will
no longer establish a Board of Supervisors, and the former supervisors, Mr. LIU
Qiang, Mr. CHENG Xiangdong and Ms. ZHU Yuan, have officially retired.
Except as disclosed above, as of the date of this report, there have been no          除上文所披露外,截至本報告披露日,本公司概無董
changes in the information regarding the Company’s directors, supervisors, or         事、監事、最高行政人員資料變化。
senior management personnel.
Model Code for Securities Transactions by Directors                                   董事、監事進行證券交易的標準守則
and Supervisors
The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions by                 本公司已採納聯交所上市規則附錄C3所載《上市發行人
Directors of Listed Issuers (the “Model Code”) set out in Appendix C3 to the          董事進行證券交易的標準守則》
                                                                                                   (「標準守則」),作為公
Listing Rules of the Stock Exchange as its code of conduct regarding securities       司有關董事、監事證券交易的行為守則。本公司已向全
transactions by the Directors and the Supervisors. The Company has made               體董事和監事作出具體查詢,在任的董事及監事在其各
specific enquiries with all the Directors and Supervisors who held such offices       自任職期間均已確認彼等一直遵守標準守則。
during the Reporting Period, have confirmed their compliance with the Model
Code.
Directors, Supervisors and Chief Executives
董事、監事及最高行政人員
Directors’ and Chief Executives’ Interests and Short                                          董事及最高行政人員於本公司及其相聯
Positions in Securities of the Company and its                                                法團的證券中之權益及淡倉*
Associated Corporations*
To the knowledge of the Directors, as at 30 June 2025, the Directors and chief                據董事所知,於2025年6月30日,本公司各董事及本公
executives of the Company had interests and short positions in the shares,                    司最高行政人員於本公司或其任何相聯法團(定義見香
underlying shares and debentures of the Company or any of its associated                      港《證券及期貨條例》(「《證券及期貨條例》」)的股份、相
corporations (as defined in the “Securities and Futures Ordinance” (the “SFO”)                關股份及債券中擁有任何根據《證券及期貨條例》第XV部
of Hong Kong) which were required to be notified to the Company and the Stock                 第7及第8分部須知會本公司及聯交所的權益及淡倉(包
Exchange pursuant to the provisions of Divisions 7 and 8 of Part XV of the                    括彼根據《證券及期貨條例》的有關條文而被當作或視作
SFO (including interests and short positions which they were taken or deemed                  擁有的權益及淡倉),或根據《證券及期貨條例》第352條
to have under relevant provisions of the SFO); or were required, pursuant                     須載入該條例所述的登記冊的權益及淡倉(包括彼根據
to Section 352 of the SFO, to be recorded in the register referred to therein                 《證券及期貨條例》的有關條文而被當作或視作擁有的權
(including interests and short positions which they were taken or deemed to                   益及淡倉),或根據上市規則內標準守則須知會本公司
have under relevant provisions of the SFO); or were required to be notified to the            及聯交所的權益及淡倉如下:
Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code under the Listing
Rules, which are stated as follows:
                                                                                                             Approximate      Approximate
                                                                                                            percentage of    percentage of
                                                                                                              the relevant        the total   Long position/
                         Director/                  Capacity/              Class of           Number of           class of      number of     Short position/
    Name                 Chief executive            Nature of interest     shares                shares         capital %        shares %       Lending pool
                                                                                                             佔有關股本                 佔股份        好倉╱淡倉╱
                                                                                                             類別的概約            總數的概約             可供借出的
    姓名                   董事╱最高行政人員                  身份╱權益性質                股份類別               股份數目              百分比%             百分比%                  股份
    Jiao Chengyao        Director                   Beneficial owner       A Share            4,226,964             0.274            0.237       Long position
    焦承堯                  董事                         實益擁有人                  A股                                                                           好倉
    Jia Hao              Director/Chief executive   Beneficial owner       A Share            2,442,300             0.158            0.137       Long position
    賈浩                   董事、最高行政人員                  實益擁有人                  A股                                                                           好倉
    Meng Hechao          Director                   Beneficial owner       A Share                231,000           0.015            0.013       Long position
    孟賀超                  董事                         實益擁有人                  A股                                                                           好倉
    Li Kaishun           Director                   Beneficial owner       A Share                201,000           0.013            0.011       Long position
    李開順                  董事                         實益擁有人                  A股                                                                           好倉
*        On 17 June 2025, the board of supervisors was abolished and all Supervisors          *      於2025年6月17日,本公司取消監事會,全體監事均於
         retired on 17 June 2025. The Company did not have any Supervisors as at 30                  2025年6月17日退任。於2025年6月30日,本公司並無任何
         June 2025. For details, please refer to the sub-section “Abolition of the Board of          監事。詳情請參閱本報告「董事、監事及最高行政人員」
         Supervisors and Retirement of Supervisors” under the section headed “Directors,             一節「取消監事會、監事退任」分節。
         Supervisors and Chief Executives” in this report.
Directors, Supervisors and Chief Executives
董事、監事及最高行政人員
Directors’ and Chief Executives’ Interests and Short                               董事及最高行政人員於本公司及其相聯
Positions in Securities of the Company and its                                     法團的證券中之權益及淡倉*(續)
Associated Corporations* (Continued)
Save as disclosed above, as at 30 June 2025, none of the directors or chief        除上文所披露者外,於2025年6月30日,本公司各董事
executives of the Company had any interest or short position in the shares,        或最高行政人員概無於本公司或任何相聯法團(定義見
underlying shares or debentures of the Company or any of its associated            香港《證券及期貨條例》)的股份、相關股份或債券中,
corporations (as defined in the SFO of Hong Kong) which were required to be        擁有任何根據《證券及期貨條例》第XV部第7及第8分部須
notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the provisions of       知會本公司及聯交所的權益或淡倉(包括彼等視為擁有
Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions    的權益或淡倉),或根據《證券及期貨條例》第352條須載
which they are deemed to have); or were required, pursuant to Section 352 of       入該條例所述的登記冊的權益或淡倉,或根據聯交所上
the SFO, to be recorded in the register referred to therein; or were required to   市規則內上市公司董事進行證券交易的標準守則須知會
be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code       本公司和聯交所的權益或淡倉。
for Securities Transactions by Directors of Listed Companies under the Listing
Rules of the Stock Exchange.
Independent Non-executive Directors                                                獨立非執行董事
The Company has appointed a sufficient number of independent non-executive         本公司已根據聯交所上市規則的規定委任足夠數目、並
directors with appropriate professional qualifications or accounting or related    具備適當的專業資格、或具備適當的會計或相關財務管
financial management expertise as required under the Listing Rules. As at          理專長的獨立非執行董事。於2025年6月30日,本公司
directors, namely Mr. Cheng Jinglei, Mr. Ji Feng, Mr. Fang Yuan and Ms. Yao        先生、方遠先生和姚艷秋女士。
Yanqiu.
Structure and Number of Shareholders                                               股東結構及股東人數
Details of the shareholders recorded in the register of members of the Company     於2025年6月30日,本公司股東名冊所記錄的股東詳情
as at 30 June 2025 are as follows:                                                 如下:
 Shareholders of A Shares                               A股股東                                                 46,608
 Shareholders of H Shares                               H股股東                                                     56
 Total number of shareholders                           股東總數                                                 46,664
Directors, Supervisors and Chief Executives
董事、監事及最高行政人員
Substantial Shareholders’ Interests and Short                                          主要股東於本公司所持股份、相關股份
Positions in Shares and Underlying Shares of the                                       之權益及淡倉
Company
To the knowledge of the Directors, as at 30 June 2025, the following                   據董事所知,於2025年6月30日,下列股東(董事或最高
shareholders (other than the Directors or chief executives) had interests or short     行政人員除外)於本公司的任何股份及相關股份中,擁
positions in any shares and the underlying shares of the Company which were            有根據《證券及期貨條例》第XV部第2及3分部須知會本公
required to be notified to the Company pursuant to the provisions of Divisions 2       司的權益或淡倉,或根據《證券及期貨條例》第336條須
and 3 of Part XV of the SFO, or which were required, pursuant to Section 336 of        記入本公司備存的登記冊的權益或淡倉:
the SFO, to be recorded in the register of members kept by the Company:
                                                                                                    Approximate      Approximate
                                                                                                   percentage of    percentage of
                                                                                                     the relevant        the total   Long position/
                                        Capacity/ Nature            Class of          Number of          class of      number of     Short position/
 Name                                   of interest                 shares               shares         shares %        shares %       Lending pool
                                                                                                    佔有關股份                            好倉╱淡倉╱
                                                                                                    類別的概約           佔股份總數的            可供借出的
 姓名                                     身份╱權益性質                     股份類別               股份數目          百分比%            概約百分比               股份
 Henan Asset Management Co., Ltd.(1)    Interest of beneficial      A Share          333,194,876           21.61            18.66      Long position
 河南資產管理有限公司(1)                             owner and party acting   A股                                                                         好倉
                                           in concert
                                        實益擁有人及一致                    H Share            8,645,200            3.55             0.48      Long position
                                         行動人士的權益                    H股                                                                         好倉
 Hong Yi Investment Management          Beneficial owner            A Share          263,985,719           17.12            14.79      Long position
   (Henan) Partnership                  實益擁有人                       A股                                                                         好倉
   (Limited Partnership)(1)
 泓羿投資管理(河南)合夥企業
  (有限合夥)(1)
 State-owned Assets Supervision and    Beneficial owner             A Share          243,892,381           15.81            13.66      Long position
    Administration Commission of Henan 實益擁有人                        A股                                                                         好倉
    Provincial People’s Government(2)
 河南省人民政府國有資產監督
  管理委員會(2)
 Henan State-owned Capital Operation    Beneficial owner/Interest in A Share         243,892,381           15.81            13.66      Long position
   Group Co., Ltd.(2)                     a controlled corporation A股                                                                          好倉
 河南國有資本運營集團有限公司(2) 實益擁有人╱於受控
                    法團的權益
Directors, Supervisors and Chief Executives
董事、監事及最高行政人員
Substantial Shareholders’ Interests and Short                                      主要股東於本公司所持股份、相關股份
Positions in Shares and Underlying Shares of the                                   之權益及淡倉(續)
Company (Continued)
                                                                                                Approximate      Approximate
                                                                                               percentage of    percentage of
                                                                                                 the relevant        the total   Long position/
                                       Capacity/ Nature           Class of        Number of          class of      number of     Short position/
 Name                                  of interest                shares             shares         shares %        shares %       Lending pool
                                                                                                佔有關股份                            好倉╱淡倉╱
                                                                                                類別的概約           佔股份總數的            可供借出的
 姓名                                    身份╱權益性質                    股份類別             股份數目          百分比%            概約百分比               股份
 Henan State-owned Capital Operation   Beneficial owner           A Share         34,159,479            2.22             1.91      Long position
   Group Investment Co., Ltd.(2)       實益擁有人                      A股                                                                       好倉
 河南國有資本運營集團投資
  有限公司(2)
 Henan Zhongyu Green New Energy        Beneficial owner           A Share         31,508,305            2.04             1.76      Long position
   Co., Ltd.(2)                        實益擁有人                      A股                                                                       好倉
 河南中豫格林新能源有限公司(2)
 The Bank of New York Mellon           Interest in a controlled   H Share         16,490,734            6.78                       Long position
   Corporation(3)                         corporation             H股                                                                       好倉
                                       於受控法團的權益
                                       Interest in a controlled   H Share          5,680,519            2.34                        Lending pool
                                          corporation             H股                                                             可供借出的股份
                                       於受控法團的權益
 UBS Group AG(4)                       Interest in a controlled   H Share         13,142,474            5.40                       Long position
                                          corporation             H股                                                                       好倉
                                       於受控法團的權益
                                       Interest in a controlled   H Share          2,300,000            0.95                       Long position
                                          corporation             H股                                                                       好倉
                                       於受控法團的權益
Directors, Supervisors and Chief Executives
董事、監事及最高行政人員
Substantial Shareholders’ Interests and Short                                               主要股東於本公司所持股份、相關股份
Positions in Shares and Underlying Shares of the                                            之權益及淡倉(續)
Company (Continued)
Notes:                                                                                      附註:
(1)    Henan Asset Management Co., Ltd. directly holds 69,209,157 A Shares and              (1)   河南資產管理有限公司直接持有69,209,157股本公司A股
       Henan Asset Management Co., Ltd. is deemed a party acting in concert with Hong             (a)條,河南資產管理有限公司被視作為泓羿投資管理(河
       Yi Investment Management (Henan) Partnership (Limited Partnership). Hence, Henan           南)合夥企業(有限合夥)的一致行動人士,因此河南資產
       Asset Management Co., Ltd. is deemed to own the same batch of 263,985,719 A                管理有限公司被視作擁有由泓羿投資管理(河南)合夥企
       Shares of the Company directly held by Hong Yi Investment Management (Henan)               業(有限合夥)直接持有同一批263,985,719股本公司A股。
       Partnership (Limited Partnership). Henan Asset Management Co., Ltd. directly owns          河南資產管理有限公司直接及被視作擁有合共333,194,876
       and is deemed to own an aggregate of 333,194,876 A Shares and 8,645,200 H                  股本公司A股及8,645,200股本公司H股。
       Shares of the Company.
(2)    Henan State-owned Capital Operation Group Investment Co., Ltd. directly holds        (2)   河南國有資本運營集團投資有限公司直接持有34,159,479
       directly holds 31,508,305 A Shares of the Company. Henan State-owned Capital               31,508,305股本公司A股。河南國有資本運營集團有限公司
       Operation Group Co., Ltd. directly holds 178,224,597 A Shares of the Company.              直接持有178,224,597股本公司A股。河南國有資本運營集
       Henan State-owned Capital Operation Group Investment Co., Ltd. and Henan                   團投資有限公司及河南中豫格林新能源有限公司都是河
       Zhongyu Green New Energy Co., Ltd. are wholly owned subsidiaries of Henan State-           南國有資本運營集團有限公司的全資附屬公司。河南國
       owned Capital Operation Group Co., Ltd. Henan State-owned Capital Operation                有資本運營集團有限公司為河南省人民政府國有資產監
       Group Co., Ltd. is a wholly owned subsidiary of the State-owned Assets Supervision         督管理委員會的全資附屬公司。
       and Administration Commission of Henan Provincial People’s Government.
       Pursuant to the SFO, the State-owned Assets Supervision and Administration                 根據證券及期貨條例,河南省人民政府國有資產監督管
       Commission of Henan Provincial People’s Government is deemed to own the same               理委員會被視作擁有由河南國有資本運營集團有限公司
       batch of 243,892,381 A Shares of the Company directly held by Henan State-                 直接持有同一批243,892,381股本公司A股。
       owned Capital Operation Group Co., Ltd.
Directors, Supervisors and Chief Executives
董事、監事及最高行政人員
Substantial Shareholders’ Interests and Short                                                 主要股東於本公司所持股份、相關股份
Positions in Shares and Underlying Shares of the                                              之權益及淡倉(續)
Company (Continued)
Notes: (Continued)                                                                            附註:(續)
(3)   The Bank of New York Mellon Corporation is interested in a total of 16,490,734 (long    (3)     The Bank of New York Mellon Corporation( 於 本 公 司 持 有 合 共
      position) and 5,680,519 (Lending pool) H Shares held in the Company. As disclosed               16,490,734股(好倉)及5,680,519股(可供借出的股份)H股權
      in the notice of interest submitted by The Bank of New York Mellon Corporation (with            益。根據The Bank of New York Mellon Corporation提交的權益通
      the relevant event dated 30 June 2025), The Bank of New York Mellon Corporation is              知(相關事件日期為2025年6月30日)所披露,以下於H股的
      interested in the following H Shares:                                                           權益由The Bank of New York Mellon Corporation持有:
        Name of controlled                               Name of                                             Direct interest                         Number of
        Corporation                                      controlling person                  % control                 (Y/N)                            shares
                                                                                                                 直接權益
        受控制法團名稱                                          控權人士名稱                              控制百分比              (是╱否)                                 股份數目
        The Bank of New York Mellon                      The Bank of New York                       100.00                Y    Long position         16,490,734
                                                         Mellon Corporation                                              是     好倉
(4)   UBS Group AG is interested in a total of 13,142,474 (long position) and 2,300,000       (4)     UBS Group AG 於 本 公 司 持 有 合 共 13,142,474 股( 好 倉 )及
      (short position) H Shares held in the Company. 3,561,400 (long position) H Shares               2,300,000股(淡倉)H股權益。3,561,400股(好倉)H股通過以
      are held by non-listed derivative instrument through cash settlement. As disclosed              現金結算的非上市衍生工具持有。根據UBS Group AG提交
      in the notice of interest submitted by UBS Group AG (with the relevant event dated              的權益通知(相關事件日期為2026年6月18日)所披露,以
                                                         Name of controlling                                 Direct interest
        Name of controlled Corporation                   person                              % control                 (Y/N)                    Number of shares
                                                                                                                 直接權益
        受控制法團名稱                                          控權人士名稱                              控制百分比              (是╱否)                                 股份數目
        UBS Asset Management (Americas) LLC              UBS Group AG                               100.00                Y    Long position         10,302,400
                                                                                                                         是     好倉
        UBS AG                                           UBS Group AG                               100.00                Y    Long position          2,835,074
                                                                                                                         是     好倉
                                                                                                                               Short position         2,300,000
                                                                                                                               淡倉
        UBS Fund Management (Switzerland) AG             UBS Group AG                               100.00                Y    Long position              5,000
                                                                                                                         是     好倉
Material Events
重要事項
Equity Interest                                                                    股本權益
As at 30 June 2025, the aggregate share capital of the H shares of the             截 至 2025 年 6 月 30 日 , 本 公 司 H 股 股 本 總 數 為 人 民
Company was RMB243,234,200, divided into 243,234,200 shares of RMB1.00             幣 243,234,200 元 , 分 為 243,234,200 股 , 每 股 面 值 人
each. The aggregate share capital of the A shares of the Company was               民 幣 1.00 元 的 股 份 ; 本 公 司 A 股 股 本 總 數 為 人 民 幣
RMB1,542,165,730, divided into 1,542,165,730 shares of RMB1.00 each.               1,542,165,730元,分為1,542,165,730股,每股面值人民
                                                                                   幣1.00元的股份。
Interim Dividend                                                                   中期股息
The Board did not propose the payment of interim dividend for the six months       本公司董事會並無建議派付截至2025年6月30日止六個
ended 30 June 2025.                                                                月之中期股息。
Use of Proceeds from Initial Public Offering on the                                在聯交所首次公開招股所得款項的使用
Stock Exchange
All the proceeds raised from the H Share offering of the Company have been used    本公司H股募集資金已在2021年12月31日之前全部使用
up before 31 December 2021.                                                        完畢。
Corporate Governance                                                               企業管治
The Board of the Company is committed to maintaining a high standard               本公司董事會致力維護高水平企業管治。董事會相信,
of corporate governance practices. The Board believes that effective and           有效及合理的企業管治常規對本集團之發展至關重要,
reasonable corporate governance practices are essential to the development of      同時可保障及提升股東權益。
the Group and can safeguard and enhance the interests of the shareholders.
