CONG TY CO PHAN HOA PHU CONG HOA XA HOI CHU NGHA VIET NAM
(HPCO) oc Lap – T Do – Hanh Phuùc
C: Ap Phùc Hoa, X. Hoa Phuù, H. Long Hoà, T.
Vónh Long Vnh Long, ngay thaùng naêm
T: 070.3822174 Fax: 070.3880357 2015
Email: ctcphoaphu@vnn.vn
--------------------------
BIN BN GHI NHTHU T U TDN SX V MAY MC(C NHUM)
服装面料(染整)建设项目
投资及土地租赁意向书
Letter of Intent for Clothing Fabric(Dyeing & Finishing)
Construction Project Investment and LandLease
Biên bn ghi nh này bao gm hai bên
本意向书由以下双方
The two parties in this letter of intent are:
Bên A: Cng ty C phn Hòa Phú
甲方:和富工业区股份有限公司
Party A:Hoa Phu Joint Stock Company
Ngi i din pháp lut: Hà Duy Dng Chc v: Tng Giám c
法定代表人: 职务:
Corporate Representative: Title:
a ch : p Phc Hòa, x Hòa Phú, huyn Long H, t nh Vnh Long, Vit Nam
地址:越南永隆省隆湖县和富社
Address:Hoa Hoa Phu Industrial zone, Phuoc Hoa hamlet, Hoa Phu commune,
Long Ho District,, VinhLong Province, Vietnam
in thoi: 0703.822174 Fax: 0703.880357
电话: 传真
Tel: Fax Number:
1
S tài khon ngn hàng: 73010000152902 ti Ngn hàng TMCP u t và Phát
trin Vit Nam – Chi nhánh Vnh Long.
账号:
Account:
M s thu: 1500489359
税务号:
Tax Number:
Email: ctcphoaphu@yahoo.com.vn
Website:http://ctcphoaphu.com.vn
Bên B:Cng ty TNHH C phn Hua Fang
乙方:华纺股份有限公司
Party B: Huafang Co., Ltd.
Ngi i din pháp lut:WANG LI MIN Chc v: Ch t ch HQT
法定代表人:王力民 职务:董事长
Corporate Representative: Wang Limin Title: Chairman of the board
a ch :S 819 ng Hoàng Hà Nh thành ph Tn Chu t nh Sn ng, Trung
Quc
地址:中国山东省滨州市黄河二路 819 号
Address: No. 819, 2nd Yellow River Street,Binzhou City, Shandong Province, China
in thoi:0086-543-3288175 Fax:0086-543-3288555
电话:0086-543-3288175 传真:0086-543-3288555
Tel: 0086-543-3288175 Fax: 0086-543-3288555
M s bu in: 256617
邮编:256617
Post Code: 256617
2
Tha thun k kt 鉴于 Whereas:
1、Bên A là nhà u t xy dng vàkinh doanh kt cu h tng khu cng nghip
Hòa Phú. KCN Hòa Phú (di y gi tt là:Khu cng nghip) nm xHòa Phú
huyn Long H tnh Vnh Long Vit Nam, tng din tích 250 Ha, làKCN nm trên
tuyn ng quc l 1A, ca nggiao thng vn ti ng bin, ng b thun tin,
c s h tng vt cht hoàn thin vàlàmt trong nhng khu cng nghip cóquy m
ln nht phí Nam Vit Nam.
甲方为和富工业区的开发投资建设商。和富工业园区(以下简称“工业园区”)
位于越南永隆省隆湖县和富社,总面积为 250 公顷,1A 公路经过工业园区,陆
路运输和水路运输的交通极为便利,基础配套设施完善,为越南南方规模最大的
工业园区之一。
Party A is the developer of Hoa Phu Industrial zone located in Hoa Phu commune,
Long Ho District,, VinhLong Province, Vietnam. Hoa Phu industrial zone (hereinafter
referred to as “Industrial Zone”), covering 250 hectares in total with 1A highway
passing by, is one of the largest industrial zones in southern Vietnam with convenient
land and water transportations and well-constructed infrastructures.