The Company was listed on the Stock Exchange on 5 December 2012. During            本公司自2012年12月5日在聯交所上市。自2025年1月1
the period from 1 January 2025 and up to 30 June 2025 (the “Review                 日起至2025年6月30日止期間(「回顧期間」),本公司已
Period”), the Company complied with the requirements in the code provisions        遵守聯交所證券上市規則(「上市規則」)附錄C1《企業管
as set out in the Corporate Governance Code and Corporate Governance Report        治守則》及《企業管治報告》之守則條文所載規定。
contained in Appendix C1 to the Rules Governing the Listing of Securities on the
Stock Exchange (the “Listing Rules”)
Material Events
重要事項
A-Share Employee Stock Ownership Scheme                                              A股員工持股計劃
On 17 April 2025, the Board of Directors of the Company proposed the adoption        本公司董事會於2025年4月17日建議採納2025年A股員工
of the 2025 A-Share Employee Stock Ownership Scheme (the “Employee                   持股計劃(「員工持股計劃」),與本次員工持股計劃有關
Stock Ownership Scheme”), and matters related to the current Employee                的事項已在2025年6月5日舉行的本公司股東周年大會獲
Stock Ownership Scheme were approved by the shareholders at the Company’s            股東批准。
Annual General Meeting held on 5 June 2025.
The purpose of the current Employee Stock Ownership Scheme is to further             本次員工持股計劃旨在進一步完善公司法人治理結構,
improve the Company’s corporate governance structure, establish and improve          建立和完善勞動者與所有者的利益共享、風險共擔機
the mechanism for sharing interests and risks between employees and owners,          制,有效地將股東、上市公司和核心管理團隊三方利益
effectively combine the interests of shareholders, listed companies and              相結合,充分調動公司員工的積極性和創造力,增強員
core management teams, fully mobilize the enthusiasm and creativity of the           工的凝聚力,進一步提高公司治理水平和競爭力,促進
Company’s employees, enhance the cohesion of employees, further strengthen           公司長期、持續、健康發展,確保公司未來發展戰略和
the governance and competitiveness of the Company, facilitate the long-term,         經營目標的實現。
sustainable and healthy development of the Company and ensure the realization
of the strategy for future development and business goals of the Company.
The current Employee Stock Ownership Scheme has a total of 307                       本次員工持股計劃的參與人員共計307人,股份總數為
Participants, with a total of 39,120,130 A Shares, and a total amount of             39,120,130股A股,資金總額為人民幣279,708,930元,以
funds of RMB279,708,930. The subscription unit is “portion”, with each               「份」作為認購單位,每一份額為人民幣1元。9名人士包
portion has a value of RMB1. Nine individuals, including directors (including        括董事(包括焦承堯先生、賈浩先生、孟賀超先生和李
Mr. JIAO Chengyao, Mr. JIA Hao, Mr. MENG Hechao, and Mr. LI Kaishun)                 開順先生)及高級管理人員共持有份額人民幣71,086,230
and senior management personnel, collectively hold portions with the value           元,佔本次員工持股計劃的25.41%,本公司及子公司核
of RMB71,086,230, accounting for 25.41% of the total portions under                  心管理人員、核心骨幹(包括研發、銷售、管理等核心
the Employee Stock Ownership Scheme. A total of 298 core management                  骨幹)人員298名,共持有份額人民幣208,622,700元,佔
personnel and core backbones (including core backbones in R&D, sales and             本次員工持股計劃的74.59%。
management) of the Company and its subsidiaries hold portions with the value
of RMB208,622,700, accounting for 74.59% of the total shares under the
Employee Stock Ownership Scheme.
The underlying shares of the current Employee Stock Ownership Scheme are             本次員工持股計劃的股票來源為本公司回購的A股股
A Shares repurchased by the Company, with a validity period of 72 months,            票,存續期為72個月,自公司股東大會審議通過且公司
commencing from the date on which the scheme is approved by the Company’s            公告最後一筆標的股票過戶至本次員工持股計劃名下之
General Meeting and the last batch of shares are transferred to the name of          日起計算。本次計劃自公司公告完成從公司回購專用證
the Employee Stock Ownership Scheme. The scheme establishes a 12-month               券賬戶受讓回購的A股標的股票的公告之日起設立12個
lock-up period, commencing from the date the Company announces the                   月的鎖定期。鎖定期結束後分兩期解鎖,解鎖時點分別
completion of the transfer of the repurchased A Shares from the dedicated            為自公司公告最後一筆標的股票過戶至本次員工持股計
securities account. After the conclusion of the lock-up period, the shares will be   劃名下之日起滿12個月、24個月,每批解鎖的標的股票
unlocked in two installments, with the unlocking dates being 12 months and 24        比例分別為50%、50%,各期具體解鎖比例和數量將根
months from the date the Company announces the transfer of the last batch of         據公司業績指標和持有人個人績效考核結果計算確定。
underlying shares to the name of this Employee Stock Ownership Scheme. Each
installment will unlock 50% and 50% of the target shares, respectively, with
the specific unlocking ratios and quantities for each period to be determined
based on the Company’s performance indicators and the individual performance
appraisal results of the holders.
After the reporting period, the 39,120,130 A Shares held in the “Special             於報告期後,「鄭州煤礦機械集團股份有限公司回購專
Securities Account for Share Repurchase of Zhengzhou Coal Mining Machinery           用證券賬戶」內的39,120,130股A股股票已非交易過戶至
Group Co., Ltd.” have been transferred to the “Special Securities Account for the    「鄭州煤礦機械集團股份有限公司-2025年員工持股計
Group Co., Ltd.”, with a transfer price of RMB7.15 per share.
Material Events
重要事項
Purchase, sale or redemption of the Company’s listed                               購買、出售或贖回本公司上市證券
securities
Situation regarding the repurchase of A-shares through centralized                 以集中競價交易方式回購A股股份情況:
competitive bidding:
The Company held its 12th meeting of the Sixth Session of the Board of             本公司於2025年3月12日召開第六屆董事會第十二次會
Directors on 12 March 2025, and approved a plan to repurchase the Company’s        議,審議通過了擬以集中競價交易方式回購公司A股股
A Shares through centralized competitive bidding (“Share Repurchase Plan”).        份的方案(「股份回購方案」)。根據股份回購方案,本公
Pursuant to the Share Repurchase Plan, the Company intends to use its own          司擬使用自有資金及自籌資金通過集中競價交易方式回
funds and internally raised funds to repurchase a portion of its issued ordinary   購公司已發行的部分人民幣普通股(A股),並在未來適
shares (A-shares) through centralized competitive bidding, and to use the          宜時機將前述回購股份用於公司股權激勵或員工持股計
repurchased shares for equity incentive plans or employee stock Ownership          劃。公司本次回購股份的資金總額不低於人民幣5億元
Schemes at an appropriate time in the future. The total amount of funds for the    (含),不超過人民幣6億元(含),回購股份價格不超過
repurchase of shares shall not be less than RMB500 million (inclusive) and shall   人民幣17.00元╱股,回購股份期限為自公司董事會審
not exceed RMB600 million (inclusive). The repurchase price shall not exceed       議通過本次回購股份方案之日起6個月內。
RMB17.00 per share, and the repurchase period shall be within six months from
the date of approval of the Share Repurchase Plan by the Board of Directors.
Pursuant to the share repurchase plan, the Company repurchased a total             根據股份回購方案,本公司於報告期內以集中競價交易
of 39,120,130 A Shares through centralized competitive bidding during the          方式累計回購A股股份39,120,130股,回購成交總金額為
reporting period, with a total repurchase price of RMB599,917,693.20 (excluding    人民幣599,917,693.20元(不含交易費用)。
transaction fees).
As of 31 March 2025, the share repurchase plan was completed. In March             截至2025年3月31日,本次股股份回購方案已實施完
centralized competitive bidding on Shanghai Stock Exchange, representing           證券交易所累計回購公司A股股份39,120,130股,佔截
transaction price for this share repurchase was RMB15.86 per share, and the        交價為人民幣15.86元╱股,最低成交價為人民幣15.05
lowest transaction price was RMB15.05 per share. The average transaction           元╱股,回購成交均價為人民幣15.335元╱股,回購支
price for the repurchases was RMB15.335 per share, with a total repurchase         付的總金額為人民幣599,917,693.20元(不含交易費用)。
amount of RMB599,917,693.20 (excluding transaction fees). These treasury           該等庫存股後續將用於實施股權激勵計劃或員工持股計
shares will subsequently be used for implementing equity incentive plans or        劃。
employee stock ownership schemes.
Material Events
重要事項
Except as disclosed above, the Company or any of its subsidiaries did not          除上文所披露者外,本公司或其他任何附屬公司於回顧
purchase, sell, or redeem any of the Company’s listed securities (including the    期間概無購買、出售或贖回本公司任何上市證券(包括
sale of treasury shares) during the period under review.                           出售庫存股份)。
Acquisition and Disposal                                                           收購與處置
During the Review Period, the Company was not involved in any material action      於回顧期間,本公司概無涉及任何重大收購與處置資產
of acquisition and disposal of assets.                                             行為。
Material Litigation and Arbitration                                                重大訴訟及仲裁
During the Review Period, the Company was not involved in any material             於回顧期間,本公司概無涉及任何重大訴訟或仲裁,亦
litigation or arbitration, and there was no litigation or claim of material        無任何尚未了結或可能提出或被控的重大訴訟或索償。
importance pending and threatened by or against the Company.
Audit Committee                                                                    審計委員會
The audit and risk management committee of the Company (the “Audit                 本公司審計與風險管理委員會(「審計委員會」)已審閱本
Committee”) has reviewed the accounting standards and practices adopted by         公司所採納的會計準則及慣例,並討論有關審計、內部
the Company, and discussed the matters related to auditing, internal control and   監控及財務申報事項。審計委員會已審閱本公司截至
financial reporting. The Audit Committee has reviewed the unaudited interim        2025年6月30日止六個月未經審核中期簡明綜合財務資
condensed consolidated financial information for the six months ended 30 June      料及本中期報告。
Material Events
重要事項
Events after the reporting period                                                 期後事項
Change of Company Name and Stock Short Name                                       更改公司名稱及證券簡稱
The Board of Directors of the Company proposed on 28 April 2025, to change        本公司董事會於2025年4月28日建議變更公司名稱、證
the Company’s name and stock short name. This matter was approved by the          券簡稱,該事項由本公司股東於2025年6月17日舉行之
Company’s shareholders at the 2025 Second Extraordinary General Meeting           2025年第二次臨時股東大會上以投票表決方式批准。
held on 17 June 2025 by way of voting.
On 7 July 2025, the Company completed the business registration procedures        於2025年7月7日,本公司完成了公司名稱的工商變更登
for the change of company name and obtained the new business license issued       記手續,並取得了鄭州市市場監督管理局換發的營業執
by the Administration of Market Regulation of Zhengzhou City. Effective from 7    照。自2025年7月7日起,本公司的公司中文名稱由「鄭
July 2025, the Company’s Chinese name has been changed from “鄭州煤礦                 州煤礦機械集團股份有限公司」變更為「中創智領(鄭州)
機械集團股份有限公司” to “中創智領(鄭州)工業技術集團股份有                                                 工業技術集團股份有限公司」。
限公司”.
On 30 July 2025, the Registrar of Companies in Hong Kong issued the              於2025年7月30日,香港公司註冊處處長發出《註冊非香
“Certificate of Registration of Alteration of Name of Registered Non-Hong Kong   港公司變更名稱註冊證明書》            (「《證明書》」),《證明書》
Company” (“the Certificate”), The Certificate confirms that the English name      確認本公司根據《公司條例》           (香港法例第622章)第16部
of the Company registered in Hong Kong under Part 16 of the Companies            在香港註冊的英文名稱由「Zhengzhou Coal Mining Machinery
Ordinance (Cap. 622 of the Laws of Hong Kong) has been changed from              Group Company Limited」變更為「ZMJ Group Company Limited」
“Zhengzhou Coal Mining Machinery Group Company Limited” to “ZMJ Group             及中文名稱由「鄭州煤礦機械集團股份有限公司」                     變更為
Company Limited”, and the Chinese name has been changed from “鄭州煤礦               「中創智領(鄭州)工業技術集團股份有限公司」。
機械集團股份有限公司” to “中創智領(鄭州)工業技術集團股份有
限公司”.
The Chinese stock short name for the Company’s H Shares traded on the Hong       本公司於香港聯交所進行買賣H股之中文證券簡稱由
Kong Stock Exchange has been changed from “鄭煤機” to “中創智領”,                       「鄭煤機」變更為「中創智領」,自2025年8月13日上午9時
effective as of 9:00 a.m. on August 13, 2025. The English stock short name       正起生效。本公司於香港聯交所進行買賣H股之英文證
for the Company’s H shares traded on the Hong Kong Stock Exchange remains        券簡稱保持不變,仍為「ZMJ」,本公司H股股份代號亦
unchanged as “ZMJ”, and the stock code for the Company’s H shares also           維持不變,仍為「00564」。
remains unchanged as “00564”.
Further details are set out in the announcements of the Company dated 28 April    有關詳情載於本公司日期為2025年4月28日、2025年6月
Report on Review of Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務資料的審閱報告
To the Board of Directors of ZMJ Group Company Limited                                致中創智領(鄭州)工業技術集團股份有限公司董事會
(Incorporated in the People’s Republic of China with limited liability)              (於中華人民共和國註冊成立的有限公司)
Introduction                                                                         引言
We have reviewed the condensed consolidated financial statements of ZMJ              本核數師(以下簡稱「我們」)已審閱列第33至84頁所載中
Group Company Limited (the “Company”) and its subsidiaries (collectively             創智領(鄭州)工業技術集團股份有限公司(以下簡稱「貴
referred to as the “Group”) set out on pages 33 to 84, which comprise the            公司」)及其附屬公司(以下統稱「貴集團」)的簡明綜合財
condensed consolidated statement of financial position as of 30 June 2025            務報表,其包括於2025年6月30日的簡明綜合財務狀況
and the related condensed consolidated statement of profit or loss and other         表與截至該日止六個月期間的相關簡明綜合損益及其他
comprehensive income, condensed consolidated statement of changes in equity          全面收益表、簡明綜合權益變動表和簡明綜合現金流量
and condensed consolidated statement of cash flows for the six-month period          表,以及簡明綜合財務報表的附註。香港聯合交易所有
then ended, and notes to the condensed consolidated financial statements.            限公司證券上市規則規定,就中期財務資料擬備的報告
The Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong          必須符合以上規則的有關條文以及國際會計準則委員會
Kong Limited require the preparation of a report on interim financial information    頒佈之國際會計準則第34號「中期財務報告」 (「國際會計
to be in compliance with the relevant provisions thereof and International           準則第34號」)。 貴公司董事須負責根據國際會計準則
Accounting Standard 34 “Interim Financial Reporting” (“IAS 34”) as issued by         第34號擬備及列報該等簡明綜合財務報表。我們的責任
the International Accounting Standards Board. The directors of the Company           是根據我們的審閱對該等簡明綜合財務報表作出結論,
are responsible for the preparation and presentation of these condensed              並僅按照我們協定的業務約定條款向 閣下(作為整體)
consolidated financial statements in accordance with IAS 34. Our responsibility is   報告我們的結論,除此之外本報告別無其他目的。我們
to express a conclusion on these condensed consolidated financial statements         不會就本報告的內容向任何其他人士負上或承擔任何責
based on our review, and to report our conclusion solely to you, as a body, in       任。
accordance with our agreed terms of engagement, and for no other purpose.
We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person
for the contents of this report.
Scope of Review                                                                      審閱範圍
We conducted our review in accordance with Hong Kong Standard on Review              我們已根據香港會計師公會頒佈的香港審閱準則第2410
Engagements 2410 “Review of Interim Financial Information Performed by               號「由實體的獨立核數師執行中期財務資料審閱」進行審
the Independent Auditor of the Entity” as issued by the Hong Kong Institute of       閱。審閱簡明綜合財務報表包括主要向負責財務和會計
Certified Public Accountants. A review of these condensed consolidated financial     事務的人員作出查詢,及應用分析性和其他審閱程序。
statements consists of making inquiries, primarily of persons responsible for        審閱的範圍遠較根據《香港審計準則》進行審計的範圍為
financial and accounting matters, and applying analytical and other review           小,故不能令我們可保證我們將知悉在審計中可能被發
procedures. A review is substantially less in scope than an audit conducted in       現的所有重大事項。因此,我們不會發表審計意見。
accordance with Hong Kong Standards on Auditing and consequently does not
enable us to obtain assurance that we would become aware of all significant
matters that might be identified in an audit. Accordingly, we do not express an
audit opinion.
Report on Review of Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務資料的審閱報告
Conclusion                                                                       結論
Based on our review, nothing has come to our attention that causes us to         按照我們的審閱,我們並無發現任何事項,令我們相
believe that the condensed consolidated financial statements are not prepared,   信 貴集團的簡明綜合財務報表未有在各重大方面根據
in all material respects, in accordance with IAS 34.                             國際會計準則第34號擬備。
Deloitte Touche Tohmatsu                                                         德勒 • 關黃陳方會計師行
Certified Public Accountants                                                     執業會計師
Hong Kong                                                                        香港
Condensed Consolidated Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income
簡明綜合損益及其他全面收益表
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                              Six months ended 30 June
                                                                               截至6月30日止六個月
                                                                      Notes     RMB’000           RMB’000
                                                                      附註      人民幣千元            人民幣千元
                                                                              (unaudited)        (unaudited)
                                                                              (未經審核)          (未經審核)
 Revenue                                        收入                     4       19,981,541        18,953,466
 Cost of sales                                  銷售成本                          (15,327,513)      (14,429,350)
 Gross profit                                   毛利                             4,654,028         4,524,116
 Other income                                   其他收入                   6         239,698           386,900
 Other gains and losses                         其他收益及虧損                7         304,687            45,429
 Selling and distribution expenses              銷售及分銷開支                         (420,359)         (472,186)
 Administrative expenses                        行政開支                            (622,647)         (565,260)
 Research and development expenses              研發費用                            (813,479)         (833,928)
 Impairment losses under expected credit loss   預期信貸虧損(「預期信貸虧損」)
    (“ECL”) model, net of reversal               模型下的減值虧損,扣除撥回                  (196,172)          (147,211)
 Share of profit of associates                  應佔聯營公司溢利                          17,886             31,002
 Share of profit of joint ventures              應佔合營企業溢利                           1,304              4,571
 Finance costs                                  融資成本                   8        (126,907)          (136,824)
 Profit before tax                              除稅前溢利                          3,038,039         2,836,609
 Income tax expense                             所得稅開支                  9        (456,800)         (485,758)
 Profit for the period                          期內溢利                   10      2,581,239         2,350,851
Condensed Consolidated Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income
簡明綜合損益及其他全面收益表
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                             Six months ended 30 June
                                                                              截至6月30日止六個月
                                                                     Notes     RMB’000           RMB’000
                                                                     附註      人民幣千元            人民幣千元
                                                                             (unaudited)        (unaudited)
                                                                             (未經審核)          (未經審核)
 Other comprehensive income (expense):            其他全面收益(開支):
 Item that will not be reclassified to profit or loss: 將不會重新分類至損益的
                                                        項目:
 Remeasurement of post-employment benefit              重新計量退休福利責任
    obligations                                                                       (1)                 –
 Items that may be reclassified subsequently to   可能於其後重新分類至損益的
    profit or loss:                                項目:
 Exchange differences arising on translation of   換算海外業務產生的匯兌差額
    foreign operations                                                          151,624            (84,836)
 Fair value gain (loss) on hedging instruments    指定作現金流對沖的對沖工具的
    designated as cash flow hedging                公平值收益(虧損)                      6,150             (6,080)
 Other comprehensive income (expense) for         期內其他全面收益(開支),
   the period, net of income tax                   扣除所得稅                        157,773            (90,916)
 Total comprehensive income for the period 期內全面收益總額                           2,739,012         2,259,935
 Profit for the period attributable to:           以下人士應佔期內溢利:
    Owners of the Company                          本公司股東                      2,527,446         2,174,797
    Non-controlling interests                      非控股權益                         53,793           176,054
 Total comprehensive income for the period        以下人士應佔期內全面收益總額:
    attributable to:
    Owners of the Company                          本公司股東                      2,685,232         2,086,598
    Non-controlling interests                      非控股權益                         53,780           173,337
 Earnings per share                               每股盈利
   – Basic (RMB)                                   -基本(人民幣元)          12           1.43                 1.23
   – Diluted (RMB)                                 -攤薄(人民幣元)          12           1.43                 1.22
Condensed Consolidated Statement of Financial Position
簡明綜合財務狀況表
As at 30 June 2025 於2025年6月30日
                                                                                      As at 30 June   As at 31 December
                                                                                          於2025年             於2024年
                                                                              Notes       RMB’000             RMB’000
                                                                              附註       人民幣千元               人民幣千元
                                                                                       (unaudited)             (audited)
                                                                                      (未經審核)                (經審核)
 NON-CURRENT ASSETS                                      非流動資產
 Property, plant and equipment                           物業、廠房及設備              13        7,786,055           7,389,243
 Right-of-use assets                                     使用權資產                           2,166,550           2,101,338
 Investment properties                                   投資物業                              251,355             260,671
 Goodwill                                                商譽                                 88,283              88,283
 Intangible assets                                       無形資產                  14          902,302             804,801
 Investments in associates                               於聯營公司的投資                          666,682             658,067
 Investments in joint ventures                           於合營企業的投資                           67,185              65,330
 Financial assets at fair value through profit or loss   以公平值計量且其變動計入損益
                                                          的金融資產                15            7,050               7,050
 Equity instruments at fair value through other          以公平值計量且其變動計入其他
   comprehensive income (“FVTOCI”)                        全面收益(「以公平值計量且其
                                                          變動計入其他全面收益」)的股
                                                          本工具                  15          719,334             419,334
 Deferred income tax assets                              遞延所得稅資產               16          354,167             372,486
 Finance lease receivables                               融資租賃應收款項                           72,017              62,404
 Long-term receivables                                   長期應收款項                            222,757             319,202
 Bank deposits                                           銀行存款                  18          601,158             980,022
 CURRENT ASSETS                                          流動資產
 Finance lease receivables, current portion              融資租賃應收款項,流動部分                      41,346              20,662
 Long-term receivables, current portion                  長期應收款項,流動部分                       230,287             248,237
 Inventories                                             存貨                              8,064,609           9,453,770
 Trade and other receivables, contract assets            貿易及其他應收款項、合同資產        17       14,247,355          11,920,546
 Transferred trade receivables                           已劃轉的貿易應收款項                        478,245             431,851
 Financial assets at fair value through profit or loss   以公平值計量且其變動計入損益
                                                          的金融資產                15        6,231,857           5,821,562
 Financial assets at FVTOCI                              以公平值計量且其變動計入其他
                                                          全面收益的金融資產            15        1,978,939           2,502,853
 Derivative financial instruments                        衍生金融工具                15           40,740              36,386
 Tax recoverable                                         可收回稅項                              46,241              38,663
 Assets classified as held for sale                      分類為持作出售的資產                         91,072              91,072
 Bank deposits                                           銀行存款                  18        1,646,717           1,934,565
 Cash and cash equivalents                               現金及現金等價物              18        2,804,158           2,987,585
 Total assets                                            總資產                            49,806,461          49,015,983
Condensed Consolidated Statement of Financial Position
簡明綜合財務狀況表
As at 30 June 2025 於2025年6月30日
                                                                                               As at 30 June     As at 31 December
                                                                                                   於2025年               於2024年
                                                                                    Notes          RMB’000               RMB’000
                                                                                    附註          人民幣千元                 人民幣千元
                                                                                                (unaudited)               (audited)
                                                                                               (未經審核)                  (經審核)
 NON-CURRENT LIABILITIES                            非流動負債
 Borrowings                                         借貸                               20           2,114,969             2,631,415
 Lease liabilities                                  租賃負債                                          1,091,823             1,050,013
 Deferred income tax liabilities                    遞延所得稅負債                          16             108,547               111,843
 Contract liabilities                               合同負債                                             39,546                48,118
 Provisions                                         撥備                               21              15,054                12,686
 Employee benefit obligations                       僱員福利責任                                          370,205               297,377
 Other non-current liabilities                      其他非流動負債                                         345,190               366,641
 CURRENT LIABILITIES                                流動負債
 Trade and other payables                           貿易及其他應付款項                        19          16,197,237            13,932,210
 Contract liabilities                               合同負債                                          2,064,195             3,070,926
 Income tax liabilities                             所得稅負債                                           218,623               396,718
 Borrowings                                         借貸                               20           3,502,353             3,404,232
 Lease liabilities                                  租賃負債                                            188,338               144,702
 Provisions                                         撥備                               21             283,113               273,033
 Liabilities associated with transferred trade      與已劃轉的貿易應收款項有關的
    receivables                                      負債                                                492,196            445,802
 Derivative financial instruments                   衍生金融工具                           15                 56,556             84,558
 Total liabilities                                  總負債                                          27,087,945            26,270,274
 CAPITAL AND RESERVES                               股本及儲備
 Share capital                                      股本                               22           1,785,400             1,785,400
 Share premium                                      股份溢價                                          4,548,778             4,548,778
 Reserves                                           儲備                                           15,674,053            15,616,621
 Equity attributable to owners of the Company       本公司股東應佔權益                                    22,008,231            21,950,799
 Non-controlling interests                          非控股權益                                              710,285            794,910
 Total equity                                       權益總額                                         22,718,516            22,745,709
 Total equity and liabilities                       權益及負債總額                                      49,806,461            49,015,983
The interim condensed consolidated financial statements on pages 33 to 84       董事會於2025年8月28日批准並授權刊發於第33頁至84
were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 28 August   頁之中期簡明綜合財務報表,並由下列董事代表簽署:
                              Jiao Chengyao                                                  Jia Hao
                                  焦承堯                                                         賈浩
                                 DIRECTOR                                                   DIRECTOR
                                   董事                                                         董事
Condensed Consolidated Statement of Changes in Equity
簡明綜合權益變動表
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                                                       Attributable to owners of the Company
                                                                                                                 本公司股東應佔
                                                                                                              Statutory Currency Cash flow                                                       Non-         Total
                                                                 Share       Share    Treasury Revaluation      surplus translation hedging                 Other    Retained              controlling       equity
                                                                capital   premium        share     reserve      reserve    reserve reserves              reserves    earnings        Total interests
                                                                                                                法定            貨幣         現金流量                                                  非控股
                                                                  股本      股份溢價        庫存股份        重估儲備        盈餘公積          匯兌儲備         對沖儲備            其他儲備        保留盈利            總計         權益        權益總額
                                                               RMB’000    RMB’000     RMB’000     RMB’000     RMB’000       RMB’000       RMB’000        RMB’000     RMB’000     RMB’000      RMB’000     RMB’000
                                                             人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
                                                                                                                                          (Note c)
                                                                                                                                          (附註c)
 At 1 January 2025 (audited)              於2025年1月1日(經審核)     1,785,400   4,548,778          –     125,641    1,198,347      (203,122)         (4,408)    39,225 14,460,938 21,950,799         794,910 22,745,709
 Profit for the period                    期間溢利                       –           –           –          –             –             –              –            –    2,527,446   2,527,446      53,793    2,581,239
 Other comprehensive (expense)            期內其他全面(開支)收益
    income for the period                                            –           –           –          (1)           –      151,637           6,150            –           –     157,786          (13)    157,773
 Total comprehensive (expense)            期內全面(開支)收益總額
   income for the period                                             –           –           –          (1)           –      151,637           6,150            –    2,527,446   2,685,232      53,780    2,739,012
 Employee stock ownership plan of a       一間附屬公司的員工
    subsidiary                             持股計劃                      –           –           –          –             –             –              –        1,439           –       1,439          26        1,465
 Repurchase of Treasury Stock (Note 22)   回購庫存股份(註22)                –           –    (600,002)         –             –             –              –            –           –    (600,002)          –     (600,002)
 Acquisition of non-controlling           收購非控股權益(附註a)
     interests (Note a)                                              –           –           –          –             –             –              –     (118,540)          –    (118,540)    (291,012)   (409,552)
 Capital contribution from                非控制性權益注資(附註b)
    non-controlling interests (Note b)                               –           –           –          –             –             –              –      45,136          –      45,136        158,079 203,215
 Dividends (Note 11)                      股息(附註11)                   –           –           –          –             –             –              –           – (1,955,833) (1,955,833)        (5,498) (1,961,331)
 At 30 June 2025 (unaudited)              於2025年6月30日(未經審核) 1,785,400     4,548,778   (600,002)    125,640    1,198,347       (51,485)         1,742      (32,740) 15,032,551 22,008,231       710,285 22,718,516
Note a: On 17 January 2025, the Company acquired 17.10% of the shares from the                                        附註a:於2025年1月17日,本公司以人民幣72,504,000元之代價
        minority shareholders of ASIMCO Camshaft (Yizheng) Co., Ltd. at a consideration                                   向亞新科凸輪軸(儀徵)有限公司少數股東收購17.10%
        of RMB72,504,000 and 16.56% of the shares from the minority shareholders                                          股份,以人民幣243,596,000元之代價向儀徵亞新科雙環
        of ASIMCO Shuanghuan Piston Ring (Yizheng) Co.,Ltd. at a consideration of                                         活塞環有限公司少數股東收購16.56%的股份。該交易
        RMB243,596,000. After this transaction, the Company held 80.10% equity                                            完成後,本公司持有兩家實體80.10%的股權。
        interest in both entities.
           On 3 June 2025, the Company acquired 1.2889% of the shares from the                                                     於2025年6月3日,本公司以人民幣93,452,000元之代價
           minority shareholders of Zhengzhou Hengda Intelligent Control Technology Co.,                                           向鄭州恒達智控科技股份有限公司(「恆達智控」)少數
           Ltd., (“Hengda Intelligent”) at a consideration of RMB93,452,000. After this                                            股東收購1.2889%股份。該交易完成後,本公司持有恒
           transaction, the Company held 99.4922% equity interest in Hengda Intelligent.                                           達智控99.4922%股權。
Note b: On 8 February 2025, ASIMCO (Nanjing) Limited (“ASIMCO Nanjing”) entered into                                  附註b:2025年2月8日,亞新科工業技術(南京)有限公司(「亞
        the capital increase agreement with a strategic investor. The strategic investor                                  新科南京」)與一位戰略投資者簽署增資協議。該戰
        contributed RMB198,315,000 and held 4.50% equity interest in ASIMCO                                               略投資者出資人民幣198,315,000元並持有亞新科南京
        Nanjing. After the capital increase transaction, the Company held 95.50% equity                                   4.50%的股權。於增資交易完成後,本公司持有亞新科
        interest in ASIMCO Nanjing.                                                                                       南京的95.50%股權。
Condensed Consolidated Statement of Changes in Equity
簡明綜合權益變動表
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                                                            Attributable to owners of the Company
                                                                                                                     本公司股東應佔
                                                                                                                  Statutory       Currency          Cash flow                                             Non-
                                                                Share        Share   Treasury Revaluation          surplus      translation           hedging      Other    Retained                controlling        Total
                                                               capital    premium       share    reserve           reserve         reserve           reserves   reserves    earnings       Total      interests       equity
                                                                                                                   法定             貨幣            現金流量                                                  非控股
                                                                股本       股份溢價        庫存股份        重估儲備            盈餘公積           匯兌儲備            對沖儲備            其他儲備       保留盈利            總計          權益         權益總額
                                                             RMB’000      RMB’000    RMB’000     RMB’000          RMB’000        RMB’000            RMB’000     RMB’000     RMB’000     RMB’000     RMB’000        RMB’000
                                                           人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
                                                                                                                                                     (Note c)
                                                                                                                                                (附註c)
  At 1 January 2024 (audited)           於2024年1月1日(經審核)     1,781,409    4,533,431    (52,427)   112,399        1,198,347          (83,212)             (773)   872,436 12,016,602 20,378,212       1,503,117 21,881,329
  Profit for the period                 期內溢利                        –           –           –          –                  –              –                 –          –    2,174,797   2,174,797     176,054      2,350,851
  Other comprehensive expense           期內其他全面開支
     for the period                                                 –           –           –          –                  –        (82,119)           (6,080)         –           –      (88,199)      (2,717)      (90,916)
  Total comprehensive (expense)         期內全面(開支)收益總額
    income for the period                                           –           –           –          –                  –        (82,119)           (6,080)         –    2,174,797   2,086,598     173,337      2,259,935
  Exercise of share options (Note 23)   行使購股權(附註23)            4,129       14,795           –          –                  –              –                 –          –           –      18,924              –      18,924
  Restricted share incentive            限制性股票激勵計劃(附註23)
     scheme (Note 23)                                               –           –           –          –                  –              –                 –     10,211           –      10,211             49      10,260
  Employee stock ownership plan         一間附屬公司的員工持股計劃
     of a subsidiary                                                –           –           –          –                  –              –                 –      2,103          –       2,103            365       2,468
  Dividends (Note 11)                   股息(附註11)                    –           –           –          –                  –              –                 –          – (1,499,852) (1,499,852)       (95,106) (1,594,958)
  At 30 June 2024 (unaudited)           於2024年6月30日(未經審核) 1,785,538      4,548,226    (52,427)   112,399        1,198,347        (165,331)            (6,853)   884,750 12,691,547 20,996,196       1,581,762 22,577,958
Note c: The cash flow hedging reserve represents the cumulative effective portion of                                          附註c:現金流量對沖儲備指就現金流量對沖訂立的對沖工具
        gains and losses arising on changes in fair value of hedging instruments entered                                          的公平值變動產生的收益及虧損累計有效部分。已於
        into for cash flow hedges. The cumulative gains and losses arising on changes in                                          現金流量對沖儲備確認及累計的對沖工具的公平值變
        fair value of the hedging instrument that are recognised and accumulated under                                            動產生的累計收益及虧損僅在對沖項目影響損益時方
        the cash flow hedging reserve will be reclassified to profit or loss only when the                                        會重新分類至損益,或計入非財務對沖項目的調整之
        hedged item affects the profit or loss, or is included as an adjustment to the non-                                              內。
        financial hedged item.