2、Bên B làcng ty c phn cómt trên sàn giao dch chng khoán Thng Hi,
Trung Quc,mchng khoán 600448. y mnh hn na hình nh tng th ca
cng ty, y nhanh quátrình phá trin m rng trong khu vc vàquc t,gim thp
giáthành sn xut,nng cao nhn thc v thng hiu cng ty, nng cao nng lc cnh
tranh toàn din,Bên B hoc cng ty con ca bên B d nh s u t vào vic xy
dng các d án Nhàmáy sn xut vi may mc(cónhum) trong khu cng nghip.
乙方为中国上海证券交易所上市的股份公司,证券代码:600448。乙方为进
一步提升公司整体形象,加快区域乃至国际化拓展进程,降低生产成本,提升公
司品牌知名度,提高公司的综合竞争力,乙方或者乙方的子公司在工业园区投资
3
建设服装面料(染整)建设项目。
Party B is a Shanghai Stock Exchange listed company (SSE: 600448). In order to
further improve the company’s overall image, accelerate its regional and global
development, lower production cost, promote the company’s brand and strengthen
its overall competitiveness, Party B or its subsidiary is planning to invest on a clothing
fabric(dyeing & finishing) construction project in the industrial zone.
Vìvy, hai bên cùng thng lng, thng nht k kt u t xy dng các
hng mc liên quan ca d án Nhàmáy sn xut vi may mc (cónhum) trong khu
cng nghip. Biên bn ghi nh u t d án Nhà máy c k kt vi ni dung nh
sau:
为此,甲乙双方就乙方在工业园区内拟投资建设服装面料(染整)建设项目
的相关事宜达成一致意向性意见:
Therefore, the following intentional agreements for the intended clothing
fabric(dyeing & finishing) construction project in the industrial zone is made by and
between Party A and Party B.
iu 1: Tên d án u t xy dng: Xy dng D án Nhàmáy sn xut vi may
mc cao cp (cónhum) sn lng hàng nm t 50 triu mé vi (di y gi tt là
“D án xy dng Nhàmáy vi may mc(cónhum)” )
第一条 投资建设的项目名称:年产 5000 万米高档服装面料(染整)建设项
目【以下简称“服装面料(染整)建设项目”】
Article 1 The Name of the Intended Investment Project: High-grade clothing
fabric(dyeing & finishing) construction project with 50 million meters annual output
【 hereinafter referred to as “clothing fabric(dyeing & finishing) construction
project ”】.
iu 2: Phng thc u t
4
第一条 投资方式
Article 2 Investment Method
Bên B hoc cng ty con ca bên B (Cng ty con Hng Kong) ng k hp pháp
vic thành lp cng ty TNHH ti Khu cng nghip, do c quan ng k u t ti Vit
Nam cp phát “Giy phép u t”. Phng thc và các bc tin hành c th nh sau:
乙方或乙方的子公司(香港子公司)拟出资在工业园区合法注册设立有限责
任公司(越南公司),取得越南投资登记机关核发的《投资许可证》。具体投资方
式及步骤如下:
Party B or its subsidiary (Hong Kong company ) is planning to invest and legally
register a company with limited liability (Vietnam Company) in the industrial zone,
acquiring the Investment Warrant authorized by the Vietnamese investment
registration authority. The details of the investment method are as follows:
1、Cng ty con Hng Kong d nh thành lp cng ty ti Vit Nam ng thi
nhn c “Giy phép u t”, Vn ng k t cóca Cng ty thành lp ti Vit Nam
là 【khng cao hn 1 triu la M】。
香港子公司拟在越南设立越南公司并取得《投资许可证》,设立之初越南公
司的注册资本金【不高于 1 万美元】。
Hong Kong company plans to establish Vietnam Company in Vietnam and get
the Investment Warrant. The initial registered capital of the Vietnam Company is no
more than USD10,000.
2、Sau khi Cng ty thành lp ti Vit Nam, bên B s xin huy ng vn bng hình
thc phá hành c phiu khng cng khai ng thi thng qua Cng ty con Hng
Kong iu chnh gia tng s vn ng k t cóca cng ty ti Vit Nam.
越南公司设立之后,乙方申请非公开发行股票募集资金并通过香港子公司向
5
越南公司增加注册资本金。
When the Vietnam Company has been established, Party B will apply for
non-public offering of stocks to raise capital and inject it to the Vietnam Company as
registered capital through Hong Kong company.