Condensed Consolidated Statement of Cash Flows
簡明綜合現金流量表
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                                         Six months ended 30 June
                                                                                          截至6月30日止六個月
                                                                                           RMB’000           RMB’000
                                                                                         人民幣千元            人民幣千元
                                                                                         (unaudited)        (unaudited)
                                                                                         (未經審核)          (未經審核)
 OPERATING ACTIVITIES                                         經營活動
 Profit before tax                                            除稅前溢利                       3,038,039         2,836,609
 Adjustments for:                                             調整:
    Finance costs                                               融資成本                        126,907           136,824
    Interest income on bank deposits, long-term                 銀行存款、長期應收款項及融資租
        receivables and finance lease receivables                賃應收款項的利息收入                 (55,719)         (116,265)
    Share of profit of associates                               應佔聯營公司溢利                    (17,886)           (31,002)
    Share of profit of joint ventures                           應佔合營企業溢利                     (1,304)             (4,571)
    Gain on disposal of property, plant and equipment,          出售物業、廠房及設備以及無形資
        and intangible assets                                    產的收益                         (2,144)               (120)
    Net fair value gain on financial assets at fair value       以公平值計量且其變動計入損益的
        through profit or loss                                   金融資產的公平值收益淨額              (275,164)         (116,903)
    Net fair value gain on derivative financial instruments     衍生金融工具公平值收益淨額               (52,376)            (6,416)
    Depreciation of property, plant and equipment               物業、廠房及設備折舊                  423,625           406,553
    Depreciation of investment properties                       投資物業折舊                        8,398              5,473
    Amortisation of intangible assets                           無形資產攤銷                      114,887           114,718
    Depreciation of right-of-use assets                         使用權資產折舊                      85,345            75,261
    Impairment losses under ECL model, net of reversal          預期信貸虧損模式下的減值虧損,
                                                                 扣除撥回                       196,172           147,211
   Impairment losses of property, plant and equipment           物業、廠房及設備減值虧損                  1,551                  –
   Impairment losses of intangible assets                       無形資產減值虧損                          –            26,256
   Impairment losses of investments in an associate             於一間聯營公司的投資減值虧損                    –            93,315
   Restricted share incentive scheme (Note 23)                  限制性股票激勵計劃(附註23)                   –            10,260
   Employee stock option plan of a subsidiary                   一間附屬公司的員工持股計劃                 1,465              2,468
   (Reversal) accrual of inventory provision                   (撥回)應計存貨撥備                    (5,364)             1,706
   Effect of foreign exchange rate changes                      匯率變動的影響                      (5,996)            (7,587)
 Operating cash flows before movements in working Capital     營運資金變動前的營運現金流量               3,580,436         3,573,790
 Decrease in inventories                                      存貨增加                         1,624,336           493,766
 Increase in trade and other receivables                      貿易及其他應收款項增加                 (2,131,729)       (1,673,174)
 Decrease in notes receivable                                 應收票據減少                         523,914           265,761
 Decrease (increase) in long-term receivables and finance     長期應收款項及融資租賃應收款項
    lease receivables                                          減少(增加)                         95,009           (98,407)
 Decrease in trade and other payables                         貿易及其他應收款項減少                   (538,395)        (215,764)
 Decrease in contract liabilities                             合同負債減少                      (1,039,521)        (564,634)
 Cash generated from operations                               經營業務所得現金                    2,114,050         1,781,338
 Income tax paid                                              已付所得稅                        (662,392)         (453,064)
 NET CASH GENERATED FROM                                      經營活動所得現金淨額
   OPERATING ACTIVITIES                                                                   1,451,658         1,328,274
Condensed Consolidated Statement of Cash Flows
簡明綜合現金流量表
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                              Six months ended 30 June
                                                                               截至6月30日止六個月
                                                                                RMB’000           RMB’000
                                                                              人民幣千元            人民幣千元
                                                                              (unaudited)        (unaudited)
                                                                              (未經審核)          (未經審核)
 INVESTING ACTIVITIES                                      投資活動
 Interest income on bank deposits, long-term receivables   銀行存款、長期應收款項及融資租賃
    and finance lease receivables                           應收款項的利息收入             54,350           116,265
 Government grants related to assets received              就資產收取的政府補助             72,832            50,628
 Dividends from an associate                               一間聯營公司的股息              13,862             5,368
 Proceeds on disposal of property, plant and equipment     出售物業、廠房及設備以及無形資產
    and intangible assets                                   所得款項                  58,879            14,891
 Purchases of equity instruments at FVTOCI                 購買以公平值計量且其變動計入
                                                            其他全面收益的股本工具         (300,000)                 –
 Purchases of property, plant and equipment                購置物業、廠房及設備           (607,456)         (805,383)
 Purchases of intangible assets                            購置無形資產               (137,205)           (69,807)
 Purchases of land use right                               購置土地使用權               (12,411)                 –
 Payment of contribution to an associate                   向一家聯營公司支付供款            (7,500)                 –
 Placement for other financial assets, certificate of      存放其他金融資產、存單及
    deposits and structured deposits                        結構性存款              (4,312,300)       (4,007,840)
 Proceeds from other financial assets, certificate of      其他金融資產、存單及結構性
    deposits and structured deposits                        存款所得款項             4,177,169         4,152,310
 Placement of bank deposits with original maturity         存放原到期日三個月以上的
    over three months                                       銀行存款                (304,378)        (1,037,045)
 Withdrawal of bank deposits with original maturity        提取原到期日為三個月以上的
    over three months                                       銀行存款                 760,794           378,911
 Placement of pledged bank deposits                        存放已抵押銀行存款            (739,646)         (403,304)
 Withdrawal of pledged bank deposits                       提取已抵押銀行存款             950,354           846,485
 Placement of restricted cash                              存放受限制現金                  (412)               341
 Placement of derivative financial instruments             存放衍生金融工具               21,553            (14,603)
 NET CASH USED IN INVESTING ACTIVITIES                     投資活動所用現金淨額           (311,515)         (772,783)
Condensed Consolidated Statement of Cash Flows
簡明綜合現金流量表
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                              Six months ended 30 June
                                                                               截至6月30日止六個月
                                                                                RMB’000           RMB’000
                                                                              人民幣千元            人民幣千元
                                                                              (unaudited)        (unaudited)
                                                                              (未經審核)          (未經審核)
 FINANCING ACTIVITIES                              融資活動
 Proceeds from new borrowings                      新借貸所得款項                     2,444,072         1,320,682
 Proceeds from exercise of share options           行使購股權所得款項                           –            18,924
 Proceeds from restricted share incentive scheme   限制性股票激勵計劃所得款項
    (Note 23)                                       (附註23)                        277,549                  –
 Purchase of non-controlling interests             購置非控制權益                       (409,552)                 –
 Repurchase of treasury stock                      回購庫存股份                        (600,002)                 –
 Repayment of borrowings                           償還借貸                        (3,018,663)         (996,440)
 Interests paid                                    已付利息                          (130,096)         (133,816)
 Contribution from non-controlling interests       非控股權益出資                        203,215                  –
 Dividends paid to the Company’s shareholders      已付本公司股東股息                            –        (1,295,535)
 Dividends paid to non-controlling interests       已付非控股權益股息                       (5,498)           (95,106)
 Lease payments                                    租賃款項                           (99,747)         (108,328)
 NET CASH USED IN FINANCING ACTIVITIES             融資活動所用現金淨額                  (1,338,722)       (1,289,619)
 NET DECREASE IN CASH AND CASH EQUIVALENTS         現金及現金等價物減少淨額                 (198,579)         (734,128)
 EFFECT OF FOREIGN EXCHANGE RATE CHANGES           匯率變動的影響                        15,152            (18,604)
 CASH AND CASH EQUIVALENTS AT 1 JANUARY            於1月1日的現金及現金等價物              2,987,585         4,729,233
 CASH AND CASH EQUIVALENTS AT 30 JUNE              於6月30日的現金及現金等價物
   represented by cash and cash equivalents          指現金及現金等價物
   (Note 18)                                        (附註18)                     2,804,158         3,976,501
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      ZMJ Group Company Limited (the “Company”, formerly known as                      中創智領(鄭州)工業技術集團股份有限公司(「本公
      Zhengzhou Coal Mining Machinery Group Company Limited) was                       司」,前稱鄭州煤礦機械集團股份有限公司) 於中華
      established in the People’s Republic of China (the “PRC”) on 28 December         人民共和國(「中國」)國有企業鄭州煤礦機械集團有
      Law of the PRC after a reorganisation of Zhengzhou Coal Mining Machinery         28日在中國成立為股份有限公司。
      Group Co., Ltd., a state owned enterprise in the PRC.
      The respective addresses of the registered office and the principal place of     本公司的註冊辦事處地址及主要營業地點各自披露
      business of the Company are disclosed in the corporate information section       於中期報告公司資料一節。本公司與其附屬公司
      of the interim report. The Company and its subsidiaries (collectively the        (統稱「本集團」)從事煤礦機械及汽車零部件製造兩
      “Group”) are mainly engaged in manufacturing of coal mining machinery            大主業。
      and auto parts.
      The condensed consolidated financial statements are presented in                 除另有界定外,簡明綜合財務報表以人民幣
                                                                                                         (「人民
      Renminbi (“RMB”), unless otherwise stated.                                       幣」)呈列。
      The condensed consolidated financial statements have been prepared in            簡明綜合財務資料乃根據國際會計準則委員會 (「國
      accordance with International Accounting Standard 34 “Interim Financial          際會計準則委員會」)所發佈的國際會計準則第34號
      Reporting” issued by the International Accounting Standards Board (the           「中期財務報告」的規定編製,且符合香港聯合交易
      “IASB”) as well as the applicable disclosure requirements of the Rules           所有限公司證券上市規則適用披露的規定。
      Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong
      Limited.
      The condensed consolidated financial statements have been prepared on            除若干金融工具乃按公平值計量之外,簡明綜合財
      the historical cost basis except for certain financial instruments, which are    務報表已按歷史成本基準編製。
      measured at fair values.
      Other than change in accounting policies resulting from application of           除應用經修訂國際財務報告準則會計準則導致會計
      amendments to IFRS Accounting Standards, the accounting policies and             政策變動外,截至2025年6月30日止六個月的簡明
      methods of computation used in the condensed consolidated financial              綜合財務報表所用的會計政策及計算方法與本集團
      statements for the six months ended 30 June 2025 are the same as those           截至2024年12月31日止年度的年度綜合財務報表所
      presented in the Group’s annual consolidated financial statements for the        呈列者相同。
      year ended 31 December 2024.
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    Application of amendments to IFRS Accounting                                    應用國際財務報告準則會計準則修訂
    Standards                                                                       本
    In the current interim period, the Group has applied the following              於本中期期間,為編製本集團簡明綜合財務報表,
    amendments to an IFRS Accounting Standard issued by the IASB for                本集團已首次應用以下由國際會計準則理事會頒佈
    the first time, which are mandatorily effective for the Group’s annual          的經修訂國際財務報告準則會計準則,該等準則於
    period beginning on 1 January 2025 for the preparation of the Group’s           2025年1月1日開始的本集團年度期間強制生效:
    condensed consolidated financial statements:
    Amendments to IAS 21              Lack of Exchangeability                       國際會計準則第21號修訂本                   缺乏可兌換性
    The application of the amendments to an IFRS Accounting Standard in the         於本中期期間應用經修訂國際財務報告準則會訐準
    current interim period has had no material impact on the Group’s financial      則對本集團於本期間及過往期間的財務狀況及表現
    positions and performance for the current and prior periods and/or on the       及╱或載於該等簡明綜合財務報表的披露並無造成
    disclosures set out in these condensed consolidated financial statements.       重大影響。
    Disaggregation of revenue                                                       收入的細分
                                                                                             Six months ended 30 June 2025
                                                                                               截至2025年6月30日止六個月
                                                                                       Manufacture
                                                                                      of coal mining   Manufacture
                                                                                          machinery    of auto parts         Total
                                                                                            製造            製造
                                                                                          煤礦機械         汽車零部件                 總計
                                                                                           RMB’000        RMB’000        RMB’000
                                                                                         人民幣千元         人民幣千元           人民幣千元
                                                                                         (unaudited)    (unaudited)    (unaudited)
                                                                                      (未經審核) (未經審核) (未經審核)
     Types of goods                                     貨品類型
     Sales of auto parts                                汽車零部件的銷售                                  –       9,776,125     9,776,125
     Sales of hydraulic roof supports                   液壓支架的銷售                           6,758,703               –     6,758,703
     Revenue from steel and other materials trading     鋼鐵及其他原料貿易的收入                      1,358,268          23,850     1,382,118
     Sales of spare parts for coal mining machinery     煤礦機械配件的銷售                         1,448,687               –     1,448,687
     Sales of other coal mining equipment               其他採煤設備的銷售                           491,131               –       491,131
     Other revenue                                      其他收入                                 91,913          32,864       124,777
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      Disaggregation of revenue (Continued)                                         收入的細分(續)
                                                                                               Six months ended 30 June 2024
                                                                                               截至2024年6月30日止六個月
                                                                                        Manufacture
                                                                                       of coal mining   Manufacture
                                                                                           machinery    of auto parts          Total
                                                                                            製造             製造
                                                                                          煤礦機械          汽車零部件                  總計
                                                                                           RMB’000         RMB’000         RMB’000
                                                                                       人民幣千元            人民幣千元           人民幣千元
                                                                                         (unaudited)     (unaudited)     (unaudited)
                                                                                       (未經審核) (未經審核) (未經審核)
       Types of goods                                     貨品類型
       Sales of auto parts                                汽車零部件的銷售                                –       9,065,242      9,065,242
       Sales of hydraulic roof supports                   液壓支架的銷售                         6,131,889               –      6,131,889
       Revenue from steel and other materials trading     鋼鐵及其他原料貿易的收入                    1,711,068          33,940      1,745,008
       Sales of spare parts for coal mining machinery     煤礦機械配件的銷售                       1,403,067               –      1,403,067
       Sales of other coal mining equipment               其他採煤設備的銷售                         485,621               –        485,621
       Other revenue                                      其他收入                               72,646          49,993        122,639
      All revenues from contract with customers are recognised at a point in        客戶合同所得收益於某一時間點確認。
      time.
      Information reported to the chief executive of the Company, being the        就資源分配及分部表現評估向本公司最高行政人員
      chief operating decision maker (“CODM”), for the purposes of resource        (即「主要營運決策者」)報告的資料集中於提交或提
      allocation and assessment of segment performance focuses on types            供的貨品或服務種類。具體而言,根據國際財務報
      of goods or services delivered or provided. Specifically, the Group’s        告準則第8號,本集團的可呈報分部為(i)製造煤礦
      reportable segments under IFRS 8 are (i) manufacture of coal mining          機械;及(ii)製造汽車零部件。並無經營分部合併成
      machinery; and (ii) manufacture of auto parts. No operating segments have    為本集團可呈報分部。
      been aggregated in arriving at the reportable segments of the Group.
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    CODM primarily uses a measure of segment net profit to assess the       主要營運決策者主要使用分部淨利潤的計量評估經
    performance of operating segments.                                      營分部表現。
    The following is an analysis of the Group’s revenue and results by      本集團的收入及業績按可呈報及經營分部的分析如
    reportable and operating segments.                                      下。
                                                                               Manufacture
                                                                              of coal mining   Manufacture
                                                                                  machinery    of auto parts         Total
                                                                                    製造            製造
                                                                                  煤礦機械         汽車零部件                 總計
                                                                                   RMB’000        RMB’000        RMB’000
                                                                                人民幣千元          人民幣千元           人民幣千元
                                                                                (unaudited)     (unaudited)    (unaudited)
                                                                               (未經審核) (未經審核) (未經審核)
     Six months ended 30 June 2025                 截至2025年6月30日止六個月
     Segment revenue                               分部收入                          10,148,702       9,832,839    19,981,541
     Segment net profit                            分部淨利潤                          2,286,069         295,170     2,581,239
     Six months ended 30 June 2024                 截至2024年6月30日止六個月
     Segment revenue                               分部收入                           9,804,291       9,149,175    18,953,466
     Segment net profit                            分部淨利潤                          2,171,102         179,749     2,350,851
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      The following is an analysis of the Group’s assets and liabilities by             本集團的資產及負債按可呈報及經營分部的分析如
      reportable and operating segments. The Group prepared the segment                 下。本集團就總資產及總負債編製分部報告,不包
      reporting for total assets and liabilities excluding, the impact of goodwill.     商譽的影響。該項目均與製造汽車零部件分部相
      The item is related to manufacture of auto parts segment.                         關。
                                                                                                   At 30 June     At 31 December
                                                                                                     於2025年            於2024年
                                                                                                     RMB’000           RMB’000
                                                                                                   人民幣千元            人民幣千元
                                                                                                   (unaudited)          (audited)
                                                                                               (未經審核)                (經審核)
       SEGMENT ASSETS                                              分部資產
       Manufacture of coal mining machinery                        製造煤礦機械                          29,717,761        30,363,698
       Manufacture of auto parts                                   製造汽車零部件                         20,000,417        18,564,002
       Total segment assets                                        總分部資產                           49,718,178        48,927,700
       Goodwill                                                    商譽                                  88,283            88,283
       Consolidated assets                                         綜合資產                            49,806,461        49,015,983
       SEGMENT LIABILITIES                                         分部負債
       Manufacture of coal mining machinery                        製造煤礦機械                          16,016,234        15,752,519
       Manufacture of auto parts                                   製造汽車零部件                         11,071,711        10,517,755
       Consolidated liabilities                                    綜合負債                            27,087,945        26,270,274
      Geographical information                                                          地域資料
      The analysis of revenue by geographical location of customers is as               收入按客戶地點的分析如下:
      follows:
                                                                                                   Six months ended 30 June
                                                                                                    截至6月30日止六個月
                                                                                                     RMB’000           RMB’000
                                                                                                   人民幣千元            人民幣千元
                                                                                                   (unaudited)        (unaudited)
                                                                                               (未經審核)              (未經審核)
       The PRC                                                   中國                                13,681,470        12,385,360
       Germany                                                   德國                                 2,910,546         2,928,030
       Other countries                                           其他國家                               3,389,525         3,640,076
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                                                   Six months ended 30 June
                                                                                                    截至6月30日止六個月
                                                                                                     RMB’000           RMB’000
                                                                                                   人民幣千元            人民幣千元
                                                                                                   (unaudited)        (unaudited)
                                                                                                   (未經審核)          (未經審核)
     Interest income on bank deposits, long-term                   銀行存款、長期應收款項及
        receivables and finance lease receivables                   融資租賃應收款項的利息收入                      55,719           116,265
     Government grants (Note)                                      政府補助(附註)                           127,748           104,364
     Gain from additional input value-added tax credit             額外進項增值稅抵免收益                         56,231           166,271
    Note: Government grants mainly represent government grants received from the           附註:政府補助主要指就補償所產生研發開支,或就本
          local government for compensation of research and development expenses              集團的新建廠房而自地方政府獲取的政府補助,
          incurred, or in respect of construction of the Group’s new plant, which are         在相關開支產生時或相關資產可使用年期內確認
          recognized as other income when related expenses incurred or over the useful        為其他收入。
          lives of the relevant assets.
                                                                                                   Six months ended 30 June
                                                                                                    截至6月30日止六個月
                                                                                                     RMB’000           RMB’000
                                                                                                   人民幣千元            人民幣千元
                                                                                                   (unaudited)        (unaudited)
                                                                                                   (未經審核)          (未經審核)
     Fair value gain on financial assets at fair                   以公平值計量且其變動計入損益的
        value through profit or loss                                金融資產的公平值收益                        275,164           116,903
     Net foreign exchange (loss) gain                              外匯(虧損)收益淨額                         (27,846)           12,935
     Gain on disposal of property, plant and equipment,            出售物業、廠房及設備以及
        and intangible assets                                       無形資產的收益                             2,144               120
     Net fair value gain on derivative financial instruments       衍生金融工具公平值收益淨額                       52,376             6,416
     Impairment loss recognised in respect of                      就於一間聯營公司的權益確認的
        the interest in an associate                                減值虧損                                    –            (93,315)
     Others                                                        其他                                   2,849              2,370
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                                              Six months ended 30 June
                                                                                               截至6月30日止六個月
                                                                                                RMB’000           RMB’000
                                                                                              人民幣千元            人民幣千元
                                                                                              (unaudited)        (unaudited)
                                                                                              (未經審核)          (未經審核)
       Interests on bank borrowings                           銀行借貸利息                             110,951           117,399
       Interests on leases                                    租賃利息                                15,956            19,425
                                                                                              Six months ended 30 June
                                                                                               截至6月30日止六個月
                                                                                                RMB’000           RMB’000
                                                                                              人民幣千元            人民幣千元
                                                                                              (unaudited)        (unaudited)
                                                                                              (未經審核)          (未經審核)
       Current income tax                                     即期所得稅                              430,898           491,368
       Under provision in prior years                         過往年度撥備不足                             1,319             34,918
       Deferred income tax – current period                   遞延所得稅-本期間                           24,583            (40,528)
      (a) PRC corporate income tax                                                  (a) 中國企業所得稅
          The corporate income tax is calculated based on the statutory profit        企業所得稅是根據中國的稅收法律法規對於中
          of subsidiaries incorporated in the PRC and the applicable tax rate in      國註冊成立的附屬公司的法定溢利按適用稅率
          accordance with the PRC tax laws and regulations, after adjustments         計算所得,當中經調整對於所得稅而言毋須評
          on certain income and expense items, which are not assessable or            稅或不可扣稅的若干收支項目。
          deductible for income tax purposes.
          In accordance with the PRC tax laws, standard corporate income tax          根據中國稅法,標準企業所得稅率為25%。於
          rate is 25%. The Company and certain subsidiaries are qualified for         2025年及2024年中期期間,本公司及若干附屬
          High technology enterprises status and enjoyed preferential income          公司符合高技術企業資格,享受15%的優惠所
          tax rate of 15% during the interim period of 2025 and 2024.                 得稅率。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    (b) Germany profits tax                                                            (b) 德國利得稅
        Applicable profit tax rate of Germany is 29% (2024: 29%). During                 德國適用的利得稅率為29%(2024年:29%)。
        the interim period of 2025, no profit tax has been provided due to no            於2025年中期期間,由於並無應課稅溢利,故
        assessable profit (2024: Nil).                                                   並無計提利得稅撥備(2024年:無)。
    (c) Others                                                                         (c) 其他
        Applicable profit tax rates of the Group’s other subsidiaries are                於2025年上半年,本集團其他附屬公司適用的
        between 9% and 34.01% for the first half of 2025 (2024: between                  利得稅率介乎9%至34.01%之間(2024年:介乎
    (d) Pillar Two Rules                                                               (d) 支柱二規則
        The Group is subject to the global minimum top-up tax Global Anti-               本集團須遵守全球反稅基侵蝕規則 (「支柱二規
        base Erosion Rules (“Pillar Two Rules”). Pillar Two Rules has become             則」)全球最低補足稅。支柱二規則已在本公司
        effective in Hong Kong in which the Company’s subsidiary, namely                 附屬公司香港聖吉國際有限公司「香港聖吉」)
        Hong Kong SMG International Co., Limited (“SMG”), is incorporated.               的註冊成立地香港生效。補足稅與索恩格汽車
        The top-up tax relates to operation of SEG Automotive Products (China)           部件(中國)有限公司(香港聖吉的間接持有附
        Co., Ltd. (an indirectly held subsidiary of SMG) where the annual                屬公司)的營運有關,於中國的年度全球實際
        globe effective tax rate in China is estimated to be slightly below              稅率預計將略低於15%。本集團已根據徵收條
        levied on SMG according to the charging provisions and using the tax             稅,並根據預計的經調整涵蓋稅項及年度全球
        rate based on the estimated adjusted covered taxes and net globe                 淨收入使用該稅率進行計算,認為對本集團當
        income for the year and considered the impact for the current period is          期的影響極微。
        minimal to the Group.
        The Group has applied the temporary mandatory exception for                      本集團已就補足稅的影響確認及披露遞延稅項
        recognising and disclosing deferred tax assets and liabilities for the           資產及負債的臨時強制性例外情況,並會於其
        impacts of the top-up tax and accounts for it as a current tax when it is        發生時將其作為即期稅項入賬。
        incurred.
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                                 Six months ended 30 June
                                                                                  截至6月30日止六個月
                                                                                   RMB’000           RMB’000
                                                                                 人民幣千元            人民幣千元
                                                                                 (unaudited)        (unaudited)
                                                                                 (未經審核)          (未經審核)
      Depreciation of property, plant and equipment        物業、廠房及設備折舊               423,625           406,553
      Depreciation of right-of-use assets                  使用權資產折舊                   85,345            75,261
      Depreciation of investment properties                投資物業折舊                     8,398             5,473
      Amortisation of intangible assets                    無形資產攤銷                   114,887           114,718
      Total depreciation and amortisation                  折舊及攤銷總額                  632,255           602,005
      Capitalised in inventories                           存貨資本化                   (478,245)         (415,674)
      Employee benefits expenses (including directors):    僱員福利開支(包括董事):
      – Salaries and other benefits                        -薪金及其他福利               1,804,082         1,781,178
      – Share base payment                                 -以股份為基礎的付款                     –            10,260
      – Retirement benefit scheme contributions            -退休福利計劃供款                106,880            86,312
      Total employee benefits expenses                     僱員福利開支總額                1,910,962         1,877,750
      Capitalised in inventories                           存貨資本化                  (1,014,521)       (1,024,119)
      (Reversal) provide of inventory provision            (撥回)計提存貨撥備                 (5,364)           1,706
      Impairment losses of intangible assets included in   計入研發開支的無形資產減損虧損
        research and development expenses                                                  –           26,256
      Cost of inventories recognised as an expense         確認為開支的存貨成本            15,230,226        14,358,819
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                                                Six months ended 30 June
                                                                                                 截至6月30日止六個月
                                                                                                  RMB’000           RMB’000
                                                                                               人民幣千元             人民幣千元
                                                                                                (unaudited)        (unaudited)
                                                                                              (未經審核)            (未經審核)
     Dividends recognised as distribution during the period 期內確認為分派的股息
        – 2024 Final (RMB1.12 per share)                     -2024年末期(每股人民幣1.12元)                1,955,833                 –
        – 2023 Final (RMB0.84 per share)                     -2023年末期(每股人民幣0.84元)                        –         1,499,852
    During the current interim period, in respect of the year ended                 於本中期期間,就截至二零二四年十二月三十一
    RMB1,955,833,000 of the final dividend was declared (the six months             民幣1,955,833,000元(截至二零二四年六月三十日
    ended 30 June 2024: in respect of the year ended 31 December 2023,              止六個月:就截至二零二三年十二月三十一日止
    RMB0.84 per share and totally amount to RMB1,499,852,000 of the final           年度宣派末期股息每股人民幣0.84元,合共人民幣
    dividend was declared). The directors of the Company have determined            1,499,852,000元)。本公司董事確定不會就截至2025
    that no dividend will be paid in respect of the six months ended 30 June        年6月30日止六個月派付股息(截至2024年6月30日
    (a) Basic earnings per share                                                    (a) 每股基本盈利
         The calculation of basic earnings per share attributable to owners of        本公司股東應佔的每股基本盈利按以下數據計
         the Company is based on the following data:                                  算:
                                                                                                Six months ended 30 June
                                                                                                 截至6月30日止六個月
                                                                                                (unaudited)        (unaudited)
                                                                                              (未經審核)            (未經審核)
          Earnings for the purpose of basic earnings per      計算每股基本盈利的盈利
            share (profit for the period attributable to       (本公司股東應佔期內溢利)
            owners of the Company) (RMB’000)                   (人民幣千元)                           2,527,446         2,174,797
          Weighted average number of ordinary shares for      計算每股基本盈利的普通股
            the purpose of basic earnings per share            加權平均數                          1,762,442,635    1,773,802,138
          Basic earnings per share (RMB)                      每股基本盈利(人民幣)                              1.43                1.23
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      (b) Diluted earnings per share                                              (b) 每股攤薄盈利
                                                                                              Six months ended 30 June
                                                                                               截至6月30日止六個月
                                                                                              (unaudited)        (unaudited)
                                                                                          (未經審核)              (未經審核)
           Earnings:                                            盈利:
           Profit attributable to the ordinary equity holders   計算每股攤薄盈利所用本公司
              of the Company used in the diluted earnings         普通股權益持有人應佔溢利
              per share calculation (RMB’000)                    (人民幣千元)                       2,527,446         2,174,797
           Number of shares:                                  股份數目:
           Weighted average number of ordinary shares         計算期內每股已發行普通股的
             in issue during the period per share calculation  加權平均數                      1,762,442,635      1,773,802,138
           Add: share options                                 加:購股權                                   –            660,279
                 restricted share incentive                     限制性股票激勵                               –          7,546,047
           Weighted average number of ordinary shares           於計算每股攤薄盈利時
             in issue and potential ordinary shares used         用作分母的已發行及
             as the denominator in calculating diluted           潛在普通股加權平均數
             earnings per share                                                           1,762,442,635      1,782,008,464
           Diluted earnings per share (RMB)                     每股攤薄盈利(人民幣)                         1.43                 1.22
         No adjustment has been made to the basic earnings per share                由於本集團於截至2025年6月30日止六個月內
         amount presented for the six months ended 30 June 2025 as the              並無發行任何具有稀釋性的潛在普通股,因此
         Group had no dilutive potential ordinary shares in issue during this       並無對本期間呈列的每股基本盈利金額作出任
         period. Diluted earnings per share for six months ended 30 June            何調整。截至2024年6月30日止六個月,每股
         ordinary shares outstanding to assume conversion of all dilutive           假設所有具潛在攤薄影響的普通股已轉換進行
         potential ordinary shares.                                                 計算。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    During the current interim period, the Group had acquired property,                   於本中期期間,本集團就擴展本集團業務及擴大產
    plant and equipment (including capital expenditure for construction in                能收購人民幣795,890,000元(截至2024年6月30日止
    progress) of RMB795,890,000 (the six months ended 30 June 2024:                       六個月:人民幣798,457,000元)的物業、廠房及設
    RMB798,457,000) for expansion of business and production capacity                     備。期內並無就物業、廠房及設備計提減值虧損撥
    of the Group. No impairment loss for property, plant and equipment was                備。
    provided during the period.
    During the current interim period, the Group disposed of certain plant                於本中期期間,本集團出售總賬面值人民幣
    and machinery with an aggregate carrying amount of RMB56,240,000                      56,240,000元(截至2024年6月30日止六個月:人民
    (six months ended 30 June 2024: RMB14,749,000) for cash proceeds                      幣14,749,000元)的若干物業、廠房及設備,現金所
    of RMB58,384,000 (six months ended 30 June 2024: RMB14,869,000),                      得款項為人民幣58,384,000元(截至2024年6月30日
    resulting in a gain on disposal of RMB2,144,000 (six months ended 30                  止六個月:人民幣14,869,000元),產生出售收益人
    June 2024: RMB120,000).                                                               民幣2,144,000元(截至2024年6月30日止六個月:人
                                                                                          民幣120,000元)。
    During the current interim period, the Group had acquired intangible                  於本中期期間,本集團收購無形資產人民幣
    assets of RMB137,205,000 (the six months ended 30 June 2024:                          137,205,000元(截至2024年6月30日止六個月:人民
    RMB69,807,000).                                                                       幣69,807,000元)。
    loss/Equity instruments at FVTOCI/Financial                                             融資產╱以公平值計量且其變動計入
    assets at FVTOCI/Derivative financial instruments                                       其他全面收益的股本工具╱以公平值
                                                                                            計量且其變動計入其他全面收益的金
                                                                                            融資產╱衍生金融工具
    Equity instruments at FVTOCI                                                          以公平值計量且其變動計入其他全面
                                                                                          收益的股本工具
                                                                                                      At 30 June   At 31 December
                                                                                                       於2025年           於2024年
                                                                                                       RMB’000          RMB’000
                                                                                                     人民幣千元           人民幣千元
                                                                                                     (unaudited)         (audited)
                                                                                                    (未經審核)            (經審核)
     Unlisted equity securities (Note)                            非上市股本證券(附註)                           719,334          419,334
    Note: In April 2025, the Group acquired 2.25% shareholdings of a third party with     附註:於2025年4月,本集團收購第三方2.25%股權,代價
          a consideration of RMB300,000,000. And the Company have elected to                 為人民幣300,000,000元。由於該權益工具乃為長期
          designate the investment in equity instrument as at FVTOCI as the equity           策略目的而持有,故本公司選擇將該權益工具投
          instrument is held for long-term strategic purpose.                                資指定為以公平值計量且其變動計入其他全面收
                                                                                             益。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    loss/Equity instruments at FVTOCI/Financial                            融資產╱以公平值計量且其變動計入
    assets at FVTOCI/Derivative financial instruments                      其他全面收益的股本工具╱以公平值
      (Continued)                                                          計量且其變動計入其他全面收益的金
                                                                           融資產╱衍生金融工具(續)
      Financial assets at FVTOCI                                         以公平值計量且其變動計入其他全面
                                                                         收益的金融資產
                                                                                At 30 June   At 31 December
                                                                                 於2025年           於2024年
                                                                                 RMB’000          RMB’000
                                                                               人民幣千元           人民幣千元
                                                                               (unaudited)         (audited)
                                                                               (未經審核)           (經審核)
       Notes receivable (Note a)                           應收票據(附註a)            1,978,939        2,502,853
      Financial assets at fair value through profit or loss              以公平值計量且其變動計入損益的金
                                                                         融資產
                                                                                At 30 June   At 31 December
                                                                                 於2025年           於2024年
                                                                                 RMB’000          RMB’000
                                                                               人民幣千元           人民幣千元
                                                                               (unaudited)         (audited)
                                                                               (未經審核)           (經審核)
       Non-current assets                                  非流動資產
       Unlisted equity securities                          非上市股本證券                  7,050            7,050
       Current assets                                      流動資產
       Other financial assets (Note b)                     其他金融資產(附註b)          5,881,950        5,454,739
       Certificate of deposits                             存款證                    342,536          361,344
       Equity securities listed in A-shares                於A股上市的股本證券               6,075            4,183
       Unlisted equity securities                          非上市股本證券                  1,296            1,296
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    loss/Equity instruments at FVTOCI/Financial                                                  融資產╱以公平值計量且其變動計入
    assets at FVTOCI/Derivative financial instruments                                            其他全面收益的股本工具╱以公平值
    (Continued)                                                                                  計量且其變動計入其他全面收益的金
                                                                                                 融資產╱衍生金融工具(續)
    Financial assets at fair value through profit or loss                                      以公平值計量且其變動計入損益的金
    (Continued)                                                                                融資產(續)
    Notes:                                                                                     附註:
    (a)   The Group recorded the notes receivable as financial assets at FVTOCI due            (a)   由於本集團擬持有應收票據至到期或背書或貼現,
          to the Group’s intention to either holding note receivables to maturity or                 故本集團將應收票據作為按以公平值計量且其變動
          endorsing or discounting. All bills received by the Group are with a maturity              計入其他全面收益計量的金融資產。本集團收到的
          period of less than one year.                                                              票據均有一年以內之到期期限。
    (b)   As at 30 June 2025 and 31 December 2024, the other financial assets were             (b)   於2025年6月30日及2024年12月31日,其他金融資產
          as following:                                                                              如下:
                                                                                                                  At 30 June    At 31 December
                                                                                                                    於2025年           於2024年
                                                                                                                    RMB’000          RMB’000
                                                                                                                 人民幣千元            人民幣千元
                                                                                                                  (unaudited)         (audited)
                                                                                                                 (未經審核)            (經審核)
                Assets management products (i)                            資產管理產品(i)                                5,450,432        5,204,015
                Principal non-guaranteed financial products               非保本金融類產品                                   431,518          250,724
          (i)      As at 30 June 2025, the Group held some assets management products                (i)   於2025年6月30日,本集團持有部分資產管理產
                   amounting to RMB5,450,432,000. The assets management products                           品人民幣5,450,432,000元。該等資產管理產品
                   are the combination of different investment portfolios and are managed                  由不同投資組合共同組成,並由本集團委託的
                   by the financial institutions entrusted by the Group. The fair value of                 金融機構管理。資產管理產品的公平值乃根據
                   the assets management products are assessed based on the fair value                     相關投資組合的公平值變動評估。於截至2025
                   changes of underlying investment portfolios. During the six month ended                 年6月30日止六個月,本集團就按公平值計量
                   at fair value through profit or loss amounting to RMB217,693,000.                       淨額人民幣217,693,000元,主要與資產管理產
                   which were mainly related to assets management products (Note 7).                       品有關(附註7)  。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    loss/Equity instruments at FVTOCI/Financial                                          融資產╱以公平值計量且其變動計入
    assets at FVTOCI/Derivative financial instruments                                    其他全面收益的股本工具╱以公平值
      (Continued)                                                                        計量且其變動計入其他全面收益的金
                                                                                         融資產╱衍生金融工具(續)
      Derivative financial instruments                                                衍生金融工具
      Derivatives are mainly used for economic hedging purposes. When                 衍生工具主要用於經濟對沖目的。倘衍生工具不
      derivatives do not meet the hedging accounting criteria, they are classified    符合對沖會計標準,將就會計處理目的分類為「持
      as ‘held for trading’ for accounting purposes and are accounted for at          作買賣」,並入賬為以公平值計量且其變動計入損
      fair value through profit or loss. The Group has the following derivative       益。本集團擁有下列衍生金融工具:
      financial instruments:
      Derivative financial assets                                                     衍生金融資產
                                                                                                At 30 June   At 31 December
                                                                                                 於2025年           於2024年
                                                                                                 RMB’000          RMB’000
                                                                                               人民幣千元           人民幣千元
                                                                                               (unaudited)         (audited)
                                                                                               (未經審核)           (經審核)
       Designated as hedging instruments                        指定為對沖工具
         Foreign exchange hedges                                 外匯對沖                               5,063            1,616
       Not designated as hedging instruments                    不指定為對沖工具                           35,677           34,770
      Derivative financial liabilities                                                衍生金融負債
                                                                                                At 30 June   At 31 December
                                                                                                 於2025年           於2024年
                                                                                                 RMB’000          RMB’000
                                                                                               人民幣千元           人民幣千元
                                                                                               (unaudited)         (audited)
                                                                                               (未經審核)           (經審核)
       Designated as hedging instruments                        指定為對沖工具
         Foreign exchange hedges                                 外匯對沖                                   4            5,017
       Not designated as hedging instruments                    不指定為對沖工具                           56,552           79,541
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    The following are the major deferred income tax assets/liabilities                                                               所確認的主要遞延所得稅資產╱債及其變動如下:
    recognised and movements thereon:
                                                                                                                                               Revaluation of                    Revaluation of
                                                                                                                      Property,                prepaid lease       Revaluation property, plant
                                                                                                                      plant and                    payments       of intangible and equipment
                                                                                                                    equipment       Intangible arising from      assets arising arising from
                                                                         Write-down Accruals and     Unrealised              tax    assets tax      business    from business         business    Revaluation
                                                         ECL provision   of inventory  provision          profit     difference     difference combination        combination combination         on FVTOCI       Others      Total
                                                                                                                                                                                                  以公平值
                                                                                                                                                                                                   計量且
                                                                                                                                        因業務合併 因業務合併 因業務合併                                          其變動
                                                                                                           物業、廠房                         而產生的 而產生的 而產生的                                           計入其他
                                                           預期信貸                        應計開支            未變現   及設備                   無形資產 預付租賃 無形資產 物業、廠房                                           全面收益
                                                           虧損撥備          存貨撇銷           及撥備             利潤 稅項差異                    稅項差異 付款重估     重估 及設備重估                                          之重估             其他         總計
                                                            RMB’000       RMB’000       RMB’000      RMB’000         RMB’000        RMB’000         RMB’000         RMB’000          RMB’000       RMB’000      RMB’000    RMB’000
                                                         人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
     At 31 December 2023 (audited)        於2023年12月31日
                                           (經審核)             103,069        31,394      202,740         89,581       (129,621)             83        (12,759)        (61,721)         (27,435)        (4,709)    39,582    230,204
     Credit/(charge) to profit or loss    於損益計入╱(扣除)          22,149         (2,865)     38,103        (22,822)        (12,666)           (11)           291          11,519            3,027              –      3,803     40,528
     Exchange adjustment                  匯兌調整                 (1,055)         (129)      (2,315)            –            (184)             (2)            –             862              222              –      1,894       (707)
     At 30 June 2024 (unaudited)          於2024年6月30日
                                           (未經審核)            124,163        28,400      238,528         66,759       (142,471)            70         (12,468)        (49,340)         (24,186)        (4,709)    45,279    270,025
                                                                                                                                               Revaluation                     Revaluation of
                                                                                                                                                of prepaid                         property,
                                                                                                                    Property,                        lease         Revaluation plant and
                                                                                                                    plant and                    payments         of intangible equipment
                                                                                                                   equipment       Intangible arising from      assets arising arising from
                                                                 ECL Write-down Accruals            Unrealised             tax     assets tax business          from business business Revaluation
                                                            provision of inventory and provision        profit     difference      difference combination         combination combination on FVTOCI              Others      Total
                                                                                                                                                                                                  以公平值
                                                                                                                                                                                                   計量且
                                                                                                                                        因業務合併 因業務合併 因業務合併                                          其變動
                                                                                                           物業、廠房                         而產生的 而產生的 而產生的                                           計入其他
                                                           預期信貸                        應計開支            未變現   及設備                   無形資產 預付租賃 無形資產 物業、廠房                                           全面收益
                                                           虧損撥備          存貨撇銷           及撥備             利潤 稅項差異                    稅項差異 付款重估     重估 及設備重估                                          之重估             其他         總計
                                                            RMB’000       RMB’000       RMB’000      RMB’000         RMB’000        RMB’000         RMB’000         RMB’000          RMB’000       RMB’000      RMB’000    RMB’000
                                                         人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
     At 31 December 2024 (audited)       於2024年12月31日
                                          (經審核)              139,333        25,249      168,663         79,321       (157,021)            61         (12,208)        (44,480)         (22,223)        (7,503)    91,451    260,643
     Credit/(charge) to profit or loss   於損益計入╱(扣除)           31,760        (6,218)     (20,960)       (34,539)       (12,941)           (10)            267           6,774            3,001              –      8,283    (24,583)
     Exchange adjustment                 匯兌調整                    825           889        8,978              –            732              7               –          (3,196)            (456)             –      1,781      9,560
     At 30 June 2025 (unaudited)         於2025年6月30日
                                          (未經審核)             171,918        19,920      156,681         44,782       (169,230)            58         (11,941)        (40,902)         (19,678)        (7,503)   101,515    245,620
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      The net balances of deferred income tax assets and liabilities after    遞延所得稅資產及負債互相抵銷後的結餘淨額如
      offsetting are as follows:                                              下:
                                                                                      At 30 June    At 31 December
                                                                                        於2025年           於2024年
                                                                                        RMB’000          RMB’000
                                                                                      人民幣千元           人民幣千元
                                                                                      (unaudited)         (audited)
                                                                                     (未經審核)            (經審核)
       Deferred income tax assets, net                     遞延所得稅資產淨值                     354,167          372,486
       Deferred income tax liabilities, net                遞延所得稅負債淨額                    (108,547)        (111,843)
      At the end of the reporting period, the Group had the following         於報告期末,本集團有下列未確認的未動用稅項虧
      unrecognised unused tax losses:                                         損:
                                                                                      At 30 June    At 31 December
                                                                                        於2025年           於2024年
                                                                                        RMB’000          RMB’000
                                                                                      人民幣千元           人民幣千元
                                                                                      (unaudited)         (audited)
                                                                                     (未經審核)            (經審核)
       Unused tax losses                                   未動用稅項虧損                     7,060,187        6,273,449
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    At the end of the currents interim period, the Group has unused tax               於本中期期末,本集團有未動用稅項虧損人
    losses of RMB7,241,960,000 (31 December 2024: RMB6,433,610,000)                   民 幣 7,241,960,000 元( 2024 年 12 月 31 日 : 人 民 幣
    available for offsetting against future profits. Among these unused               6,433,610,000元)可用作抵銷未來溢利。於該等未
    tax losses, a deferred tax asset of RMB27,266,000 (31 December                    動用稅項虧損中,人民幣27,266,000元(2024年12
    RMB181,773,000 (31 December 2024: RMB160,161,000). No deferred                    已確認遞延稅項資產人民幣181,773,000元(2024年
    tax asset has been recognised in respect of the remaining unused tax loss         12 月 31 日: 人 民 幣 160,161,000 元 )。 由 於 無 法 預
    of RMB7,060,187,000 (31 December 2024: RMB6,273,449,000) due to                   測未來溢利來源,故並無就餘下未動用稅項虧損
    the unpredictability of future profit streams. The expiry dates of the above      人民幣7,060,187,000元(2024年12月31日:人民幣
    unrecognized tax losses are as follows:                                           6,273,449,000元)確認遞延稅項資產。上述未確認
                                                                                      稅項虧損的屆滿日期如下:
                                                                                                       At 30 June    At 31 December
                                                                                                        於2025年            於2024年
                                                                                                        RMB’000           RMB’000
                                                                                                      人民幣千元            人民幣千元
                                                                                                      (unaudited)          (audited)
                                                                                                     (未經審核)             (經審核)
     No expiry date                                           無屆滿日期                                     6,319,100        5,653,966
    At the end of the reporting period, the Group has deductible temporary            於報告期末,本集團的可抵扣暫時性差異為人民幣
    differences of RMB415,107,000 (31 December 2024: RMB464,652,000),                 415,107,000元(2024年12月31日:人民幣464,652,000
    in relation to which no tax asset has been recognised as it is not probable       元),由於不大可能有應課稅溢利可用作抵扣可抵
    that taxable profit will be available against which the deductible temporary      扣暫時性差異,故並無確認相關稅項資產。
    differences can be utilised.