3、Bên B vàcng ty con Hng Kong s cn c vào k hoch vàtin d án xy
dng tin hành u t vào Cng ty ti Vit Nam. T l Vn ng k t cóvàtng
mc u t s cn c theo quy nh hp pháp ca Lut u t Vit Nam.
乙方及其香港子公司向越南公司的投资根据项目的建设进度和计划逐步投
资。注册资本金与投资总额的比例按照越南投资法的规定。
Party B and its Hong Kong company will invest on the Vietnam Company
progressively following the construction progress and plan.The ratio of registered
capital to the volume of total investment shall follow the regulations of Vietnam
Investment Law.
4、Hai bên phi hiu r Bên B làcng ty c phn chng khoán hng A trên sàn
chng khoán Trung Quc. Vn u t xy dng d án Nhà máy sn xut vi may
mc(có nhum) cho cng ty ti Vit Nam hoàn toàn ph thuc vào vic t c s
chp thun phê duyt ca y ban chng khoán Trung Quc v vic huy ng vn
bng hình thc phá hành c phiu khng cng khai. Do ó, nu bên B khng c
y ban chng khoán Trung Quc phêduyt chp thun thìk hoch u t xy dng
cng ty ti Vit Nam ca bên B vàcng ty con Hng Kong khng th tin hành.
甲乙双方知晓:乙方为中国 A 股上市的股份公司,其投资越南公司服装面料
(染整)建设项目的建设资金完全依赖于其向中国证监会申请非公开发行股票被
核准并募集资金到位。因此,若乙方非公开发行股票事项未被中国证监会核准,
乙方及其香港子公司投资越南公司的投资计划则无法实施。
It is known to both parties that: as an A-share listed Chinese company, the
6
construction fund for the clothing fabric(dyeing & finishing) construction project of
the Vietnam Company originates only from the raised capital of the non-public
offering of stocks applied by Party B and approved by China Securities Regulatory
Commission (CSRC). Hence, if the non-public offering of stocks is disapproved by
CSRC, the investment plan of Party B and its Hong Kong company on the Vietnam
Company will not be put into effect.
iu 3: Gii hn Xy dng d án, k hoch quy m u t
第二条 投资规模、计划及项目建设期限
Article 3 Investment Scale, Plan and Project Construction Period
1、Tng vn u t d án Nhàmáy sn xut vi may mc(cónhum): 110 triu
la M, dy chuyn sn xut nhum 2 si ,tng sn lng hàng nm t 50 triu
mé vi.
服装面料(染整)建设项目拟投资总额:11000 万美元;染整生产线 2 条,
年产量 5000 万米。
The intended investment scale of the clothing fabric(dyeing & finishing)
construction project: 110 million USD; 2 dyeing and finishing production lines with 50
million meters annual output.
2、Chu k xy dng d án Nhàmáy sn xut vi may mc (cónhum) là 3 nm
k t sau khi nhn c tt c các th tc pháp l cp phép cn thit ca vic xy
dng d án Nhàmáy sn xut vi may mc ti Vit Nam vàbên B nhn c s phê
duyt ca y ban chng khoán Trung Quc v vic huy ng vn bng hình thc phá
hành c phiu khng cng khai. Tng vn u t xy dng d án là110 triu la
M và cn c theo tin xy dng d án u t.
服装面料(染整)建设项目建设周期为三年,自越南公司取得越南服装面料
7
(染整)建设项目建设所需要的所有合法手续及乙方获得中国证监会核准乙方非
公开发行股票并募集资金到位之日起三年。项目的投资建设资金 11000 万美元分
期分批根据项目建设进度投入。
The construction period of the clothing fabric(dyeing & finishing) construction
project is from the day when the Vietnam Company acquires all the legal permits
needed for the Vietnam clothing fabric(dyeing & finishing) construction project, the
non-public offering of stocks of Party B is approved by CSRC and the capital raised is
fully funded, with 3 years in total. The total volume of the project construction fund
110 million USD will be divided into several phases and invested according to the
construction progress.
iu 4: t s dng cho d án Nhàmáy sn xut vi may mc(cónhum)
第四条 服装面料(染整)建设项目用地
Article 4 Land for the Clothing Fabric(Dyeing & finishing) Construction Project
t s dng cho d án nm s II-8,II-9 Khu cng nghip Hòa PhúxHòa Phú
huyn Long H tnh Vnh Long. Tng din tích t d nh u t là khong 15.67 Ha
(V tríc th t s dng cho d án Nhàmáy sn xut vi may mc (có nhum) vui
lòng xem tà liu Bn chúthích v trí ính kèm).