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                              At 30 June   At 31 December
                                                                               於2025年           於2024年
                                                                               RMB’000          RMB’000
                                                                             人民幣千元           人民幣千元
                                                                             (unaudited)         (audited)
                                                                             (未經審核)           (經審核)
      Financial assets                                    金融資產
      Trade receivables                                   貿易應收款項             12,042,256        9,656,275
      Less: loss allowance                                減:虧損撥備               (833,506)        (664,267)
      Deposits                                            訂金                    163,231          145,899
      Financial asset receivables (Note a)                金融資產應收款項(附註a)               –          102,163
      Receivable from disposal of investment              出售投資應收款項               65,519           65,519
      Staff advances                                      僱員墊款                   30,786           57,743
      Tax expense to be collected from customers          應向客戶收取的稅項支出           127,169          522,959
      Others                                              其他                    199,215          130,756
      Less: loss allowance                                減:虧損撥備                (97,759)        (102,794)
                                                                              At 30 June   At 31 December
                                                                               於2025年           於2024年
                                                                               RMB’000          RMB’000
                                                                             人民幣千元           人民幣千元
                                                                             (unaudited)         (audited)
                                                                             (未經審核)           (經審核)
      Non-financial assets                                非金融資產
      Contract assets (Note b)                            合同資產(附註b)           1,203,576          886,436
      Less: loss allowance of contract assets             減:合同資產虧損撥備            (34,709)          (25,315)
      Prepayments to suppliers                            向供應商預付款項              761,109          661,460
      Other tax recoverable                               其他可收回稅項               620,468          483,712
      Total trade and other receivables                   貿易及其他應收款項合計        14,247,355       11,920,546
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    (Continued)
    The following is the ageing analysis of trade receivables net of loss                      以下為各報告期末按收入確認日期呈列的貿易應收
    allowance presented based on the revenue recognition date at the end of                    款項扣除虧損撥備後的賬齡分析:
    each reporting period:
                                                                                                                At 30 June   At 31 December
                                                                                                                 於2025年           於2024年
                                                                                                                 RMB’000          RMB’000
                                                                                                               人民幣千元           人民幣千元
                                                                                                               (unaudited)         (audited)
                                                                                                              (未經審核)            (經審核)
         Within 180 days                                              180天內                                     9,187,461        7,121,402
         Over 180 days but within 1 year                              超過180天但1年內                                  987,762        1,126,972
         Over 1 year but within 2 years                               超過1年但2年內                                    948,273          594,099
         Over 2 years but within 3 years                              超過2年但3年內                                     85,254          149,535
    The Group normally grants a credit period of 30 days to 180 days (31                       本集團通常給予客戶30天至180天(2024年12月31
    December 2024: 30 days to 180 days) to customers effective from the                        日:30天至180天)的信貸期,自收入確認日期起生
    revenue recognition date. As at 30 June 2025, included in the Group’s                      效。於2025年6月30日,計入本集團貿易應收賬款
    trade receivables balance are debtors with aggregate gross amount of                       結餘的應收賬款總額為人民幣2,345,237,000元(2024
    RMB2,345,237,000 (31 December 2024: RMB1,782,820,000) which                                年12月31日:人民幣1,782,820,000元),該等應收賬
    are past due as at the reporting date and assessed collectively based on                   款於報告日期已逾期,並根據撥備矩陣進行整體評
    provision matrix.                                                                          估。
    Notes:                                                                                     附註:
    a.      As at 31 December 2024, the Group held financial asset receivables                 a.    於2024年12月31日,本集團向一家第三方證券行持
            amounting to RMB102 million from a third party securities company. The                   有合共人民幣102百萬元。於2025年3月到期收取的
            estimated annual yield rate is 2.85% of the financial asset receivables which            金融資產應收款項,其年度孳息率估計為2.85%。
            were due in March 2025.
    b.      Under Manufacture of coal mining machinery segment, nearly 10% percent             b.    於煤機製造板塊,由於與客戶簽訂的合同中有保修
            of the contracted amounts was retained, due to the warranty provision in the             條款,因此近10%的合同金額獲保留。管理層將保留
            contracts with customers. The management disclose the retention fee as                   費用披露為合同資產。若於商定期限(通常為1年)內
            contract asset. The Company will receive the retention fee if no major quality           未發生重大品質問題,本公司將收取保留費用。
            issues happen during agreed period (normally 1 year).
            As of 30 June 2025, the balance of retention fee net of loss allowance is                截至2025年6月30日,扣除虧損撥備後的保留費用餘
            RMB1,168,867,000 (As of 31 December 2024: RMB861,121,000), all                           額為人民幣1,168,867,000元(2024年12月31日:人民
            expected to be received in one year. The management expect no major quality              幣861,121,000元),預期將於一年內全部收妥。管理
            issue for all the products.                                                              層預期所有產品均不會有重大質量問題。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                                                      At 30 June    At 31 December
                                                                                                        於2025年           於2024年
                                                                                                        RMB’000          RMB’000
                                                                                                      人民幣千元           人民幣千元
                                                                                                      (unaudited)         (audited)
                                                                                                     (未經審核)            (經審核)
       Cash and cash equivalents                                   現金及現金等值物
       Cash                                                        現金                                        138              166
       Bank deposits with original maturity within                 原到期日為三個月或以下的
         three months or less                                       銀行存款                               2,804,020        2,987,419
       Cash and cash equivalents                                   現金及現金等價物                            2,804,158        2,987,585
       Bank deposits, current                                      銀行存款,流動
       Pledged bank deposits (Note)                                已抵押銀行存款(附註)                           815,404        1,026,112
       Bank deposits with original maturity over three months      原到期日為三個月以上的銀行存款                       827,361          904,913
       Restricted cash                                             受限制現金                                   3,952            3,540
       Bank deposits, non-current                                  銀行存款,非流動
       Bank deposits with original maturity over one year          原到期日為一年以上的銀行存款                        601,158          980,022
      Note: Pledged bank deposits represent deposits pledged to banks to secure bank     附註:已抵押銀行存款為抵押予銀行以獲取銀行承兌匯
            acceptance bills and letters of guarantee and are therefore classified as       票及保函的保證金,因此被分類為流動資產。已
            current assets. The pledged bank deposits carry interest at market rates        抵押銀行存款按市場利率計息,於2025年6月30
            which ranged from 0.0500% to 2.7500% per annum as at 30 June 2025 (31           日,年利率介乎0.0500%至2.7500%(2024年12月31
            December 2024: 0.1000% to 2.7500% per annum).                                   日:年利率0.1000%至2.7500%)。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                                At 30 June   At 31 December
                                                                                 於2025年           於2024年
                                                                                 RMB’000          RMB’000
                                                                               人民幣千元           人民幣千元
                                                                               (unaudited)         (audited)
                                                                               (未經審核)           (經審核)
     Notes payable                                  應付票據                         3,768,615       3,029,775
     Trade payables (Note a)                        貿易應付款項(附註a)                  7,839,295       8,274,732
     Salary and bonus payables                      應付薪金與獎金                        523,315         627,274
     Deposits (Note b)                              訂金(附註b)                        170,457         132,918
     Interests payable                              應付利息                             9,401          28,546
     Factoring payable                              保理應付款項                          51,978          47,803
     Other taxes payable                            其他應付稅項                         495,989         706,758
     Dividend payable                               應付股利                         1,955,833               –
     Restrictive shares payable (Note 23)           應付限制性股票(附註23)                  277,549               –
     Accruals                                       預提款項                           492,392         503,075
     Other payables (Note c)                        其他應付款項(附註c)                    612,413         581,329
     Total trade and other payables                 貿易及其他應付款項總額                 16,197,237      13,932,210
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      Notes:                                                                                    附註:
      (a)   The following is the ageing analysis of trade payables presented based on           (a)   以下為於各報告期末按發票日期呈列的貿易應付款
            invoice date at the end of each reporting period:                                         項賬齡分析:
                                                                                                             At 30 June    At 31 December
                                                                                                               於2025年           於2024年
                                                                                                               RMB’000          RMB’000
                                                                                                             人民幣千元           人民幣千元
                                                                                                             (unaudited)         (audited)
                                                                                                            (未經審核)            (經審核)
                Within 1 year                                           1年內                                   7,367,511        7,946,772
                Over 1 year                                             超過1年                                    471,784          327,960
      (b)   Deposits represent the deposits received from suppliers for transportation and      (b)   訂金指從供應商所收到運輸及其他服務的訂金。
            other services.
      (c)   Other payables mainly consist of payables for the acquisition of property, plant    (c)   其他應付款項主要包括用於收購物業、廠房及設備
            and equipment, rental payables and payables for other services.                           的應付款項、應付租金及其他服務的應付款項。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
                                                                                                                        At 30 June    At 31 December
                                                                                                                         於2025年            於2024年
                                                                                                                         RMB’000           RMB’000
                                                                                                                       人民幣千元            人民幣千元
                                                                                                                       (unaudited)          (audited)
                                                                                                                      (未經審核)             (經審核)
         Non-current:                                                      非即期:
           – Bank borrowings – secured                                        -銀行借貸-有抵押                                     69,759         1,284,372
           – Bank borrowings – unsecured                                      -銀行借貸-無抵押                                  3,892,382         3,366,597
         Less: current portion of non-current borrowings                   減:非即期借貸的即期部分                                 (1,847,172)       (2,019,554)
         Current:                                                          即期:
           – Bank borrowings – secured                                        -銀行借貸-有抵押                                     69,759          422,491
           – Bank borrowings – unsecured                                      -銀行借貸-無抵押                                  1,585,422          962,187
         Add: current portion of non-current borrowings                    加:非即期借貸的即期部分                                  1,847,172        2,019,554
         Total borrowings                                                  借貸總額                                          5,617,322        6,035,647
         Secured (Note a)                                                  有抵押(附註a)                                        139,518        1,706,863
         Unsecured                                                         無抵押                                           5,477,804        4,328,784
         Fixed-rate borrowings                                             定息借貸                                          1,361,045          962,187
         Variable-rate borrowings                                          浮息借貸                                          4,256,277        5,073,460
    Notes:                                                                                           附註:
    a)      As at 30 June 2025, the balance of bank borrowings amounting to                          a)    於 2025 年 6 月 30 日 , 銀 行 借 貸 結 餘 合 共 人 民 幣
            RMB139,518,000 (31 December 2024: RMB1,706,863,000) were secured                               139,518,000元(2024年12月31日:人民幣1,706,863,000
            by the pledge of the land use rights, property, plant and equipment, and other                 元)由土地使用權以、物業、廠房及設備及其他資產
            assets.                                                                                        質押作抵押。
    b)      In respect of bank loans with carrying amount of RMB3,830,144,000 as                     b)    就於2025年6月30日賬面金額為人民幣3,830,144,000
            at 30 June 2025 (31 December 2024: RMB5,186,838,000), the Group is                             元(2024年12月31日:人民幣5,186,838,000元)的銀行
            required to comply with certain financial covenants, relating to mainly limits                 貸款而言,本集團須遵守若干財務契約,主要與資
            for asset-liability ratio and conditions for further financing activities. The Group           產負債率限制及進一步融資活動的條件有關。本集
            has complied with these covenants so far and expects no breach before                          團到目前為止已遵守該等契約,並預期在到期前不
            maturity.                                                                                      會出現違約情況。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      The carrying amounts of the Group’s borrowings are denominated in the          本集團借貸的賬面值以下列貨幣計值:
      following currencies:
                                                                                                 At 30 June   At 31 December
                                                                                                  於2025年           於2024年
                                                                                                  RMB’000          RMB’000
                                                                                                人民幣千元           人民幣千元
                                                                                                (unaudited)         (audited)
                                                                                               (未經審核)            (經審核)
       RMB                                                     人民幣                                4,064,769       4,493,602
       Euro                                                    歐元                                 1,552,553       1,542,045
      The ranges of effective interest rates (which are also equal to contracted     本集團借貸的實際利率
                                                                                              (亦相等於合同利率)範圍如
      interest rates) on the Group’s borrowings are as follows:                      下:
                                                                                                 At 30 June   At 31 December
                                                                                                  於2025年           於2024年
                                                                                                  RMB’000          RMB’000
                                                                                                人民幣千元           人民幣千元
                                                                                                (unaudited)         (audited)
                                                                                               (未經審核)            (經審核)
       Effective interest rate per annum                       實際年利率
          Fixed-rate borrowings                                  定息借貸                          1.05%~3.70%    1.05%~3.80%
          Variable-rate borrowings                               浮息借貸                          1.85%~5.41%    1.85%~5.61%
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    The group provision mainly included warranty provision and onerous                             本集團的撥備主要包括保修撥備及嚴苛合同撥備。
    contract provision. The warranty provision which represents management’s                       保修撥備指管理層根據過往與有問題產品申索相關
    best estimate of the Group’s liability under warranty periods granted to                       的經驗,對本集團就向購買煤礦機械及汽車零部件
    customers (who purchased coal mining machinery and auto parts), based                          的客戶所授予保修期內負債的最佳估計。嚴苛合同
    on prior experience relating to defective products claims. Onerous contract                    撥備指管理層根據有關合同的預測表現,對預期合
    provision represents management’s best estimate of the expected contract                       同虧損的最佳估計。
    loss, based on the forecast performance relating to the contract.
    During the current interim period, the Group accrued RMB88,605,000 for                         於本中期期間,本集團累計作出人民幣88,605,000
    warranty provision and onerous contract provision (six months ended 30                         元( 截 至 2024 年 6 月 30 日 止 六 個 月 : 人 民 幣
    June 2024: RMB86,417,000).                                                                     86,417,000元)的保修撥備及嚴苛合同撥備。
                                                                       Listed A Shares                    Listed H Shares                     Total
                                                                           上市A股                              上市H股                             總計
                                                                   Number of                          Number of                       Number of
                                                                      shares              Amount         shares              Amount      shares        Amount
                                                                    股份數目                    金額         股份數目                    金額     股份數目                金額
                                                                         ’000        RMB’000               ’000         RMB’000            ’000        RMB’000
                                                                        千股        人民幣千元                    千股        人民幣千元                千股          人民幣千元
     Authorised, issued and fully paid 法定、已發行及繳足
     At 1 January 2025 (audited) and   於2025年1月1日(經審核)及
        – Ordinary shares of RMB1 each  -每股人民幣1元普通股                 1,542,166        1,542,166          243,234          243,234      1,785,400       1,785,400
                                                                        Listed A Shares                    Listed H Shares                    Total
                                                                           上市A股                               上市H股                            總計
                                                                    Number of                          Number of                      Number of
                                                                       shares             Amount          shares             Amount      shares         Amount
                                                                    股份數目                    金額         股份數目                    金額     股份數目                金額
                                                                         ’000         RMB’000              ’000          RMB’000           ’000        RMB’000
                                                                        千股        人民幣千元                    千股        人民幣千元                千股          人民幣千元
     Authorised, issued and fully paid   法定、已發行及繳足
     At 1 January 2024 (audited)         於2024年1月1日(經審核)
        – Ordinary shares of RMB1 each    -每股人民幣1元普通股               1,538,175        1,538,175          243,234          243,234      1,781,409       1,781,409
     Exercise of share options (Note 23) 行使購股權(附註23)                    4,129            4,129                –                –          4,129           4,129
     At 30 June 2024 (unaudited)       於2024年6月30日(未經審核)
        – Ordinary shares of RMB1 each  -每股人民幣1元普通股                 1,542,304        1,542,304          243,234          243,234      1,785,538       1,785,538
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      During the six months ended 30 June 2025, the Company repurchased                  截至2025年6月30日止六個月期間,本公司透過上
      shares through the Shanghai Stock Exchange with an aggregate                       日止六個月:無)本公司普通股,共支付代價人民
      consideration of RMB600,001,670 (six months ended 30 June 2024: Nil)               幣600,001,670元(截至2024年6月30日止六個月:
      paid.                                                                              無)。
      The above ordinary shares were repurchased to be used under the                    上述普通股已回購,用於限制性股票激勵計劃。
      restricted share incentive scheme.