服装面料(染整)建设项目用地位于越南永隆省隆湖县和富社工业园区
【II-8,II-9】号。拟投资建设项目总占地 15.67 公顷(服装面料(染整)建设项目
土地具体位置详见附件项目土地坐标位置图)。
The clothing fabric(dyeing & finishing) construction project is located at No.
II-8,II-9, Hoa Phu industrial zone, Hoa Phu commune, Long Ho District, Vinh Long
Province, Vietnam. The gross area of the intended investment construction project
covers 15.67 hectares(the specific location of the clothing fabric(dyeing & finishing)
construction project is detailed in the project land coordinates layout attached in
8
Appendix ).
iu 5:Nhng hng mc cng vic liên quan và thuê t ca d án Nhàmáy
sn xut vi may mc (cónhum)
第五条:关于服装面料(染整)建设项目的土地租赁及其相关事宜
Article 5 Land Lease and Related Affairs for the clothing fabric(dyeing &
finishing) construction project
Hai bên ng nu D án này nhn c s phêduyt tng th, Bên A vàbên B
cùng ng vi nhng iu khon thuê t d án nh sau:
甲乙双方同意,在本项目获得实施的全部批准,甲乙双方对项目用地租赁条
款约定如下:
It is agreed by and between both parties that when all the approvals of the
project are acquired, Party A and Party B shall follow the following agreed terms and
conditions on the project land:
1、Mc giá thuê t: 35USD/m2 cha bao gm thu VAT
土地租赁租金:35USD/平方米;
Land rent: 35USD/sqm;
2、Gii hn thuê t: Hp ng thuê t cóhiu lc k t ngày k n nm 2060
( ang làm th tc n nm 2062 )
土地租赁期限:自土地租赁合同签署并生效之日起至 2060 年(甲方正在办
理租地时间 2062 年的申请手续);
Term of land lease: from the day when land lease contract is signed and comes
into force to 2060(Party A is dealing with procedure of increasing tenancy to 2062).
9
3、Phísa cha c s h tng : 0.2USD/m2/nm; ng thi bên B cam kt:
phng thc thanh toán chi phínày là: ① 2 nm u min np; ② Nm th 3,4 k
tip thu 50% là0.1USD/m2/nm; ③Nm th 5 áp dng mc np 0.2USD/m2/nm,
Bên A min phíchi phísa cha bo trì c s h tng và c s vt cht bên ngoà
hàng rào vàkhng làm nh hng kéo dà ti hot ng sn xut ca Bên B, nu bên
B gy ra thit hi thìs cótrách nhim bi thng cho bên A.
基础设施维修费:0.2USD/平方米/年;同时甲方承诺:(园区管委会承诺此
费用付款方式为:①前 2 年免交;②第 3、4 年按照 50%收取,为 0.1USD/平方米
/年;③第 5 年开始按照 0.2USD /平方米/年),甲方免费提供本项目围墙外的基础
设施及配套设施的正常维修、维护且不能延期耽误乙方的正常生产,造成损失的
乙方有追责赔偿的权利。
Infrastructure maintenance fee: 0.2USD/sqm/year; meanwhile, Party A promises
that: (the industrial zone administrative committee promises that the payment
method of the above mentioned fee shall follow the following terms and conditions:
①free of charge for the first two years;②charge 50% of the full price for the second
two years, namely is 0.1USD/sqm/year; ③charge 0.2USD /sqm/year since the fifth
year), Party A offers the infrastructures and supporting facilities outside the bounding
walls of the project as well as maintenance of these facilities free of charge, and
makes sure the regular production of Party B shall not been delayed, if there is any
loss occurred, Party B shall retain the right to pursue legal actions and claim
compensation.
4、Bên B sau khi nhn c s phêchun t phí Vit Nam vàs chp thun ni,
ngoi b trong Cng ty s chính thc tin hành kkt Tha thun thuê t, Bên A cam
kt s da trên hình thc hp pháp có c s chp thun Quyn s dng t cho
bên B ng thi cam kt Quyn s dng, xy dng trên mnh t này khng cóbt c
vn gì
10
乙方在获得公司内、外部审核批准及越南方面的批准后与甲方正式签署《土
地租赁协议》,甲方确保乙方以合法形式取得该宗地使用权属证并承诺乙方建设
和使用该宗土地没有任何权利瑕疵。
When acquires all the internal and external approvals as well as the permits of
the Vietnamese authority, Party B will officially sign the Land Lease Contract with
Party A. Party A shall make sure Party B acquires the deed of appropriation of the
mentioned land in legal forms and promise that there is no defect of rights for Party B
to construct and use the mentioned land.
iu 6 :Giá in nc
第六条 水、电费价格
Article 6 The Prices of Water and Electricity
1、Tin nc: 7300VND/m3 ( Theo Quyt nh s 21/2014/Q-UBND ngày
18/11/2014 ca UBND tnh Vnh Long )
水费:VND7300/立方米;
Water: VND7300/cbm;
2、Phí x l nc thi: Tiêu chun X l nc thi t loi A, np phí
300-500VND/01m3 cho bên A; phng thc tính toán: lp thêm ng h hoc thanh
toán 80% lng nc s dng
污水处理:污水排放达到 A 级标准,向政府交纳 VND300-500/立方米;计量
方式为:加流量表或者是按用水量的 80%缴费。
Sewage disposal: free of charge if the discharged sewage reaches grade A
standard, payVND300-500/cbm to the government; measurement:install additional
flowmeters or pay the fee in accordance with 80% of the water consumption volume.
11
3、Phí in s c chp hành theo mc tiêu chun thu phí Nhà nc cho khu
vc a phng s ti.
电费按照当地的国家收费标准执行。
Electricity will be charged according to the local state standard.
iu 7: Chính sách h tr u i thu
第七条 乙方应获得的税收优惠支持
Article 7 Policies to support tax incentives
Bên A cam kt cng ty c thành lp ti Vit Nam ca bên B khi hot ng
trong Khu cng nghip ca bên A bt u t nm u tiên s c hng chính sách
u i thu doanh nghip theo úng mc quy nh ca Nhà nc nh sau: ( Theo iu
16 ca Ngh nh s 218/2013/N-CP ngày 26/12/2013 ca Chính Ph )
甲方承诺乙方的越南公司在甲方工业园区内从盈利的第一年开始享有企业
所得税的优惠政策如下(根据越南政府 2013 年 12 月 26 日 218/2013/N-CP 号的
第 16 条款议定):
Party A committed company established in Vietnam by Party B when operating
in the industrial zone of the party A starts from the first profitable year will enjoy
preferential policies at the rates of corporate tax regulations of the State as follows:
(In accordance with Article 16 of Decree No. 218/2013 / ND-CP of the Government
dated 12.26.2013)
1、2 nm u: 0%;
头两年:0%;
The first 2 years : 0%;
2、4 nm k tip: 50%;
后继四年:50%;
12
The successive four years: 50%;
3、Nm th 7 bt u np theo úng mc quy nh ca Nhà nc
第七年开始按政府规定交纳
Since the 7th year start properly filed pursuant to the provisions of the State.
iu 8: Ngha v và quyn l ca hai bên
第八条 甲乙双方的权利和义务
Article 8 Rights and Obligations of Party A and Party B
1、Biên bn ghi nh này sau khi kkt ng thi thng qua s phêduyt ca B
phn có thm quyn bên B vàbên B t hi iu kin u t, cng ty con Hng
Kong ca bên B s ng k thành lp mt cng ty TNHH trong Khu cng nghip, các
th tc liên quan u ly tên cng ty ti Vit Nam làm chun.
本意向书签订后并经过乙方权利部门审批且具备乙方要求的投资条件后,乙
方的香港子公司在甲方的工业园区注册一家有限责任公司,办理相关手续均以越
南公司名称为准。
When this letter is signed and approved by the authority of Party B and the
investment conditions required by Party B are fulfilled, the Hong Kong company of
Party B will register a company with limited liability in the industrial zone of Party A,
and all the related procedures shall be carried on in accordance with the name of the
Vietnam Company.