      Employee option plan                                                               僱員購股權計劃
      The establishment of The A Share Option Incentive Scheme (“2019                    股東於2019年10月21日舉行的2019年第二次臨時股
      Option Inventive Scheme”) was approved by shareholders at The Second               東大會、2019年第一次A股類別股東大會及2019年
      Extraordinary General Meeting of 2019, The First A Shareholders Class              第一次H股類別股東大會上批准設立A股股票期權
      Meeting of 2019 and The First H Shareholders Class Meeting of 2019                 激勵計劃(「2019年股票期權激勵計劃」)。根據股票
      held on 21 October 2019. In accordance with the Share Option Incentive             期權激勵計劃,本公司會向合資格激勵對象授予多
      Scheme, the Company granted a number of options to the qualified                   項期權以購買本公司A股股票。根據該計劃,授予
      participants to purchase A Shares of the Company. Under the plan,                  激勵對象的期權僅在符合若干表現標準時,方會歸
      participants were granted options which only vest if certain performance           屬。有關該計劃的參與由董事會酌情決定,且概無
      standards are met. Participation in the plan is at the board’s discretion and      任何個人擁有合同權力以參與該計劃或收取任何擔
      no individual has a contractual right to participate in the plan or to receive     保利益。
      any guaranteed benefits.
      The amount of options that vest depends on the performance of the                  歸屬的期權數額取決於本公司及個人參與者的表現
      Company and the individual participant. Once vested, the options remain            而定。一經歸屬,有關期權於12個月期間內可予行
      exercisable for a period of 12 months.                                             使。
      All expense related to 2019 Option Inventive Scheme was booked before              與 2019 年 股 票 期 權 激 勵 計 劃 相 關 的 所 有 費 用 均
      the end of year 2023. During the year of 2024, 4,332,960 shares were               已在2023年底前入帳。截至2024年止年度,已有
      exercised under the 2019 Option Inventive Scheme. The closing price of             4,332,960股股份根據2019年股票期權激勵計劃獲行
      the Company’s shares immediately before the date on which the options              使。本公司股份於緊接期權獲行使之日前的收市價
      were exercised was RMB12.51 and 12.71 respectively. All exercisable                分別為人民幣12.51元及人民幣12.71元。所有可行
      shares were exercised before the end of 2024.                                      權股份已於2024年底前行權。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    Restricted share incentive scheme                                                    限制性股票激勵計劃
    On 4 June 2021, the Group’s Annual General Meeting adopted a restricted              於2021年6月4日,本集團股東周年大會採納一項
    share incentive scheme (the “2021 Scheme”). On 7 June 2021, a total                  限制性股票激勵計劃(「2021年計劃」)。2021年6月7
    of 42,300,000 A-shares were granted to 186 selected employees                        日,公司向186名選定員工(包括董事)以每股人民
    (including directors) at RMB5.88 per share, with total cash proceeds of              幣5.88元的價格授予總計42,300,000股A股,總現金
    RMB248,724,000 recorded as trade and other payables.                                 所得款項人民幣248,724,000元記錄為貿易及其他應
                                                                                         付款項。
    The Validity Period of the 2021 Scheme is no more than 48 months from                2021年計劃有效期為自限制性股票授予登記完成之
    the date of the completion of the grant registration of the restricted shares        日起至激勵對象獲授的限制性股票全部解除限售或
    to the date when all the restricted shares granted to the Participants are           回購註銷之日止,不超過48個月。
    unlocked or repurchased and cancelled.
    The lock-up period began on the grant date, with unlocking scheduled in              限售期自授予日起開始,依公司層級及個人績效表
    three tranches in 2022, 2023, and 2024, subject to annual performance                現狀況,分三期於2022年、2023年、2024年解鎖。
    evaluations based on both company-level and individual performance
    conditions.
    Shares are released upon satisfaction of unlocking conditions. Forfeited             解除限售條件滿足後,股份予以解除限售。沒收的
    shares are repurchased and cancelled by the Company. Repurchase                      股份由公司回購並註銷。已歸屬股份的回購負債於
    liabilities for vested shares were derecognized upon each unlocking date.            每個解除限售日終止確認。
    The arrangements of Unlocking Period under the grant of restricted shares            2021年計劃授予限制性股票的解除限售期及各報告
    and unlocking duration for each reporting period pursuant to the 2021                期間解除限售時間安排如下表所示:
    Scheme are set out in the table below:
     Arrangement of                                                                                                             Unlocking
     Unlocking Period                   Unlocking duration                                                                     percentage
     解除限售期安排                            解除限售時間                                                                                解除限售比例
     First Unlocking Period             Commencing from the first trading day upon the expiry of 12 months from the Date of          40%
                                          Grant to the last trading day upon the expiry of 24 months from the Date of Grant
     第一次解除限售期                           自授予日起12個月後的首個交易日起至授予日起24個月內的最後一個交易
                                         日當日止
     Second Unlocking Period            Commencing from the first trading day upon the expiry of 24 months from the Date of          30%
                                          Grant to the last trading day upon the expiry of 36 months from the Date of Grant
     第二次解除限售期                           自授予日起24個月後的首個交易日起至授予日起36個月內的最後一個交易
                                         日當日止
     Third Unlocking Period             Commencing from the first trading day upon the expiry of 36 months from the Date of          30%
                                          Grant to the last trading day upon the expiry of 48 months from the Date of Grant
     第三次解除限售期                           自授予日起36個月後的首個交易日起至授予日起48個月內的最後一個交易
                                         日當日止
    No restricted shares related to 2021 Scheme were outstanding as at 1                 截至2025年1月1日及2025年6月30日,均無2021年
    January 2025 and 30 June 2025.                                                       計劃相關限制性股票發行在外。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      Restricted share incentive scheme (Continued)                                         限制性股票激勵計劃(續)
      On 5 June 2025, the Annual General Meeting of the Group adopted a                     於2025年6月5日,本集團股東周年大會採納一項限
      restricted share incentive scheme (the “2025 Scheme”). Under the 2025                 制性股票激勵計劃(「2025年計劃」)。根據2025年計
      Scheme, a total number of 39,120,130 A shares of the Group will be issued             劃,向本集團307名經選定僱員(包括董事)    (「激勵
      and granted to the selected 307 employees (including directors) of the                對象」)將發行及授予合共39,120,130股本集團A股。
      Group (the “Participants”).
      Participants who will be granted with the restricted shares were entitled             將獲授限制性股票的激勵對象有權於授予日購入限
      to acquire the restricted shares on the grant date and sell the restricted            制性股票及於相關限制性股票的禁售期後出售限制
      shares after the lock-up period of the relevant restricted shares, subject            性股票,惟本集團及激勵對象均須滿足2025年計劃
      to the fulfilment of the relevant conditions both by the Group and by                 項下的相關條件。
      Participants under the 2025 Scheme.
      Upon the unlocking time point, the Company shall proceed with unlocking               於解除限售時點,本公司將為滿足解除限售條件的
      for the Participants who satisfy the Unlocking Conditions, and the restricted         激勵對象解除限售,而未滿足解除限售條件的激勵
      shares held by the Participants who do not satisfy the Unlocking Conditions           對象所持限制性股票將由本公司回購註銷。
      shall be repurchased and cancelled by the Company.
      The arrangements of unlocking time point under the 2025 Scheme are set                2025年計劃的解除限售時點安排如下表所示:
      out in the table below:
                                                                                                                  Unlocking
       Arrangement                        Time                                                                   percentage
       安排                                 時間                                                                    解除限售比例
       First Unlocking point              12 months commencing from the date of Effective                              50%
       第一個解除限售時點                          自生效日起12個月
       Second Unlocking point             24 months commencing from the date of Effective                              50%
       第二個解除限售時點                          自生效日起24個月
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    Restricted share incentive scheme (Continued)                                       限制性股票激勵計劃(續)
    The evaluation period for unlocking the restricted shares under the 2025            2025年計劃項下限制性股票解除限售的評估期為
    Scheme shall be from 2025-2026 and the evaluation shall be conducted                2025年至2026年,評估將每年進行。各解除限售期
    annually. The performance evaluation for each Unlocking Period includes             的業績考核包括公司業績考核要求及激勵對象績效
    performance evaluation requirements for the Company and performance                 考核要求的解除限售條件。倘第一個解鎖時點未達
    evaluation requirement for the Participants. If the performance requirement         到業績要求,則第一個解除限售期未歸屬的股份全
    failed to be fulfilled upon the first Unlocking point, all the unvested shares      部遞延至第二個解除限售期合併考核。
    from the first Unlocking period will be deferred to the second Unlocking
    period for combined evaluation.
    Other than the lock-up period, the 2025 Scheme set a required employee              除限售期外,2025年計劃亦設定於第二個解鎖時點
    service period for the participants of 48 months after the second Unlocking         後,激勵對象必須達到的48個月員工服務期。在規
    point. During the required service period, if the participants unilaterally         定的服務期間內,倘激勵對象未經本公司及╱或其
    terminate or dissolve the labour relationship without mutual agreement              子公司協商一致,單方面終止或解除勞動關係的,
    with the Company and/or its subsidiaries, or if the Company and/or its              或者因激勵對象的過錯導致本公司及╱或其子公司
    subsidiaries terminate the labour relationship due to the participants’ fault,      解除勞動關係的,激勵對象應將2025計劃已解除限
    the participants shall return to the Company the profit gained in respect of        售股份所獲得的收益返還本公司。
    the shares already unlocked under the 2025 Scheme.
    The required employee service period, together with 24 months of lock-up            規定的員工服務期間加上24個月的限售期,構成
    period, constitutes a total of 72-month evaluation period under the 2025            2025年計劃項下合共72個月的考核期。
    Scheme.
    On 4 July 2025, the totalling of 39,120,130 shares were transferred to              於2025年7月4日,合計39,120,130股過戶至2025年
    the securities account of the 2025 Scheme, with the price of RMB7.15                計劃證券賬戶,每股價格為人民幣7.15元。2025 年
    per share. The 2025 Scheme becomes effective on this date (“the date of             計劃自此日期起生效(「生效日期」)。
    Effective”).
    During the six months ended 30 June 2025, the Company has provided                  於截至2025年6月30日止六個月期間,本公司就
    nil (six months ended 30 June 2024: RMB10,260,000) as share-based                   2021年計劃及2025年計劃下該等限制性股票撥備的
    payment expenses in respect of these restricted shares under both 2021              股份支付費用為零(截至2024年6月30日止六個月:
    Scheme and 2025 Scheme.                                                             人民幣10,260,000元)。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      In the opinion of the directors of the Company, the investors held more        本公司董事認為,持有全部股份5%以上權益的投
      than 5% of total shares and their related parties treated as the related       資者及其關聯方被視為本公司的關聯方。
      parties of the Group.
      During the six months ended 30 June 2025, the Group entered into               於截至2025年6月30日止六個月,本集團與其關聯
      transactions with its related parties which are set out below. The related     方訂立交易,該等交易載於下文。關聯方交易乃於
      party transactions were carried out in the normal course of business and       正常業務過程中按本集團與相應關聯方磋商的條款
      at terms negotiated between the Group and the respective related parties.      進行。
      (a) The Group’s investors and their related parties                            (a) 本集團投資者及彼等關聯方
           The Group had the following significant transactions with the Group’s       本集團曾與投資者及彼等關聯方進行下列重要
           investors and their related parties.                                        交易。
                                                                                               Six months ended 30 June
                                                                                                截至6月30日止六個月
                                                                                                 RMB’000           RMB’000
                                                                                               人民幣千元            人民幣千元
                                                                                               (unaudited)        (unaudited)
                                                                                               (未經審核)          (未經審核)
             Sales of goods and services to the Group’s         向本集團投資者及彼等關聯方銷售
                investors and their related parties              貨品及服務                            146,880                   67
                                                                                               Six months ended 30 June
                                                                                                截至6月30日止六個月
                                                                                                 RMB’000           RMB’000
                                                                                               人民幣千元            人民幣千元
                                                                                               (unaudited)        (unaudited)
                                                                                               (未經審核)          (未經審核)
             Purchase of goods and services from the Group’s 來自本集團投資者及彼等關聯方購
               investors and their related parties            入貨品及服務                              862,167         1,182,225
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    (a) The Group’s investors and their related parties                         (a) 本集團投資者及彼等關聯方(續)
        (Continued)
        The details of outstanding balances with the Group’s investors and       涉及本集團投資者及彼等關聯方的未償還結餘
        their related parties are set as follow:                                 詳情載列如下:
                                                                                         At 30 June   At 31 December
                                                                                          於2025年           於2024年
                                                                                          RMB’000          RMB’000
                                                                                        人民幣千元           人民幣千元
                                                                                        (unaudited)         (audited)
                                                                                        (未經審核)           (經審核)
          Trade and other receivables from the Group’s   應收本集團投資者及彼等關聯方的
             investors and their related parties          貿易及其他應收款項                         20,109              544
                                                                                         At 30 June   At 31 December
                                                                                          於2025年           於2024年
                                                                                          RMB’000          RMB’000
                                                                                        人民幣千元           人民幣千元
                                                                                        (unaudited)         (audited)
                                                                                        (未經審核)           (經審核)
          Trade and other payables to the Group’s        應付本集團投資者及彼等關聯方的
             investors and their related parties          貿易及其他應收款項                          4,359            1,788
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      (a) The Group’s investors and their related parties                              (a) 本集團投資者及彼等關聯方(續)
          (Continued)
                                                                                                At 30 June    At 31 December
                                                                                                 於2025年            於2024年
                                                                                                 RMB’000           RMB’000
                                                                                               人民幣千元            人民幣千元
                                                                                               (unaudited)          (audited)
                                                                                               (未經審核)            (經審核)
           Amount prepaid to the Group’s investors and          預付本集團投資者及彼等關聯方的
             their related parties                               款項                                 21,732          131,837
          The Group’s investors include the investors and their subsidiaries.            本集團的投資者包括投資者及其附屬公司。
          The amount due to the Group’s investors and their related parties              應付本集團投資者及彼等關聯方的款項為無抵
          was unsecured, interest-free and repayable on demand.                          押、免息及須按要求償還。
      (b) The Group’s associates and joint ventures                                    (b) 本集團聯營公司及合營企業
          The Group had the following significant transactions with its associates       本集團與其聯營公司及合營企業進行下列重要
          and joint ventures.                                                            交易。
                                                                                               Six months ended 30 June
                                                                                                截至6月30日止六個月
                                                                                                 RMB’000           RMB’000
                                                                                               人民幣千元            人民幣千元
                                                                                               (unaudited)        (unaudited)
                                                                                               (未經審核)          (未經審核)
           Sales of goods and services                           銷售貨品及服務
           Associates                                            聯營公司                               77,115           33,283
           Joint ventures                                        合營企業                                   32            4,845
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    (b) The Group’s associates and joint ventures (Continued)                     (b) 本集團聯營公司及合營企業(續)
                                                                                          Six months ended 30 June
                                                                                           截至6月30日止六個月
                                                                                            RMB’000           RMB’000
                                                                                          人民幣千元            人民幣千元
                                                                                          (unaudited)        (unaudited)
                                                                                          (未經審核)          (未經審核)
          Purchase of goods and services                    採購貨品及服務
          Associates                                        聯營公司                              229,829          161,685
          Joint ventures                                    合營企業                                8,797           53,379
        The Group had the following outstanding balances with its associates       於各報告期末,本集團與其聯營公司及合營企
        and joint ventures at the end of each reporting period:                    業有以下未償還結餘:
                                                                                           At 30 June    At 31 December
                                                                                            於2025年            於2024年
                                                                                            RMB’000           RMB’000
                                                                                          人民幣千元            人民幣千元
                                                                                          (unaudited)          (audited)
                                                                                          (未經審核)            (經審核)
          Trade and other receivables from:                應收下列各方的貿易及
                                                            其他應收款項:
            Associates                                      聯營公司                               93,393           24,280
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      (b) The Group’s associates and joint ventures (Continued)                     (b) 本集團聯營公司及合營企業(續)
                                                                                             At 30 June    At 31 December
                                                                                              於2025年            於2024年
                                                                                              RMB’000           RMB’000
                                                                                            人民幣千元            人民幣千元
                                                                                            (unaudited)          (audited)
                                                                                            (未經審核)            (經審核)
           Trade and other payables to:                       應付下列各方的貿易及
                                                               其他應收款項:
              Associates                                       聯營公司                              290,422         200,915
              Joint ventures                                   合營企業                               26,850          23,721
                                                                                             At 30 June    At 31 December
                                                                                              於2025年            於2024年
                                                                                              RMB’000           RMB’000
                                                                                            人民幣千元            人民幣千元
                                                                                            (unaudited)          (audited)
                                                                                            (未經審核)            (經審核)
           Amounts prepaid to:                                已預付下列各方的款項:
             Associates                                        聯營公司                                 598            1,786
          All amounts due from or due to associates and joint ventures are from       在性質上,所有應收或應付聯營公司及合營企
          trade in nature. The amount due to associates and joint ventures are        業款項均來自貿易。應付聯營公司及合營企業
          unsecured, interest-free and repayable on demand.                           款項為無抵押、免息及須按要求償還。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    (c) Remuneration of key management personnel                              (c) 主要管理人員酬金
        The remuneration of executive directors and other members of key       執行董事及其他主要管理人員的酬金如下:
        management were as follows:
                                                                                      Six months ended 30 June
                                                                                       截至6月30日止六個月
                                                                                        RMB’000           RMB’000
                                                                                      人民幣千元            人民幣千元
                                                                                      (unaudited)        (unaudited)
                                                                                      (未經審核)          (未經審核)
          Short-term benefits                            短期福利                              8,745             9,549
          Post-employment benefits                       退休福利                                233               552
          Restricted share incentive scheme              限制性股票激勵計劃                             –             2,449
        Key management represents the executive directors and other            主要管理人員指在中期報告中披露的執行董事
        senior management personnel disclosed in the interim report. The       及其他高級管理人員。主要管理人員的酬金乃
        remuneration of key management personnel is determined with            根據個人表現與市場趨勢釐定。
        reference of the performance to individuals and market trends.