2、Bên A m bo cn c theo Bn chúthích v trítrong khu cng nghip Hòa
Phú tin hành cung cp din tích t s dng 15.67 Ha. Xé thy các yêu cu phc
tp v trình t phêduyt d án u t nc ngoài và m bo cho d án u t
c tin hành thun li, bên A khng c t ng hy b cam kt ng thi phi
13
m bo: Sau khi kkt Biên bn ghi nh này bên A khng c tin hành bt c các
hành vi kinh doanh khác v hình thc x ltha t này, cam kt ng thi m bo
bên B có c Giy chng nhn hp pháp quyn s dng tha t này.
甲方保证在其工业园区内按照附件地图标注的位置为乙方提供项目建设用
地 15.67 公顷。鉴于乙方境外投资的审批程序复杂之要求,甲方为保证乙方投资
项目能够顺利实施,甲方不可撤销地承诺并保证:自本意向书签署后,甲方不得
再就该宗土地进行任何形式的处置行为,承诺并保证乙方合法获得该宗土地的使
用权证书。
Party A promises to offer 15.67 hectares of project construction land in its
industrial zone according to the location marking in the attached map. Due to the
complexity of the approval procedure of Party B’s overseas investment, to make sure
the investment project of Party B can be carried out smoothly, Party A cannot revoke
its commitments and shall promise: when this letter is signed, Party A can not
dispose the mentioned land in any form, and shall promise and ensure that Party B
acquires the deed of appropriation of the mentioned land in legal forms.
3、Bên A bo m d án u t c tin hành thun li, chu trách nhim h tr
hoàn thành các th tc pháp l Nhà nc liên quan v vic chp thun cp giy phép
xy dng (quy hoch, giy phép u t nc ngoài, ánh giá tác ng mi trng, xy
dng, tà chính, thu, ngoi hi, hi quan, lao ng vic làm, v sinh, phòng cháy
cha cháy, quyn s dng t (nu cn thit) hoc liên quan ti th tc khác v vic
ng k hng mc xy dng cóliên quan), tt c nhng chi phíliên quan (chi phíthc
t ca Nhà nc quy nh) s do bên B chu trách nhim chi tr.
甲方应保证乙方拟投资项目顺利实施,负责协助办理染整投资项目的一切有
关法定许可手续(规划、立项、外商投资许可、土地、环评、建设、财政、税务、
外汇、海关、劳动用工、卫生、消防、土地使用权的法律评估(如需要)等一切
政府手续或是涉及注册越南公司及建设项目所需要的其他手续),所产生的资金
14
费用(均为政府收取实际费用)由乙方负责。
Party A shall make sure that the intended investment project of Party B carries
out smoothly, and is responsible to help Party B to handle all the related statutory
approval procedures of the dyeing and finishing investment project (plan, project
establishment, foreign investment permit, and all government procedures including
land, environmental assessment, construction, finance, tax, foreign exchange,
customs, labor force, hygiene, fire safety and the legal assessment for land use right
(if needed) or other procedures related with the registration of the Vietnam
Company and the project construction), all the subsequent costs (all charged by the
government) shall be born by Party B.
4、Bên B s m bo vic quy hoch s dng t theo úng quy nh,tit kim
din tích.
乙方应保证按照规划的用途使用土地,节约用地。
Party B shall use the land according to the planned usage and save land
resource.
5、Bên B cóquyn ch nh Cng ty con ca bên B là n v chính thc kkt
các vn bn u t pháp lut có liên quan. Bên A ng bên B hoc Cng ty con ca
bên B hoc bên th 3 do bên B ch nh s tip nhn tng quá vàthc thi các ngha
v vàquyn li ca Biên bn ghi nh này, c coi nh là n v chính thc hin d
án u t này.
乙方有权指定乙方的子公司作为正式签署相关法律文件的投资主体。甲方同
意乙方的子公司或者乙方指定的第三方概括承继本投资意向书的权利和义务,作
为投资项目的运营主体。
Party B has right to designate its subsidiary to officially sign related legal
documents as an investment subject. Party A agrees that the subsidiary of Party B or
a third party designated by Party B generally succeeds the rights and responsibilities
15
of this letter as the operation subject for the investment project.
iu 9: Tuyên b ca bên B
第九条 乙方声明
Article 9 Disclaimer of Party B
Biên bn ghi nh này các bên u hiu r vic thc thi cui cùng ca d án
u t xy dng Nhàmáy sn xut vi may mc (có nhum) ca cng ty bên B ti
Vit Nam cn phi có c s phê chun ca các phòng ban ni b liên quan ca
chính ph Trung Quc. Do ó,vic u t xy dng d án Nhàmáy sn xut vi may
mc (cónhum) ti Vit Nam hoàn toàn c quyt nh bi vic huy ng vn bng
hình thc phá hành c phiu khng cng khai có c chp thun hay khng. Phá
hành c phiu khng cng khai nu cha nhn c s ng ca y ban chng
khoán Trung Quc dn n vic xy dng d án Nhàmáy sn xut vi may mc (có
nhum)ti Vit Nam khng c thc hin thì bên B coi nh khng vi phm hp ng
vàbt c ngha v nào.
本意向书各方知晓也充分理解,乙方投资建设越南公司服装面料(染整)建
设项目的最终实施需乙方获得其内部和中国政府相关部门的批准。因此,乙方投
资建设越南公司的服装面料建设项目的投资事项完全取决于乙方非公开发行股
票事项最终是否被核准。乙方非公开发行股票未获中国证监会通过从而导致乙方
对越南公司服装面料建设项目的投资无法实施,乙方均不构成任何违约及任何义
务。
This letter is known and well understood by both parties. This final
implementation of the Vietnam Company’s clothing fabric(dyeing & finishing)
construction project of Party B requires the internal approval of Party B itself and the
approvals of related Chinese government departments. Hence, the investment on the
clothing fabric(dyeing & finishing) construction project for the Vietnam Company of
16
Party B is fully depended on the result of Party B’s non-public offering of stocks. If
the non-public offering of stocks of Party B is disapproved by CSRC and then the
investment on the clothing fabric(dyeing & finishing) construction project of the
Vietnam Company of Party B cannot be implemented, Party B shall bear neither
default nor obligation.
iu 10: Hai bên ng chính thc kkt “Tha thun thuê t” vi t giálà:
VND/USD.
第十条 甲乙双方同意签订正式《土地租赁协议》之日的汇率为:
VND/USD。
Article 10 The exchange rate on the day when both parties agree to officially
sign the Land Lease Agreement: VND/USD.
iu 11 : Bên A phi m bo c tt c c s vt cht cung cp cho bên B
trong thi gian thi cng và toàn b quá trình sn xut kinh doanh trong khu cng
nghip nh: in, nc, giao thng, x lrác thi, tr an, bo v mi trng, các cng
trình tm c vn hành s dng bình thng, qua ó m bo cho vic thi cng xy
dng vàhot ng sn xut kinh doanh sau này c tin hành mt cách an toàn vàcó
trình t. ng thi tiêu chun mc thu phívic cung cp các dch v c s s thp
hn hoc bng vi tiêu chun ca Nhà nc quy nh, khng c bin tng tng
giá
第十一条 甲方必须保证乙方在甲方的工业园区建设施工及生产经营期间的
水、电、交通、垃圾处理、治安、环保、临舍等所有的配套设施正常运营,以保
障乙方的施工建设及日后的生产经营活动安全有序地进行。同时,甲方提供配套
设施的收费标准应当低于或者等于国家规定标准,不得变相提高价格。
Article 11 Party A shall make sure all the supporting facilities including water,
electricity, transportation, garbage disposal, security, environment protection,
17
temporary dormitory, etc., run properly when Party B is constructing and operating in
the industrial zone of Party A, in order to ensure the security and order of Party B’s
construction and future production and operation activities. Meanwhile, the charges
of supporting facilities offered by Party A shall not be higher than that of the national
standard. Party A shall not raise the price in disguised form.
iu 12: Các vn khác
第十二条 其他
Article 12 Miscellaneous Provisions
1、Nhng ni dung hng mc cng vic liên quan ca d án u t xy dng
c ghi trong Biên bn ghi nh này lànhng kin s b mang tính d nh c
thng qua s ng ca c hai bên màkhng chu s chi phi, ràng buc ca pháp
lut.Ni dung c th s da trên nhng iu khon quy nh trong Hp ng chính
thc gia Bên A vàBên B hoc cng ty con ca bên B,khi Hp ng chính thc hoc
Biên bn tha thun chính thc cóhiu lc thìBiên bn ghi nh này s t ng c
hy b.