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      (a) Notes receivable                                                         (a) 應收票據
         During the interim period, the Group has endorsed or discounted,            於中期期間,本集團已對若干應收票據進行背
         and then derecognized certain notes receivable with full recourse. In       書或貼現,繼而終止確認該等附有完全追索權
         the opinion of the directors of the Company, the risk of the default        的應收票據。本公司董事認為,由於所有背書
         in payment of the endorsed or discounted notes receivable is low            及貼現的應收票據由聲譽良好的中國銀行發出
         because all endorsed or discounted notes receivable are issued              及提供擔保,故欠付背書及貼現的應收票據的
         and guaranteed by reputable PRC banks. The maximum exposure                 風險為低。於各報告期末,本集團可能因欠付
         to the Group that may result from the default of these endorsed or          該等背書或貼現及終止確認的應收票據而須承
         discounted and derecognized notes receivable at the end of each             擔的最大風險如下:
         reporting period is as follows:
                                                                                                  At 30 June    At 31 December
                                                                                                   於2025年            於2024年
                                                                                                   RMB’000           RMB’000
                                                                                                 人民幣千元            人民幣千元
                                                                                                 (unaudited)          (audited)
                                                                                                (未經審核)             (經審核)
           Outstanding endorsed or discounted notes           具追索權的尚未償還已背書或
             receivable with recourse                          已貼現應收票據                             2,507,402        2,820,447
         These endorsed or discounted and then derecognized notes                    該等已背書或貼現後終止確認的應收票據的最
         receivable have a maximum maturity of 1 year, and the total                 長期限為1年,於2025年6月30日,該等已背書
         undiscounted cash flows of these endorsed or discounted and                 或貼現後終止確認的應收票據的未貼現現金流
         derecognized notes receivable, representing the Group’s maximum             量總額為人民幣2,507,402,000元(2024年12月31
         loss if the issuing banks fail to honour their notes and guarantees,        日:人民幣2,820,447,000元),倘發行銀行未
         amounted to RMB2,507,402,000 as at 30 June 2025 (31 December                能兌現其票據及擔保,則代表本集團的最高虧
      (b) Trade receivable transferred                                             (b) 已劃轉的貿易應收款項
         As at 30 June 2025, the Group has derecognised certain trade                於2025年6月30日,本集團已終止確認已劃
         receivables without recourse which were transferred to banks                轉至銀行的若干無追索權貿易應收款項人民
         with amounting to RMB182,292,000 (31 December 2024:                         幣 182,292,000 元( 2024 年 12 月 31 日 : 人 民 幣
         RMB42,337,000).                                                             42,337,000元)。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    The table below analyses financial instruments carried at fair value, by           下表以估值方法分析按公平值列賬的金融工具。不
    valuation method. The different levels have been defined as follows:               同層級定義如下:
    Level 1: The fair value of financial instruments traded in active markets          第1級:於活躍市場買賣金融工具的公平值(例如公
    (such as publicly traded derivatives, and equity securities) is based on           開買賣的衍生工具及股本證券)是按報告期末所報
    quoted market prices at the end of the reporting period. The quoted                市價而定。本集團所持金融資產所用的所報市價為
    market price used for financial assets held by the Group is the current bid        當時的買入價。該等工具列入第1級。
    price. These instruments are included in level 1.
    Level 2: The fair value of financial instruments that are not traded in an         第2級:並非於活躍市場買賣的金融工具(例如場外
    active market (for example, over-the-counter derivatives) is determined            衍生工具)公平值乃利用估值方法釐定,該估值方
    using valuation techniques which maximise the use of observable market             法盡量利用可觀察市場數據並盡可能減少對實體特
    data and rely as little as possible on entity-specific estimates. If all           定估計的倚賴。倘計算工具公平值所需的所有重大
    significant inputs required to fair value an instrument are observable, the        輸入數據為可觀察數據,則該工具列入第2級。
    instrument is included in level 2.
    Level 3: If one or more of the significant inputs is not based on observable       第3級:倘一項或多項重大輸入數據並非根據可觀
    market data, the instrument is included in level 3. This is the case for           察市場數據而定,則該工具列入第3級(例如非上市
    unlisted equity security.                                                          股本證券)。
    Some of the Group’s financial instruments are measured at fair value for           就財務報告目的而言,本集團的部分金融工具以經
    financial reporting purposes on a recurring basis. The management of the           常性基準按公允值計量。本公司管理層在必要時會
    Company determine the appropriate valuation techniques and inputs for              徵詢第三方合資格估值師的意見,以釐定適當的估
    fair value measurements with the advises from third party qualified valuers        值技術及公平值計量的輸入數據。
    when necessary.
    In estimating the fair value, the Group uses market-observable data to the         於估計公平值時,本集團使用可用之市場可觀察數
    extent it is available. For instruments with significant unobservable inputs       據。對於第三層次下具有重大不可觀察輸入值的工
    under Level 3, the management of the Company performed the valuation               具,本公司管理層已進行估值,並建立適當的估值
    and established the appropriate valuation techniques and inputs to the             技術及模型輸入。本公司管理層每半年向本公司董
    model. The management of the Company reports to the directors of the               事報告一次,解釋公平值波動的原因。
    Company every half year to explain the cause of fluctuations in the fair
    value.
    The following table gives information about how the fair values of these           下表所載資料說明該等金融資產及金融負債公平值
    financial assets and financial liabilities are determined (in particular, the      之釐定方式(尤其是所用之估值方法及輸入數據)。
    valuation technique(s) and inputs used).
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      (Continued)
                                                                                             Fair value
       Financial instruments              Fair value as at 30 June 2025 (unaudited)          hierarchy    Valuation technique and key input
       金融工具                               於2025年6月30日之公平值(未經審核)                              公平值等級        估值方法及重大輸入數據
       Financial assets at fair           Listed equity securities in A-share                Level 1      Quoted bid prices in an active market
          value through profit or loss       – RMB6,075,000
                                             (31 December 2024: RMB4,183,000)
       以公平值計量且其變動計入                       於A股的上市股本證券                                         第1級          於活躍市場所報之買入價
        損益的金融資產                            -人民幣6,075,000元
                                           (2024年12月31日:人民幣4,183,000元)
       Derivative financial instruments   Forward foreign exchange contract not designated   Level 2      Discounted cash flow. The estimated future cash flow is based on forward
                                             as hedging instruments                                          exchange rate (from observable forward exchange rates at the end of
                                             Assets – RMB35,677,000                                          the reporting date) and contracted forward rate, discounted at a rate
                                             (31 December 2024: RMB34,770,000)                               that reflects the credit risk of the counterparty.
                                             Liabilities – RMB56,552,000
                                             (31 December 2024: RMB79,541,000)
       衍生金融工具                             衍生金融工具不指定為對沖工具的遠期外匯合同                              第2級          已貼現現金流量。未來現金流量的估算乃根據遠期匯率(來自報
                                           資產-人民幣35,677,000元                                               告期末的可觀察遠期匯率)及合同遠期利率,再按可反映對
                                           (2024年12月31日:人民幣34,770,000元)                                    手方的信貸風險的比率貼現。
                                           負債-人民幣56,552,000元
                                           (2024年12月31日:人民幣79,541,000元)
       Derivative financial instruments   Forward foreign exchange contract designated       Level 2      Discounted cash flow. The estimated future cash flow is based on forward
                                             as hedging instruments                                          exchange rate (from observable forward exchange rates at the end of
                                             Assets – RMB5,063,000                                           the reporting date) and contracted forward rate, discounted at a rate
                                             (31 December 2024: RMB1,616,000)                                that reflects the credit risk of the counterparty.
                                             Liabilities – RMB4,000
                                             (31 December 2024: RMB5,017,000)
       衍生金融工具                             指定為對沖工具的遠期外匯合同                                     第2級          已貼現現金流量。未來現金流量的估算乃根據遠期匯率(來自報
                                           資產-人民幣5,063,000元                                                告日期末的可觀察遠期匯率)及合同遠期利率,再按可反映
                                           (2024年12月31日:人民幣1,616,000元)                                     對手方的信貸風險的比率貼現。
                                           負債-人民幣4,000元
                                           (2024年12月31日:人民幣5,017,000元)
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    (Continued)
                                                                                       Fair value
     Financial instruments            Fair value as at 30 June 2025 (unaudited)        hierarchy    Valuation technique and key input
     金融工具                             於2025年6月30日之公平值(未經審核)                            公平值等級        估值方法及重大輸入數據
     Financial assets at fair value   Other financial assets – assets management       Level 2      Fair values of investment schemes of which underlying assets including
        through profit or loss           products – RMB5,450,432,000                                   debt securities, shares, bank deposits and options contracts have
                                         (31 December 2024: RMB5,204,015,000)                          been determined based on quotes from market makers, funds
                                                                                                       administrators or alternative pricing sources supported by observable
                                                                                                       inputs.
     以公平值計量且其變動計入                     其他金融資產-資產管理產品                                    第2級          相關資產包括債務證券、股份、銀行存款及期權合同的投資計
      損益的金融資產                          -人民幣5,450,432,000元                                            劃的公平值乃根據市場莊家、基金管理公司或有可觀察輸入
                                       (2024年12月31日:人民幣5,204,015,000元)                               數據支持的其他價格來源的報價釐定。
     Financial assets at fair value   Certificate of deposits                          Level 2      Discounted cash flow. The estimated future cash flow is based on the
        through profit or loss          – RMB342,536,000                                               contractual amount, discounted at a rate that reflects the expected
                                        (31 December 2024: RMB361,344,000)                             return rates.
     以公平值計量且其變動計入                     存款證                                              第2級          已貼現現金流量。未來現金流量的估算乃根據合同金額,再按
      損益的金融資產                          -人民幣342,536,000元                                              可反映預期回報率的比率貼現。
                                       (2024年12月31日:人民幣361,344,000元)
     Financial assets at fair value   Other financial assets – principal               Level 2      Discounted cash flow. The estimated future cash flow is based on the
        through profit or loss           non-guaranteed financial products                             contractual amount, discounted at a rate that reflects the expected
                                         – RMB431,518,000                                              return rates.
                                         (31 December 2024: RMB250,724,000)
     以公平值計量且其變動計入                     其他金融資產-保本金融產品及非保本金融產品                            第2級          已貼現現金流量。未來現金流量的估算乃根據合同金額,再按
      損益的金融資產                          -人民幣431,518,000元                                              可反映預期回報率的比率貼現。
                                       (2024年12月31日:人民幣250,724,000元)
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      (Continued)
                                        Fair value as at 30 June 2025                 Fair value
       Financial instruments            (unaudited)                                   hierarchy    Valuation technique and key input        Significant unobservable input
       金融工具                             於2025年6月30日之公平值(未經審核) 公平值等級                                估值方法及重大輸入數據                              重大不可觀察輸入數據
       Financial assets at FVTOCI,      Notes receivables                      Level 3             Discounted cash flow. The estimated      Expected discounted rate
          current                         – RMB1,978,939,000                                          future cash flow is based on the
                                          (31 December 2024: RMB2,502,853,000)                        contractual amount.                   The higher the discount rate, the lower
                                                                                                                                              the fair value.
       以公平值計量且其變動計入  應收票據                                                             第3級          已貼現現金流量。未來現金流量的估                         預期虧損率
        其他全面收益的金融資產,   -人民幣1,978,939,000元                                                           算乃根據合同金額。
        即期            (2024年12月31日:人民幣                                                                                                      貼現率越高,公平值越低。
       Equity instruments at FVTOCI,    Equity interest in unlisted company with no   Level 3      Valuation multiples. The fair value is   EV/BV multiple and DLOM.
         non-current                      open market price quote                                     based on Enterprise Value (“EV”)/
                                          – RMB719,334,000                                            Book Value (“BV”) multiple and        The higher the EV/BV multiple, the higher
                                          (31 December 2024: RMB419,334,000)                          Discounts for Lack Of Marketability     the fair value. The higher the DLOM,
                                                                                                      (“DLOM”).                               the lower the fair value.
       以公平值計量且其變動計入  並無公開市場報價的                                                        第3級          估值倍數。公平值乃基於企業價值      EV/BV倍數越高,公平值越高。
        其他全面收益的股本工具,   非上市公司股本權益                                                                    (「EV」)╱賬面值(「BV」)倍數及
        非即期            -人民幣719,334,000元                                                              缺乏市場流通性貼現(「缺乏市場流 缺乏市場流通性貼現越高,公平值
                      (2024年12月31日:                                                                  通性貼現」)。EV/BV倍數及缺乏     越低。
                       人民幣419,334,000元)                                                              市場流通性貼現。
       Financial assets at fair value   Equity interest in unlisted company with no   Level 3      Valuation multiples. The fair value is   EV/BV multiple and DLOM.
          through profit or loss          open market price quote                                     based on EV/BV and DLOM.
                                          – RMB1,296,000                                                                                    The higher the EV/BV multiple, the higher
                                          (31 December 2024: RMB1,296,000)                                                                    the fair value. The higher the DLOM,
                                                                                                                                              the lower the fair value.
       以公平值計量且其變動計入                     並無公開市場報價的                                     第3級          估值倍數。公平值乃基於EV/BV及缺乏 EV/BV倍數及缺乏市場流通性貼現。
        損益的金融資產                           非上市公司股本權益                                                 市場流通性貼現。
                                          -人民幣1,296,000元                                                               EV/BV倍數越高,公平值越高。缺乏
                                         (2024年12月31日:                                                                    市場流通性貼現越高,公平值越
                                          人民幣1,296,000元)                                                                  低。
       Financial assets at fair value   Equity interest in unlisted company with no   Level 3      Valuation multiples. The fair value is   EV/BV multiple and DLOM.
          through profit or loss,         open market price quota                                     based on EV/BV and DLOM.
          non-current                     – RMB7,050,000                                                                                    The higher the EV/BV multiple, the higher
                                          (31 December 2024: RMB7,050,000)                                                                    the fair value. The higher the DLOM,
                                                                                                                                              the lower the fair value.
       以公平值計量且其變動計入                     並無公開市場報價的                                     第3級          估值倍數。公平值乃基於EV/BV及缺乏 EV/BV倍數及缺乏市場流通性貼現。
        損益的金融資產,非即期                       非上市公司股本權益                                                 市場流通性貼現。
                                          -人民幣7,050,000元                                                               EV/BV倍數越高,公平值越高。缺乏
                                         (2024年12月31日:                                                                    市場流通性貼現越高,公平值越
                                          人民幣7,050,000元)                                                                  低。
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
    (Continued)
    There were no transfers between Level 1 and 2 during the period. No                 期內第1級及第2級之間並無轉撥。中期期間內概無
    financial assets and financial liabilities were transfer into or out of Level 3     金融資產及金融負債轉入或轉出第3級。
    during the interim period.
    For the sensitivity analysis of unobservable inputs of financial instruments,       對於金融工具的不可觀察輸入數據的敏感性分析,
    the management of the Group considers that the impacts are immaterial,              本集團管理層認為影響並不重大,因而並未披露相
    and such information is not disclosed.                                              關資料。
    The directors consider that the carrying amounts of financial assets                董事認為,於簡明綜合財務資料內按攤銷成本列賬
    and financial liabilities recorded at amortised cost in the condensed               之流動金融資產及金融負債的賬面值與其公平值相
    consolidated financial statements approximate their fair values.                    若。
                                                                                                  At 30 June   At 31 December
                                                                                                   於2025年           於2024年
                                                                                                   RMB’000          RMB’000
                                                                                                 人民幣千元           人民幣千元
                                                                                                 (unaudited)         (audited)
                                                                                                 (未經審核)           (經審核)
     Capital expenditure in respect of acquisition of             已訂約但未在簡明綜合財務報表計
       property, plant and equipment contracted for                提撥備的有關收購物業、廠房及
       but not provided in the condensed consolidated              設備的資本支出
       financial statements                                                                         596,326          350,498
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
簡明綜合財務報表附註
For the six months ended 30 June 2025 截至2025年6月30日止六個月
      On 7 July 2025, the Company completed the business registration            本公司已於2025年7月7日完成公司名稱變更之工商
      procedures for the change of company name and obtained the new            登記手續,並獲鄭州市市場監督管理局核發新營業
      business license issued by the Administration of Market Regulation of     執照。自2025年7月7日起,本公司中文名稱由「鄭
      Zhengzhou City. Effective from 7 July 2025, the Company’s Chinese name     州煤礦機械集團股份有限公司」變更為「中創智領
      has been changed from “鄭州煤礦機械集團股份有限公司” to “中                              (鄭州)工業技術集團股份有限公司」   。
      創智領(鄭州)工業技術集團股份有限公司”.
      On 30 July 2025, the Registrar of Companies in Hong Kong issued the       2025年7月30日,香港公司註冊處發出「註冊非香
      “Certificate of Registration of Alteration of Name of Registered Non-     港公司變更名稱註冊證明書」                 (「證明書」)。證明書
      Hong Kong Company” (“the Certificate”), The Certificate confirms that     確認,根據《公司條例》             (香港法例第622章)第16部
      the English name of the Company registered in Hong Kong under Part 16     在香港註冊的本公司英文名稱已由「Zhengzhou Coal
      of the Companies Ordinance (Cap. 622 of the Laws of Hong Kong) has        Mining Machinery Group Company Limited 」更 改 為「 ZMJ
      been changed from “Zhengzhou Coal Mining Machinery Group Company          Group Company Limited」,而中文名稱則由「鄭州煤礦
      Limited” to “ZMJ Group Company Limited”, and the Chinese name has         機械集團股份有限公司」更改為「中創智領(鄭州)工
      been changed from “鄭州煤礦機械集團股份有限公司” to “中創智                                業技術集團股份有限公司」。
      領(鄭州)工業技術集團股份有限公司”.
      The Chinese stock short name for the Company’s H Shares traded on         本公司於香港聯合交易所有限公司上市之H股中
      The Stock Exchange of Hong Kong Limited has been changed from “鄭          文股份簡稱已由「鄭煤機」變更為「中創智領」,自
      煤機” to “中創智領”, effective as of 9:00 a.m. on 13 August 2025.                2025年8月13日上午9時起生效。本公司於香港聯合
      The English stock short name for the Company’s H shares traded on The     交易所有限公司上市之H股英文簡稱維持不變,仍
      Stock Exchange of Hong Kong Limited remains unchanged as “ZMJ”, and        為「ZMJ」;本公司H股股份代號亦維持不變,仍為
      the stock code for the Company’s H shares also remains unchanged as       「00564」。
      ”00564”.

微信
扫描二维码
关注
证券之星微信
相关股票:
好投资评级:
好价格评级:
证券之星估值分析提示中创智领行业内竞争力的护城河良好,盈利能力良好,营收成长性优秀,综合基本面各维度看,股价合理。 更多>>
下载证券之星
郑重声明:以上内容与证券之星立场无关。证券之星发布此内容的目的在于传播更多信息,证券之星对其观点、判断保持中立,不保证该内容(包括但不限于文字、数据及图表)全部或者部分内容的准确性、真实性、完整性、有效性、及时性、原创性等。相关内容不对各位读者构成任何投资建议,据此操作,风险自担。股市有风险,投资需谨慎。如对该内容存在异议,或发现违法及不良信息,请发送邮件至jubao@stockstar.com,我们将安排核实处理。如该文标记为算法生成,算法公示请见 网信算备310104345710301240019号。
网站导航 | 公司简介 | 法律声明 | 诚聘英才 | 征稿启事 | 联系我们 | 广告服务 | 举报专区
欢迎访问证券之星!请点此与我们联系 版权所有: Copyright © 1996-