本意向书所载投资建设项目及其相关事项,系甲乙双方达成的初步意向性意
见并不具有当然的法律约束力,具体内容以甲方和乙方或乙方的子公司签订的正
式合同或协议为准,正式合同或协议签订生效后本意向书自动终止。
The investment construction project and related affairs recorded in this letter
are initially intentional agreements that have no legally binding force. The concrete
content shall be the formal contract or agreement signed by Party A and Party B or
Party B’s subsidiary. This letter of intent shall be terminated when the formal contract
or agreement is signed and comes into effect.
2、Vic kkt ca Biên bn ghi nh này da trên nhu cu ni b bên B, trình t
18
chính sách bên ngoà vàcác b phn ban ngành ca nhà nc Trung Quc. Vic kkt
Tha thun hoc Hp ng chính thc s da trên s chp thun phêchun ca C
quan ng k Vit Nam i vi k hoch u t d án này. Nu C quan ng k ti
Vit Nam khng chp thun phêduyt bn k hoch u t ca d án này hoc y
ban chng khoán Trung Quc khng chp thun phêduyt huy ng vn bng hình
thc phá hành c phiu khng cng khai thìBiên bn ghi nh này s b hy b, hai
bên s khng c coi làvi phm hp ng.
本意向书的签订基于乙方内部、外部的决策程序及中国政府相关部门的批准
之需要,正式协议及/或合同的签署需根据越南公司登记机关对乙方投资方案及
计划的认可及批准。若越南公司登记机关不能认可乙方的投资计划和方案或者中
国证监会不能批准乙方的非公开发行事项,则本意向书终止,甲乙双方均不构成
违约。
This letter is signed on the basis of the internal and external decision-making
procedures of Party B as well as the approvals of related Chinese government
anthourities. The signing of the formal agreement and contract requires the
recognition and approval of Vietnam authority on the investment plan of Party B. If
the investment plan of Party B can not get recognition or approval of Vietnam
authority or the non-public offering of stocks of Party B is disapproved by CSRC,this
letter shall be terminated. It shall not be deemed as default for both parties.
3、Nhng iu khon khng c th hin trong Biên bn ghi nh này s do hai
bên tin hành thng lng vàda trên hình thc vn bn b sung.
本意向书未尽事宜,由甲乙双方另行协商,并以书面形式补充。
Issues that are not covered in this letter shall be negotiated by Party A and Party
B and added in writing.
19
4、Biên bn ghi nh này c lp thành 3 ngn ng : Trung-Anh-Vit tin
hành kkt.Nu 3 ngn ng cós khng ng nht thìs ly ting Vit làm chun.
本意向书以中文、英文、越南文等三种语言签署,若三种语言表述不一致,
以越南文为准。
This letter is made out in Chinese, English and Vietnamese of which version is
equally effective. Conflicts between these three language arising therefrom . if any ,
shall be subject to Vietnamese version .
5、Biên bn ghi nh này có hiu lc trong vòng 45 ngày k t ngày k sau 45
ngày nu hai bên cha th tin hành k kt hp ng chính thc thìhai bên có th
xem xé gia hn thi gian ca biên bn ghi nh này.
本意向书自从签署之日起 45 天之内有效,超过了 45 天如果双方尚未进行正
式签署正式合同即可考虑本意向书效力延期。
This letter of intent is valid for 45 days from the date of signing, after 45 days if
the two sides can not sign a formal contract, the two sides may consider extending
the duration of this letter.
6、Biên bn ghi nh này c lp thành 8 bn, bên A gi 4 bn, bên B gi 4 bn
cógiátr nh nhau
本意向书及其附件一式八份,甲乙双方各执四份。
This letter is in eight copies. Each party has four copies.
Bên A: Bên B:
甲方:(章) 乙方:(章)
Party A: (Stamp) Party B: (Stamp)
Ngi i din PL hoc ngi c y Ngi i din PL hoc ngi c y
quyn: quyn:
法定代表人或授权代表人 法定代表人或授权代表人
20
Authorized Representative: Authorized Representative:
Ktên Ktên
签字____________ 签字____________
Signature Signature
Ngày k: tháng nm 2015 Ngày k: tháng nm 2015
签订日期:2015 年 月 日 签订日期:2015 年 月 日
Date of Signing: , , 2015 Date of Signing: , , 2015
附件:【 】土地坐标位置图
Appendix:【 】land coordinates layout
21